999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外語詞中文譯寫規范效力實證研究

2025-08-14 00:00:00常文斐
語言戰略研究 2025年4期
關鍵詞:語料外語規范

提要規范效力指語言文字規范標準發布后對社會產生的影響力和約束力,可通過“使用強度”和“規范系數”這兩個指標來觀測。測算規范效力是檢測語言規范執行效果的重要手段。本文選取國家語言監測與研究有聲媒體中心動態流通語料庫中2012—2019年間的新聞語料,通過測算規范效力,考察外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會2016年發布的第四批推薦使用外語詞中文譯名的規范效果,發現:(1)從總體上看,發布后對社會的規范使用起到一定的積極引導作用;(2)對媒體的規范效果有明顯提升,但這種向好趨勢一般僅能維持兩年左右;(3)不同領域推薦譯名的規范效果有顯著差異,國際組織領域效果最好,其次為經濟領域,社會生活與科技領域較差;(4)專有名詞相較于普通名詞更易于規范。建議加大外語詞中文譯寫研制工作力度,加強外語詞中文譯寫評估機制建設,注重外語詞規范策略的區別性,充分調動各方力量推進規范工作的開展。

關鍵詞外語詞中文譯寫;語言規范;使用強度;規范系數;效力中圖分類號 H002 文獻標識碼A 文章編號 2096-1014(2025)04-0084-13DOI10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20250409

AnEmpirical Study on the Normative Effectiveness of the Chinese Translation Regulation ofForeign Terms Chang Wenfei

AbstractThenormative efectiveness refers totheinfluenceandbinding forcethatlanguageand character standardization exert onsocietyafteritspromulgation,whichcanbeobservedtroughtwoindcators:usage intensityandstandardcofcient. Measuring the normative effectiveness is an important means to testthe implementation effectof language standards.This articleselectsthenews datacoveringtheperiodfrom201 to2019 intheDynamicCireulatingCorpusofteNational Broadcast Media Language Resources Monitoring and Research Center.Bycalculating the normative efectiveness,te study examines theeffectof theChinesetranslationregulationofforeigntermsrecommendedforuseinthe fourthbatch,whichwas issuedby theInter-ministerialJointConferenceExpertCommiteeontheStandardizationofForeignLanguageTerms in Chinese in2016. Thefindings areas follows: (1)Overall,thereleaseof standardized Chinesetranslations has hadacertain positive effecton regulatedusage insociety.(2)Thestandardizationeectonthemediahasbensignificantlyimproved,althoughthispositive trendcangenerallylastforonlyabout twoyears.(3)Theeffctsof therecommended translation namesvaryconsiderably acrossfields,withthebestresultsinthefeldofinternationalorganizations,follwedbytheeconomicfield,whiletheermsin fields of sociallifeand scienceandtechnology have receivedrelatively weaker impact.(4)Proper nouns prove to beeasierto standardize incomparison withcommon nouns.Thestudysuggests increasing eforts inthe developmentofChinese tanslations offoreign terms,strengtheningtheevaluationmechanismforthesetranslations,focusingondiferentiated strategiesfornorm implementation, and fully mobilizing various forces to promote the standardization work.

KeywordsChinese translationofforeign terms;language regulation;usage intensity;standardizationcoefcient;normative effectiveness

一、引言

語言規范化是為了解決社會語言交際中的問題,改進并完善語言文字規范,更好地發揮語言的社會功能而進行的一項有目的、有計劃的系統工程(陳章太2005)。在經濟全球化發展的大趨勢下,一些強勢語言的詞語直接進人他國語言交際系統。面對外語詞的沖擊,很多國家意識到不應直接照搬使用,相繼采取了一些規范措施。如法國定期發布《法語使用報告》,以規范口語及書面語的使用、組織編纂術語詞典、組織專家按照法語的詞形或讀音對外語詞進行改造等方式,規范不斷涌進的英語外語詞(Ager1994);德國通過頒布《德國正字法》,對外語詞的書寫、拼寫、讀音以及語法使用等做出具體規定(何濤1998);日本定期發布避免直接濫用外語詞的指示,并將外語詞分為避免使用的、附有日文解釋的和可以直接使用的3類,以便官方使用時參考(Kaiser 2003);俄羅斯制定《俄羅斯聯邦國家語言法》限制外語詞的應用范圍,發布總統令禁止媒體語言公開夾雜外來語,還通過編纂規范性辭書等方式規范外語詞的使用(左秀蘭2006);意大利向來重視“語言純潔”,近來有議員提交一項新的提案,建議立法限制本國人在正式交流中使用英語或其他外語詞匯,以保護意大利語①。

中國也十分重視外語詞的規范化工作,國家語言文字工作系列文件中多次強調外語詞規范問題。《國家語言文字工作“十五”計劃》指出,“要面向社會實際應用,以新詞語、異形詞、外來詞和網絡語言規范研究以及漢語漢字信息處理研究等為主攻方向,為制定國家語言計劃和語言文字規范標準,加速國民經濟信息化進程提供理論和技術支持”;《國家語言文字工作“十一五”規劃》提出“審定發布《規范漢字表》以及漢字屬性、漢語語音、語匯以及外語應用等系列規范”;《國家中長期語言文字事業改革和發展規劃綱要(2012—2020年)》指出,要“組織開展外語中文譯名的監測、規范、審定和發布工作”;《國家語言文字事業“十三五”發展規劃》指出,要“加強對網絡語言、新詞新語、字母詞、外語詞等的監測研究和規范引導”“推進外語中文譯寫規范工作”;2021年,國務院辦公廳發布《關于全面加強新時代語言文字工作的意見》,再次強調“加強對新詞新語、字母詞、外語詞等的監測研究和規范引導”。為規范外語詞的使用,國務院2012年批準建立外語中文譯寫規范部際聯席會議機制,“統籌協調外國人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作。組織制定譯寫規則,規范已有外語詞中文譯名及其簡稱,審定新出現的外語詞中文譯名及其簡稱”②。目前,該機制主要通過外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會(以下簡稱“譯寫規范委員會”)對外發布外語詞中文譯名,引導社會各個領域規范使用。

二、研究現狀

目前有關外語詞規范問題的研究十分豐富。在外語詞規范態度方面,學者們普遍認為應該規范。

如任榮(2007)提出,應該借鑒其他國家制定和執行語言政策的經驗,規范中國字母詞的應用;傅振國(2010)指出,在規范外來語的使用上,國家應該進一步完善法律,并嚴格執法,加強管理;侯敏等(2011)指出,政府文告、大眾媒體、教學課本必須謹慎使用字母詞;段業輝、劉樹晟(2014)認為權威媒體應肩負起語言示范的責任,加強字母詞的使用規范。在規范原則方面,郭熙(2005)提出“科學性、兼容性、靈活性”的規范原則;楊建國、鄭澤之(2005)提出“適時、適度、適當”的原則;陳章太(2012)認為對字母詞的引導、規范,總的原則應是“順乎自然,因勢利導,監測規范”;史有為(2016)認為應采取“柔性規范”原則。在外語詞規范使用方面,學者們對外語詞使用范圍、方式、依據等進行了討論。如鄭澤芝(2010)指出,對于有中文譯名的字母詞,如果其中文譯名更符合經濟性原則,就應堅決要求使用中文譯名;外文原詞作漢語詞語使用的情形,應該堅決杜絕。原新梅(2018)認為,使用非高頻字母詞時,首次出現應作注加以解釋,以明確相應的漢語意義和外語全稱。劉佳等(2011)提出使用時應根據字母詞使用頻次、有無中文譯名等區別使用。在外語詞規范前后使用情況調查方面,鄒煜、侯敏(2014)基于國家語言資源監測語料庫,對PM2.5(細顆粒物)進行個案追蹤調查,考察了PM2.5及其中文譯名發布前后8個月的中外文使用情況;侯敏(2017)考察了《第一批推薦使用外語詞中文譯名表》中10組外語詞中文譯名在發布前(2012年)和發布后(2015年)中外文使用頻次比值變化情況。

但是,目前對外語詞規范前后使用變化情況的追蹤調查研究還不夠充分,對外語詞規范效力進行評估的研究更為鮮見。Rubin(1971)指出,政策評估是語言規劃中的重要一環,好的語言規劃在實施階段,必須有持續不斷的評估與對規劃的修正;Kaplanamp;Balduaf(1997)、Ricento(2006)、王春輝(2021)也都強調了政策評估在語言規劃中的重要性。Grin(2003)對語言政策評估的原則和方法進行了系統的探討,指出應從政策“使用者”的立場進行評估;李宇明(2015)則指出,語言規范是為語言生活而制定、而行動的,因此,評價語言規范的最終依據是語言生活;張日培(2015)也提出,一項語言政策的效果如何,關鍵在于言語社區能否在使用中接受政策的建議。

由此可見,在對大規模真實語料追蹤調查基礎上,考察規范發布前后語言使用變化情況,測算規范執行效力,是檢測語言規范執行效果的重要手段,同時也是評估或制定語言規范的重要參考。因此,本文擬通過對媒體領域大規模真實語料的歷時追蹤調查,考察譯寫規范委員會推薦使用的第四批外語詞中文譯名發布前后,媒體對外語詞及其中文譯名使用情況的變化,以此來考察此項工作的規范效力。

三、語料及測算指標說明

(一)語料情況

本文選取的是國家語言監測與研究有聲媒體中心動態流通語料庫中2012—2019年間的新聞語料,包括廣播、電視、報紙以及網絡4種不同類型媒體的語料。其中,對廣播來說,聲音是它的唯一通道;對電視來說,雖然擁有視和聽雙通道,但在播報新聞時,仍是以聲音為主,畫面主要是對聲音的補充。二者都屬于有聲媒體,在語言使用上有一定的相似性,因此,在統計時將廣播電視語料視為一類,與報紙語料、網絡語料并行調查分析。本次調查的多是流通度較大、年度間又有一定連續性的節目文本,調查規模合計包括約450萬個文本,117億字節,58億字。各年度語料規模如表1所示。

表12012一2019年度語料分布情況

在數據處理時,首先借助中國傳媒大學開發的在線分詞標注系統(CUCBst)進行分詞,然后從語料中提取出目標詞,并對這些詞進行分類標注。在數據標注時,本文分別統計了外語詞縮略語①和中文譯名的使用情況,具體包括:外語詞縮略語編號、外語詞縮略語、中文譯名編號、中文譯名、所屬領域、發布批次、發布年份、名詞類型、總頻次、獨現頻次、共現頻次、總文本數,以及這些詞條分別在不同媒體(報紙、廣播電視、網絡)、不同年度(2012—2019年)的分布情況,包括年度總頻次、年度總獨現頻次、年度總共現頻次、年度總文本數;每一詞條需要標注110項信息。以2012年為例,這些詞條在報紙中的標注情況如表2所示。②

表2目標詞在2012年報紙語料中的標注情況

(二)測算指標

效力這一術語目前主要用于法律等相關領域的研究中。柳經緯(2014)指出,從法理上講,法律的規范效力是指法律所具有的約束力和強制力;同時還提出,標準也具有規范效力。語言學領域還較少使用這一術語。羅常培、呂叔湘在《現代漢語規范問題》一文中從語言學角度對“規范”進行了解釋,認為“規范”指的是某一語言在語音、詞匯、語法各方面的標準?!冬F代漢語詞典》(第7版)對“效力”的解釋為:事物所產生的有利的作用,如“這種藥的效力很大”“你的勸告對他沒有效力”?,F有的一些研究對效力的考察,也主要針對規范執行效果。據此,本文認為,規范效力指的是語言文字規范標準發布后對社會產生的影響力和約束力,具體可通過“使用強度”和“規范系數”中兩個指標來觀測。

1.使用強度

本文使用的媒體語料僅為真實語料中的一個抽樣,為消除采樣帶來的誤差,后續分析中將采用頻次與文本數之比來分析中外文詞形使用的變化情況以及二者之間的關系。頻次! (f) 與文本數(d)之比反映了單位文本中某一詞形出現的次數,本文稱之為“使用強度”(s)。詞語 w 的使用強度可通過以下公式計算:

2.規范系數

為了便于直觀地反映外語詞中文譯寫的規范效力,本文提出“規范系數”(n)的概念。規范系數的值由中文譯名的使用強度( swchn )和外語詞縮略語的使用強度( sweng )決定,具體計算公式為:

其中,中文譯名的使用強度表示的是中文譯名的平均使用頻次,外語詞縮略語的使用強度表示的是外語詞縮略語的平均使用頻次。由規范系數的計算公式可知:規范系數小于0,表明指稱某一事物或概念時,使用外語詞縮略語多于中文譯名;規范系數等于0,表明指稱某一事物或概念時,使用中文譯名與外語詞縮略語的次數相等;規范系數大于0,表明指稱某一事物或概念時,使用中文譯名多于外語詞縮略語;規范系數最大為1,此時指稱某一事物或概念時使用的全是中文譯名。總之,規范系數的值越接近1,表明中文譯名的使用頻次越多,規范效果越好。用發布后的規范系數減去發布前的規范系數,就可以獲知規范發布后的規范效果:如果差值較大,說明規范有效,且差值越大,規范效果越好;反之,如果差值不大,或為負數,說明規范效果不夠理想。

四、規范效果

本文選取譯寫規范委員會發布的第四批推薦使用外語詞中文譯名進行效力評價,原因如下。本文調查語料的起止時間為2012—2019年,這8年間,譯寫規范委員會發布了8批推薦譯名,第一批發布于2013年,第二批和第三批2014年,第四批2016年,第五批2017年,第六、第七和第八批2019年。從時間節點看,為便于對比發布前后的使用變化,宜選取2014、2016、2017年發布的推薦譯名,即第二、第三、第四和第五批。從發布的推薦譯名的領域看,第二、第三和第五批主要是國際組織名,而第四批發布的23個推薦譯名覆蓋國際組織、科技、經濟、社會生活以及醫療領域,覆蓋面較廣,相對來說更具全面性和代表性。因此,本文以第四批推薦譯名為對象,①通過其發布前后中文譯名使用的規范系數來評判規范效果。

(一)總體規范效果

張普(2001)認為,就語言的發展而言,歷時中包含有共時,共時中包含有歷時,語言研究需要從歷時和共時兩個不同角度進行審視和思考。因此,本文將從歷時和共時兩個角度進行調查,歷時角度主要是考察外語詞縮略語和中文譯名使用的歷時變化情況,共時角度主要是觀察同一年內二者的使用之間的關系變化。在共時和歷時考察基礎上,對外語詞縮略語的規范使用情況進行觀察、對比、分析、評估。統計第四批推薦譯名的年度使用情況和發布前后規范系數值的變化情況,可以看出規范效果,如圖1所示。

圖1第四批推薦譯名發布前后總體規范情況

由圖1可知:第一,從總體上來看,規范系數一直在0以下,媒體還是使用外語詞縮略語居多,總體上處于不規范狀態。第二,規范效果總體上逐漸提升,雖然過程比較波折,但2019年與2012年相比,規范系數提升了0.13。第三,8年間規范系數經歷了兩次較大幅度提升,分別在2015年和2017年,但在2016年和2019年也出現了兩次較明顯的回落現象。結合歷次發布情況分析,發現2014年分別于5月、11月發布了第三、第四兩批推薦譯名,2016年發布了本次調查的第四批推薦譯名,發布后進行了一系列宣傳,影響較大,所以2017年中文譯名規范使用情況得到顯著提升。但2015年和2018年,都未發布新的推薦譯名,規范使用意識未能得到持續強化,導致次年規范效果有所下降。

(二)不同媒體規范效果

從媒體類型看,報紙是平面媒體,通過文字進行傳播,受眾接收信息時依靠視覺器官。廣播電視是有聲媒體,主要通過聲音傳播,受眾主要依靠聽覺器官接收信息。網絡是多媒體,融合了文字、聲音和畫面,但信息傳遞仍以文字為主。三者因傳播介質的不同、接收渠道的不同、調用的感官系統不同等,在外語詞縮略語和中文譯名的選用上也呈現出一定的差異。

1.整體規范效果

本文分別統計了第四批推薦譯名發布前后報紙、廣播電視和網絡等多種媒體規范系數的值,由此可以看出發布前后不同媒體規范使用情況的變化,具體如圖2所示。

圖2第四批推薦譯名發布前后不同媒體規范情況

由圖2可知:第一,第四批推薦譯名發布前,媒體使用這些詞語的規范系數都在-0.10以下,可見,使用時均以外語詞縮略語形式為主,使用均不夠規范。第二,不同媒體具體規范執行效果不同。廣播電視執行效果最好,發布前后規范系數的差別最大,由-0.14提升至0.17,增長了0.31;其次是網絡媒體,發布前使用最不規范,但發布后使用情況明顯變好,規范系數由-0.20提升至-0.02,提升了0.18;報紙的規范系數提升了0.08,增幅最小。第三,第四批推薦譯名發布后,報紙、廣播電視、網絡的規范系數都有一定幅度的提升,可見,它對媒體規范用詞是具有一定影響力的。

2.年度規范效果

通過統計第四批推薦譯名發布前后報紙、廣播電視、網絡多種媒體的年度使用情況,可以看出發布前后的年度使用變化,具體如圖3所示。

報紙年度規范使用情況
廣播電視年度規范使用情況
網絡年度規范使用情況圖3不同媒體規范年度使用情況

由圖3可以看出:第一,第四批推薦譯名發布后,報紙、廣播電視、網絡的規范系數均有一定幅度的提升,但報紙、廣播電視反應更顯著,可見,規范性文件對傳統媒體更具約束力。第二,由不同媒體的規范系數走勢可以看出,網絡的規范系數在經過兩年的上升之后于2018年顯著下跌,報紙、廣播電視的規范系數也于2019年開始有所回落。。可見,對于媒體來說,規范剛發布,媒體從業者比較關注和重視,規范使用的意識較強,規范的執行效果較好;但兩年后,規范意識就會出現一定程度的下降。第三,從不同媒體2019年的規范系數可以看出,網絡與報紙、廣播電視的規范使用情況差別不大。

(三)不同領域規范效果

根據《漢語主題詞表》①對詞語的學科分類情況,以及《國務院公文主題詞表》②對主題詞區域的分類情況,本文將第四批推薦譯名主要歸為國際組織(7個)、社會生活(6個)、經濟(5個)、科技(3個)、醫學(2個)等5個領域。

1.整體規范效果

統計第四批推薦譯名發布前后不同領域的規范系數變化情況,可以看出不同領域規范的執行效果,具體如圖4所示。

圖4第四批推薦譯名發布前后不同領域規范情況

由圖4可以看出,第四批推薦譯名在發布前后呈現出4種不同的規范效果。

(1)有效果,以使用中文譯名為主。如國際組織和經濟領域,二者都有較明顯的變化,國際組織領域規范系數由發布前的-0.30上升至0.06,經濟領域的規范系數由-0.03上升至0.05,均已經變為正值,說明這兩個領域在推薦譯名發布后,中文譯名的使用頻次超過了外語詞縮略語。查看語料發現,推薦譯名中的國際組織名主要出現在一些時政新聞報道中,涉及黨和政府在處理國家事務、國際關系等方面的方針、政策或活動。這類新聞通常由比較權威的新聞部門進行采編和發布,這些權威部門的新聞從業人員整體水平較高,語言規范意識較強,審稿流程較規范,加之新聞內容嚴肅、關系重大,對語言使用的要求也更加嚴格規范。這幾個經濟領域的中文譯名也較多出現在正式的報道中,所以,能夠在推薦譯名發布后取得較好的規范效果。

(2)有效果,但仍以使用外語詞縮略語為主。如科技領域,取得了一定的規范效果,由-0.28變為-0.04,但規范系數仍在0以下,使用中仍以外語詞縮略語為主。主要原因在于:一方面,目前一些新技術、新理念多由西方首先發明,在互聯網的便利傳播條件下,相關機構還來不及擬定一個合適的中文譯名,其外語形式便已被媒體或大眾拿來廣泛使用,形成習慣,難以改變;另一方面也跟科技領域與國外接觸交流較多有關,為便于稱說,通常直接采用國際通用名稱。

(3)沒效果,仍以使用外語詞縮略語為主。如社會生活領域,這領域有6個外語詞縮略語,分別是ATM、BRT、CBD、EMS、PM10、VIP,在日常生活中都經常使用??梢?,越是頻繁使用的、貼近生活的外詞語,一旦在社會大眾中形成一定規模和一定使用率,成為語言習慣之后,就越難以進行后期的規范。(4)不置信。第四批推薦譯名中醫療領域只有HIV和ICU這兩個外語詞縮略語,樣本量太小,偶然性太高,不能夠反映整個領域的規范情況。因此,下文討論年度規范效果時不再對這一領域進行統計分析。

2.年度規范效果

本文分別統計了第四批推薦譯名發布前后國際組織、科技、經濟、社會生活領域的年度規范使用情況,由此可以看出發布前后的年度變化,具體如圖5所示。

由圖5的規范系數可知,第四批推薦譯名發布后,國際組織、經濟和社會生活領域的譯名2019年的規范系數均較2016年有所提升,可見在這3個領域取得了一定的規范效果,但科技領域的變化不大。總的來看,國際組織類專名相對比較容易規范,其他領域詞語的使用主要還是受社會大環境的影響。

(四)不同類型規范效果

譯寫規范委員會審議通過的推薦譯名均為名詞(或名詞性短語,以下徑稱名詞)。名詞可以分為

專有名詞和普通名詞兩類,下面分別統計這兩種類型的規范使用情況。

1.整體規范效果

第四批發布的23個推薦譯名中,有8個專有名詞、15個普通名詞。發布前后規范情況如圖6所示。

圖6第四批推薦譯名發布前后不同類型規范情況

由圖6可知:第四批推薦譯名發布后,專有名詞和普通名詞的規范系數均有了一定的提升;專有名詞的規范系數提升幅度(0.22)大于普通名詞(0.09),可見專有名詞的規范效果優于普通名詞;但無論是專有名詞,還是普通名詞,都仍以使用外語詞縮略語為主。分析語料發現,出現上述情況的主要原因在于APEC 和G20這兩個外語詞縮略語的使用變化,兩者的中外文形式使用變化情況如圖7、圖8所示。

圖7APEC中外文使用頻次
圖8G20中外文使用頻次

APEC中外文使用頻次出現較大幅度變化的原因在于,2014年亞太經濟合作組織(APEC)會議在中國舉辦,會議召開前媒體做了大量宣傳報道,APEC的使用頻次也在2014年達到頂峰,遠遠超過中文譯名的使用頻次。會議召開后,媒體關注度下降,相關報道減少,APEC出現頻次隨之大幅減少。2016年,APEC的推薦譯名“亞太經濟合作組織/亞太經合組織”發布后,直接使用APEC這一縮略語的情況才逐漸減少。G20的使用頻次變化,也是因為2016年在杭州召開的二十國集團(G20)峰會,這次會議使G20的使用頻次達到了8年間的最高峰。會議結束后,該縮略語的使用頻次回歸正常,加之2016年推薦譯名的發布,使“二十國集團/20國集團”的使用頻次逐漸超過了G20。由此可見,推薦譯名的研制需要有一定的超前性和預見性,在需要大規模、集中性使用前,推出推薦譯名,以便及時引導媒體和大眾使用;另一方面,也可借媒體集中報道之機宣傳、推廣推薦譯名。

2.年度規范效果

本文分別統計了第四批推薦譯名發布前后專有名詞和普通名詞的年度規范使用情況,由此可以看出規范前后的年度變化,具體如圖9、圖10所示。

圖10普通名詞年度規范使用情況

由圖9、圖10中的專有名詞規范系數可知,專有名詞于2015年和2017年出現兩次較大起伏,原因也在于APEC和G20的使用。可見專有名詞容易受大事件的影響,在召開重要的國際會議之前,應提前做好相關會議中文譯名的擬定工作,提前召開媒體通氣會,引導媒體使用中文譯名。由普通名詞規范系數走勢可以看出,規范效果在緩慢變好??梢?,規范化工作起到一定的引導作用。

五、結論與建議

“規范”是人類進人文明階段以后不久就開始的一種社會行為,是社會群體趨同性的自然表現。語言是社會群體的主要交際工具,這一屬性使得語言運用標準的趨同性帶有更多的必然性,即語言的社會性決定了其規范化的發展趨勢。語言規范分為自發規范和自覺規范。自發規范是零碎的、局部的規范行為,或出于一時一地的交際需要,或以習得母語為目標,帶有較多的自發性;自覺規范則是由國家機關、語言決策機構、語言研究機構和語言專家發起和從事的宏觀的、全局的、大規模的規范活動(戴昭銘1998)。外語中文譯寫規范工作屬于自覺規范,是管理部門為了維護中文的語言活力和表達力、保證大眾語言知情權的一種規范行為。

由本次調查可知:(1)從總體上看,推薦中文譯名發布后,對社會的規范使用起到一定的積極引導作用;(2)中文譯名發布后一兩年間,媒體比較注重外語詞中文譯名的規范使用,規范效果有明顯提升,但這種向好趨勢一般僅能維持兩年左右,兩年后規范效果又開始下跌;(3)不同領域的規范效果有顯著差異,國際組織領域效果最好,其次為經濟領域,社會生活與科技領域較差;(4)專有名詞使用具有集中性,且呈現出時段性特征,相較于普通名詞更易于規范。因此,在今后的工作中,可著重從以下3個方面提高外語詞中文譯寫的規范效力。

第一,加大外語詞中文譯寫研制工作力度。隨著對外交流的不斷增多,漢語中的外語詞也不斷增多,外語詞的直接借用,給不懂或不熟悉外語的群體造成一定的溝通障礙。李宇明(2022)指出“無障礙社會是近三十年來國際社會倡導的新理念”,并提出“無障礙社會的構建應成為語言事業的重要發展理念和重要工作目標”。在無障礙社會理念的指導下,做好外語詞的中文譯寫工作,尤其是進人通用領域的外語詞的譯寫工作,顯得更加必要和迫切。調查結果顯示,外語中文譯寫規范工作的持續性和強度都會對規范執行效果產生一定影響。因此,盡管譯寫規范委員會自成立以來,幾乎每年都發布一定數量的外語詞中文譯名,但相比外語詞的涌入量而言,外語詞中文譯名研制的規模和速度都還遠不能滿足社會需求。

第二,加強外語詞中文譯寫評估機制建設。政策制定是一個持續不斷接近某些期望目標的過程(梁鶴年2009),評估是進行更有效的規劃(Friedman1967),所以政策想要獲得較好的執行效果,離不開對政策的評估。評估機制作為“準制度”,連通應用狀況、現實需求和制度安排(李宇明2020)。通過評估,可以獲知大眾反映、實施效果以及面臨的問題,督促實施主體對政策進行回望、思考和總結,以便為后續的政策制定或修訂工作提出更好的建議。根據外語中文譯寫規范部際聯席會議的工作方式,推薦的中文譯名由各成員單位負責在各自領域推廣應用(王敏,劉朋建2014)。目前,聯席會議由國家語委牽頭,中央編譯局、外交部、教育部、民政部、廣電總局、新聞出版總署、新聞辦、新華社、中科院等10多家單位和部門共同參與,應充分發揮成員單位的主體責任,加強對本領域外語詞規范使用情況評估審查,從工作機制上提升外語詞中文譯寫的規范效力。

第三,注重外語詞規范策略的區別性。語言文字規范化是一個漸進的過程,也是一個逐步到位的過程。因不同主體、不同類型、不同語域語言的使用特點不同,規范難度不同,在推進規范時,也應有所區別。例如,科技領域的外語詞,因西方在科技領域處于領先地位,很多概念由西方首先提出,并通過互聯網迅速傳入國內。針對這類詞,可提高工作的預見性與時效性,最好能在它們被廣泛使用之前,推出其中文譯名。又如,國際組織名稱類外語詞,一般出現于新聞報道中,在舉辦大型國際會議之前,可與相應組織方和媒體方做好溝通,要求使用規范譯名,這樣就能借助會議的宣傳報道,實現規范譯名的傳播推廣。再如生活領域的外語詞,數據顯示,越貼近日常生活的外語詞越難規范,使用時間越長的外語詞越難規范。針對這類詞,可充分發揮媒體從業者同時也是語言文字規范的實踐者和宣傳者的職業優勢,將外語詞推薦譯名納人媒體從業者的培訓內容,通過循環反復的培訓,使推薦譯名為更多的媒體從業者所熟知,進而通過他們在媒體上的宣傳引導社會大眾規范使用。

總之,語言文字規范化工作涉及多個環節、多個主體、多個領域,具有長期性、持續性和復雜性,需要充分調動各方力量,從規范標準研制、規范化工作評估、規范工作策略、規范宣傳推廣等多個環節發力,以循序漸進、久久為功的思路推進規范工作的開展。

參考文獻

陳章太2005《語言規劃研究》,北京:商務印書館。

陳章太2012《社會語言生活與字母詞》,《中國社會語言學》第2期。

戴昭銘 1998《規范語言學探索》,上海:上海三聯書店。

段業輝,劉樹晟2014《權威媒體字母詞使用狀況的調查與分析》,《語言文字應用》第1期。

傅振國2010《英語深度侵入漢語事關文化安全》,《紅旗文稿》第15期。

郭熙2005《字母詞規范設想》,《辭書研究》第4期。

何濤1998《德語中外來詞的演變與規范》,《首都師范大學學報(社會科學版)》第2期。

侯敏,滕永林,劉俊,等2011《廣播電視語言外文縮略詞使用狀況調查》,《北華大學學報(社會科學版)》第4期。

侯敏2017《字母詞多維透視》,《語言規劃學研究》第1期。

李宇明2015《語言規范試說》,《當代修辭學》第4期。李宇明 2020《新時期語言文字規范化問題研究》,北京:語文出版社。

李宇明2022《無障礙社會的語言之功》,《語言戰略研究》第5期。

梁鶴年 2009《政策規劃與評估方法》,丁進鋒,譯,北京:中國人民大學出版社。

劉佳,鄒煜,侯敏2011《如何引導媒體語言規范——以外文縮略詞在廣播電視語言中的使用為例》,《語言文字應用》第4期。

柳經緯2014《標準的規范性與規范效力——基于標準著作權保護問題的視角》,《法學》第8期。

羅常培,呂叔湘1956《現代漢語規范問題》,《語言研究》第1期。

饒高琦2016《基于計算方法的語言規范效力檢測初探——以異形詞整理工作為例》,《語言戰略研究》第6期。

任榮2007《從語言經濟學的角度看“英語熱”和“漢語危機”之爭》,《成都大學學報(教育科學版)》第2期。

史有為2016《漢語外來詞(增訂本)》,北京:商務印書館。

王春輝2021《學科建構視角下的語言治理研究》,《陜西師范大學學報(哲學社會科學版)》第6期。

王敏,劉朋建2014《外語中文譯寫規范工作的原則與方法——兼及新時期國家語言文字規范服務工作的特點》,《語言文字應用》第3期。

楊建國,鄭澤之2015《漢語文本中字母詞語的使用與規范探討》,《語言文字應用》第1期。

原新梅2018《漢語字母詞語研究》,北京:中國社會科學出版社。

張普2001《關于控制論與動態語言知識更新的思考》,《語言文字應用》第4期。

張日培2015《面向語言文字智庫建設的語言政策研究》,《語言政策與語言教育》第2期。

張永偉2021《異形詞使用傾向值的計算與應用》,《中國語文》第4期。

鄭澤芝 2010《大規模真實文本漢語字母詞語考察研究》,廈門:廈門大學出版社。

鄒煜,侯敏2014《十面霾伏中的“PM2.5”》,載教育部語言文字信息管理司組編《中國語言生活狀況報告(2014)》,北京:商務印書館。

左秀蘭2006《面對英語滲透的語言規劃》,《語言文字應用》第2期。

Ager,D.E.1994. Immigration and language policy in France.Journal of Intercultural Studies15(2),35-52.Friedman,J96oeptalodelfoalysisolagviodmstratieeneQaterly.Grin,F.2003.LanguagePolicyEvaluationandtheEuropeanCharterforRegionalorMinorityLanguagesNewYork:PalgraveMacmillan.Kaplan,R.B.amp;R.B.Baldauf.1997.LanguagePlanning:FromPracticeto Theory.Clevedon: Multilingual Maters Ltd.Kaiser,S.2oo3.Language andscriptinJapanandother EastAsiancountries:Between insularityandtechnology.InJ.Mauraisamp; M.A.Morris (Eds.),Languages ina Globalising World,188-202.Cambridge: Cambridge University Press.Rubin,J.1971.Evaluation and language planning.In J. Rubin amp;B.H.Jernud(Eds.),Can Language Be Planned?Sociolinguistic Theoryand PracticeforDevelopingNations.Hawaii: University ofHawaiiPress.Ricento,T.20o6.An Introduction to Language Policy: Theory and Method. UK: BlackwellPublishing.

責任編輯:韓暢

猜你喜歡
語料外語規范
中華成語文化融入大學英語課堂的策略探究
基于翻譯語料的漢英差比句分析
信息類文本閱讀的“信息量”有多大
產出導向法在高中英語應用文寫作教學中的應用研究
考試周刊(2025年24期)2025-08-14 00:00:00
POA視域下用外語講好中國故事的跨文化人才培養教學實踐分析
藝術科技(2025年8期)2025-08-13 00:00:00
高校外語教師核心素養培養與專業發展策略
江西教育A(2025年7期)2025-08-13 00:00:00
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
主站蜘蛛池模板: 欧美不卡在线视频| 香蕉国产精品视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲不卡网| 国产久操视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 天天综合天天综合| 色噜噜在线观看| 四虎免费视频网站| 91九色视频网| 有专无码视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 中文无码精品a∨在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 成人第一页| 色综合日本| 国产门事件在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲欧美成人在线视频| 国产sm重味一区二区三区| 在线精品亚洲一区二区古装| 精品国产www| 网久久综合| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久人与动人物A级毛片| 欧美视频免费一区二区三区| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久精品这里只有精99品| 青青网在线国产| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 免费视频在线2021入口| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91久久国产热精品免费| 国产精品hd在线播放| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 久久中文字幕不卡一二区| 国产高清在线丝袜精品一区| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 一级做a爰片久久免费| 久久精品国产一区二区小说| 免费观看亚洲人成网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产成人精品在线1区| 永久天堂网Av| 亚洲日韩AV无码精品| 国产精鲁鲁网在线视频| 狼友视频国产精品首页| 欧美色99| 欧美日韩专区| 丰满人妻久久中文字幕| 久无码久无码av无码| 无码国产偷倩在线播放老年人| 午夜国产大片免费观看| 毛片大全免费观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 日韩区欧美区| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲国产理论片在线播放| 久久99热66这里只有精品一| 99re免费视频| 国产乱人视频免费观看| 欧洲日本亚洲中文字幕| 99久久无色码中文字幕| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产h视频免费观看| 国产天天色| 97亚洲色综久久精品| 国产精品无码久久久久AV| 在线一级毛片| 一级毛片免费高清视频| 亚洲人成网站色7777| 一级香蕉视频在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 白浆视频在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 精品国产Av电影无码久久久| 青青草国产在线视频| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产欧美日韩精品综合在线|