摘要:《區域全面經濟伙伴關系協定》 (RCEP)的正式生效,為中國對外貿易發展打開了新的篇章。譯者作為跨文化語言溝通的橋梁,所提供的語言服務對促進國際貿易高質量發展有著重要的意義。本文以促進貿易高質量發展為導向,通過分析RCEP背景下翻譯行業所面臨的機遇和挑戰,探索RCEP背景下譯者能力的建設路徑和提升策略,以期為翻譯研究提供參考,推動譯者能力發展,促進貿易高質量發展。
關鍵詞:RCEP;譯者能力;高質量發展;跨文化意識
《區域全面經濟伙伴關系協定》 (RCEP)于2022年正式生效,該協定包括15個國家,是全球范圍內人口最多的自由貿易區。隨著RCEP的生效,大量跨境資本的流動、跨國企業的合作和國際貿易的開展,會產生更多經貿服務。在此背景下,中國的對外貿易和經濟發展迎來了良好的發展機遇,同時,也對國際商務貿易的譯者提出了更高的要求。面對新的形勢和市場需求,譯者要緊跟國際經濟發展態勢、與時俱進,不斷提高自身的翻譯能力,靈活運用商貿翻譯知識,高效準確地進行翻譯,協助客戶達成良好的商貿溝通與合作,滿足市場對復合型、知識型、應用型翻譯人才的需求,推動國際貿易的高質量發展,為國家和社會創造更高的經濟價值。
一、商貿英語翻譯概述
商貿英語翻譯廣泛應用于國際貿易、經濟交流活動中,是一種專門用途的英語翻譯,指對各類商務活動及文本的翻譯,涉及合同翻譯、工程翻譯、商務溝通、商務英語寫作等內容。[1]商貿英語翻譯區別于傳統的文學翻譯,具有明確的職業性、實用性、行為性、目的性、專業性、跨文化交際性以及鮮明的時代性特征。[2]
我國的進出口貿易交流常以英語進行,從事英漢雙語翻譯工作的譯者既要精通中英文,具備扎實的翻譯能力,能夠對兩種語言進行靈活的轉換,又要熟知國際法律、國際經貿規則、電子商務、物流航運等知識。譯者作為跨文化商貿交際中的信息傳達者,其準確、忠誠、迅速地進行翻譯,可以促進國家間貿易交流的順利開展,進一步促進我國與其他國家之間緊密的經貿合作。
二、RCEP背景下譯者面臨的機遇和挑戰
根據中國翻譯協會發布的 《2024中國翻譯行業發展報告》顯示,截至2023年12月31日,全國共有約1萬家以翻譯服務為主的企業。整體而言,翻譯市場規模和翻譯人才規模均實現了增長。其中,商貿英語翻譯服務產值占據著重要地位。如何讓我國的產品在豐富多彩的國際貿易市場中脫穎而出,商務英語翻譯工作是重中之重。[3]
RCEP的正式生效,為商貿行業的譯者提供了新的機遇。第一,譯者面臨的翻譯市場更加廣闊。RCEP的關稅減免條款、原產地區域累積規則條款、貿易投資便利化條款以及首次引入的新金融服務等條款,有效促進了各國貿易投資的充分發展,多國企業與我國進行貿易投資合作,國際經貿合作越來越頻繁,譯者面對的翻譯市場更加廣闊;第二,翻譯服務種類越來越多。RCEP的生效為中國的對外經貿開啟了新的篇章,從事經貿領域的翻譯活動日益呈現出產業化趨勢,能夠提供的翻譯服務種類也越來越多。除了信函、合約、資料、會議等人工翻譯服務,還有機器翻譯、人工智能翻譯軟件服務等,對高素質、高水平商務翻譯人才的需求不斷擴大,為英語翻譯工作者帶來了更多發展機遇。
RCEP的生效也向商貿行業的譯者提出了新的挑戰。第一,高級商務翻譯人才稀缺。從事經貿、商務活動翻譯的譯者不僅要具備扎實的翻譯能力、豐富的文化內涵,還需要具備國際視野,熟悉國際商務知識、商務文本、行業術語、行業規范,掌握各類專題翻譯能力,以及不同國家的商貿規則、商務禮儀和商務文化等。國際經貿活動迫切需要掌握英語語言和商貿專業知識的復合型人才,而高端翻譯人才卻很稀缺。在處理具體事務時,這類翻譯工作需要將法律知識、金融知識、信息技術知識等與翻譯技術相結合,對譯者的語言精準度要求極高。[4]但目前高素質、專業化的商務英語翻譯在市場上十分稀缺。
第二,翻譯質量難以保證。目前,翻譯市場上的譯者構成較為復雜,除了專業譯者外,還有高校教師、學生等兼職譯者。兼職譯者人數大大超過專職人員,占翻譯行業譯者人數的大部分。不同機構譯者的資質、水平參差不齊,并且翻譯行業缺乏質量監管,翻譯質量很難得到保證。例如,在商貿活動中,一些翻譯公司僅指派一人前去完成翻譯任務,沒有組成結構合理、完整的翻譯團隊去進行專業的翻譯、調研、審核、校對等工作;一些譯者在承擔國際貿易活動的翻譯工作時,甚至對該領域并不了解。雙方在商貿活動中說了很多話,而翻譯人員寥寥幾句就草草完工,無法保障翻譯質量。諸如此類的低質量的翻譯會降低商務活動的效率,造成客戶經濟利益遭受損失,從而影響商貿活動的順利開展。
三、RCEP背景下譯者促進貿易高質量發展的能力建設路徑
(一)積累商貿活動專業術語
商貿活動的翻譯是一項跨學科、跨文化的工作,在國際貿易活動中,譯者不僅需要掌握英語翻譯能力,還需要具備相關的經濟、貿易、金融、會計等知識,通常涉及很多專業的經貿、金融術語,專業性極強。翻譯人員應在日常生活與工作中多閱讀專業的商務報告和商務合同,多積累商務信函、廣告、合同、訂購、工程中常出現的術語,對專業詞匯進行歸納總結,積累固定的表達方式,深入了解這些專業詞匯的用法和含義。[5]無論是書面的商務信函,還是日常的商務會面,譯者都要培養扎實的文字功底,熟悉掌握并能夠靈活運用商務英語的行文規范。例如,掌握B2B、B2C、C2C、O2O、POP (分別代表Business To Business,Business To Consumer,Consumer To Consumer,Online to Offline/Offline to Online,Point Of Purchase)等基本的專業術語,有利于提高跨境賣家們的工作效率。
譯者要對國際經貿領域的相關術語展開深層次的研究與分析,提升翻譯能力,更好地推動RCEP背景下各國之間的商貿合作和交流活動。如果在翻譯過程中出現相關術語翻譯錯誤,極有可能造成客戶的經濟損失,因此,譯員在平時要舉一反三,通過閱讀英文報紙、雜志、商務合同等相關文獻,熟悉商務專業術語和商務活動的交流慣例,掌握商務英語的行文特點,在從事經貿翻譯時,善于運用專業術語和符合商務語言結構規范的用語。
(二)積累合適的翻譯技巧
商貿活動中的翻譯涉及面廣泛,包括產品網頁翻譯、產品商標翻譯、經貿口譯等,需要譯者不斷學習、積累翻譯技巧,提高商貿翻譯的句式和內容技巧。在翻譯商務合作的文件、條款時,句子結構通常較長,難度也較高,需要譯者嚴格按照國際規范和標準,使用規范性高、嚴謹周密的句式來進行翻譯。在翻譯產品介紹時,需要更好地吸引客戶的目光。好的譯文有助于提升產品的銷售額,因此,譯者在進行翻譯時要避免過于死板的翻譯,而應采用靈活的翻譯方式,如使用特定的修飾語以及生活化、形象化的語言,突出產品特點,吸引更多消費者;在進行口譯活動時,靈活使用順序法、反譯法等,以保證商貿活動的順利開展。
(三)緊跟經貿活動前沿
全球商務環境日新月異,國際貿易活動不斷發展,譯者也要緊隨國際前沿動態的經濟發展形勢,準確掌握相關的英文表達,完善自身知識結構,更高效率地做好翻譯工作。商務活動的翻譯是在特殊交易背景下進行的,譯者要更加注重知識儲備,與時俱進,多關注國際經濟變化和趨勢以及RCEP各國經濟活動的發展和改革,才能滿足新時代背景下對國際商務合作與交流的要求。例如,譯者必須通讀 RCEP,緊跟國際發展形勢,及時更新自己的知識庫,通讀和掌握最新的RCEP初始條款、貨物貿易、原產地規則、海關程序、貿易便利化、知識產權、電子商務、機構條款、爭端解決等,才能在商務活動中使用英語準確、快速地進行表達,否則可能因為不熟悉貿易規則而使國際合作交流大打折扣。
RCEP背景也會催生新的商貿詞匯,譯者要緊跟國際發展形勢動態,做好這方面的詞匯儲備。例如,RCEP生效帶來了一系列便利化措施,在通信技術、物流方式的發展下,跨境電商蓬勃發展,誕生了一系列與行業相關的新生詞匯。為保證商務活動的順利開展,譯者要熟知這些詞匯以及相關跨境電商的慣用英語表達,促進國際商務英語翻譯質量和效率的穩步提升。
(四)提高使用現代翻譯技術和工具的能力
隨著商貿活動的不斷發展,語言翻譯服務也產生了巨大的需求,并不斷朝著規模化、項目化發展。在人工智能、大數據、云計算等信息技術迅速發展的背景下,翻譯活動的形態、內容和方式也發生了相應的變化,諸如遠程翻譯、線上翻譯等翻譯新業態逐漸發展,商貿翻譯活動日趨復雜化、智慧化和多樣化。各類翻譯技術和工具在翻譯界得到了快速發展和應用,對翻譯技術和工具的熟練運用不僅是翻譯市場的需求,也是時代背景下提升翻譯效率的有效途徑。
國家戰略、信息技術的發展、業務量的增加,都要求譯者能夠運用翻譯技術和軟件,因此,譯者要積極學習相關翻譯技術,探索智能化、數字化的 “互聯網+翻譯”新模式,根據不同的翻譯工作要求,靈活選用翻譯工具,提高翻譯的質量和效率。譯者要不斷提高自己對翻譯技術和工具的使用能力,借助技術手段,大幅提高翻譯工作效率,勝任信息時代的翻譯服務工作。翻譯技術包括機器翻譯技術、術語管理技術、語料庫技術、譯文質量保證技術、AI翻譯技術等。翻譯工具種類繁多,功能強大,常用的有SDL Trados、MateCat、OmegaT等術語管理工具有SDLMultiTerm、Wordfast等,以及自動QA工具如QADistiller、ErrorSpy等,不僅可以大量儲存商貿翻譯的專業術語,確保翻譯的完整性和表達的一致性,還可以供譯者隨時查閱、對比、檢測語料資源,使翻譯工作更加同步高效,提升翻譯速度。
(五)增強跨文化意識
不同的語言反映不同國家的文化,商務英語翻譯工作不只是詞匯、短語、句子等語言信息的簡單轉換,更是文化方面的交流與碰撞。譯者在國際貿易中發揮著溝通彌合中外價值觀和語言文化差異的關鍵作用,要確保將語言文化信息準確地傳遞給對方,在合理的語言背景下保障語言信息傳遞的有效價值。[6]跨文化意識是推進國與國之間商務合作的譯者不可或缺的能力,翻譯活動要建立在結合不同國家的文化認知之上。譯者要深入了解中西文化的異同,提升自己的文化意識,提高自己的文化敏感度,采取靈活變通的翻譯方式,準確地傳達貿易雙方的意思。
不同的國家在歷史條件、經濟發展、政治思想、價值觀念、風俗習慣等方面均存在差異,因此,即便是同一個詞或同一個概念,在不同的文化語境中,人們的理解也可能完全不同。譯者要掌握不同的文化風俗,如時間觀念差異、風土人情差異、隱私觀念差異等,在翻譯前提前做好功課,翻譯時謹慎思考,尊重貿易雙方的意愿。本著忠于原語的準則,靈活處理因為文化差異而造成的交流障礙。必要時根據語境調整翻譯技巧,盡可能準確傳達原文的含義,爭取跨國商務往來取得最大效益。切不可因為不了解文化差異而弄巧成拙,造成誤解,使翻譯效果適得其反。
同時,譯者還要肩負起提升中華文化國際影響力的歷史使命,通過商貿翻譯工作,開展文化傳播、塑造國家形象,努力成為具有家國情懷、語通中外的文化傳播者,向全世界展示全面、立體的國家形象。
四、結束語
隨著RCEP的正式生效和國際貿易規模的逐步擴大,我國翻譯服務行業將面臨更大的機遇,推動貿易高質量發展的譯者要緊抓這一機遇,不僅要熟練掌握翻譯規則和翻譯技巧,還要通曉國際經貿規則、國際法律法規、電子商務條款、購銷活動知識等,扎實推進自身能力的提升,積累商務專業術語和翻譯技巧,緊跟經貿活動前沿,完善自身知識結構,提高使用現代翻譯技術和工具的能力,增強跨文化意識,順應時代需求、把握發展機遇,為中國的產品、服務、文化 “走出去”提供語言服務支撐,為國際貿易高質量發展貢獻翻譯界的智慧力量,服務國家的工作大局。
參考文獻:
[1] 左夢楠.“一帶一路”背景下商務英語翻譯教學與人才培養問題探究[J].英語廣場,2022(21):7-10.
[2] 馮莉.商務英語翻譯[M].長春:吉林出版集團有限責任公司, 2010.
[3] 馬啟航.跨境電商背景下商務英語翻譯技巧分析[J].英語廣場, 2022(12):20-22.
[4] 欣妍妍.基于信息不對稱理論下商務英語翻譯市場探析[J].安徽冶金科技職業學院學報,2022,32(03):84-87.
[5] 黃若蘭.“一帶一路”倡議下國際商務英語翻譯探討[J].海外英語,2022(15):21-22.
[6] 張麗菠.國際貿易視角下商務英語翻譯特征及優化策略探析[J].湖北開放職業學院學報,2022,35(20):180-181+184.
基金項目: 1.本文系2023廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目 《RCEP背景下促進貿易高質量發展的譯者能力建設研究》 (項目編號:2023KY0887);
2.廣西教育科學 “十四五”規劃2022年度高等教育國際化專項課題 《RCEP背景下廣西高等教育國際化發展現狀與對策研究》 (項目編號:2022JY3093);
3.2023廣西高等教育本科教學改革項目 《依托公安大數據現代產業學院深度產教融合大數據專業人才培養模式探索與實踐》 (項目編號:2023JGA368) 的階段性研究成果。
作者簡介: 梁欣,女,仫佬族,廣西河池人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯研究、高等教育、英語教學。