999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視下電影字幕翻譯

2025-08-26 00:00:00葉穎
新楚文化 2025年21期
關(guān)鍵詞:字幕長安譯者

【關(guān)鍵詞】功能對等;中國電影;字幕翻譯;《長安三萬里》【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.21.017【文章編號】2097-2261(2025)21-0055-03

一、引言

近年來,以中國傳統(tǒng)文化為題材的電影逐漸成為講述中國故事、傳播中國聲音的載體,其中不乏追求獨(dú)特的中國風(fēng)格的動畫電影,從《西游記之大圣歸來》《哪吒之魔童降世》到《長安三萬里》,都烙上了鮮明的中國文化印記。隨著中國文化軟實力不斷增強(qiáng),中國電影也從過去引進(jìn)國外大片到現(xiàn)在向世界推介國產(chǎn)大片,內(nèi)容準(zhǔn)確且易于理解的字幕翻譯則是助推中國電影“走出去”的關(guān)鍵一環(huán)。在字幕翻譯過程中,對于語言形式和文化內(nèi)涵的取舍與轉(zhuǎn)換等問題,尤金·奈達(dá)(EugeneANida)提出的功能對等理論具有一定的指導(dǎo)作用。本文選擇動畫電影《長安三萬里》的中文字幕及其官方英譯字幕為研究對象,試從形式對等、語義對等和文化對等三個層面分析功能對等翻譯原則在電影字幕翻譯實踐中的運(yùn)用,以期為中國傳統(tǒng)文化電影的海外傳播提供借鑒。

二、尤金·奈達(dá)功能對等理論概述

功能對等理論由著名翻譯語言學(xué)家、翻譯家尤金·奈達(dá)于20世紀(jì)60年代提出。奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》的過程中,提出了兩種對等:形式對等和動態(tài)對等(后更名為“功能對等”。形式對等,顧名思義,力求實現(xiàn)譯語和源語在語言形式上的對等,體現(xiàn)為在譯文中保留原文的語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。功能對等,則以讀者接受效果對等為導(dǎo)向,即力求譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相同。奈達(dá)指出,鑒于作為不同文化載體的語言之間的差異,在翻譯過程中譯者需在目的語中找到最自然、最切近的語言再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,如有必要,需舍棄原文如詞序和語序,根據(jù)語境對源語的內(nèi)容和形式進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。對等、自然和切近是功能對等的核心要義,“功能對等”理論一直是指導(dǎo)電影翻譯的重要理論依據(jù)和衡量標(biāo)準(zhǔn)(楊敏,2011)。

三、功能對等理論在《長安三萬里》字幕翻譯中的運(yùn)用

由追光動畫制作的歷史動畫電影《長安三萬里》一改以往大眾對于古詩枯燥乏味、曲高和寡的負(fù)面印象,自上映之初,就廣受觀眾和媒體人好評,先后被人民日報、中國日報等新聞媒體報道,一時在抖音、新浪微博等各大平臺形成現(xiàn)象級的傳播熱點(diǎn),是“講好中國故事”的優(yōu)秀案例(陳可紅amp;馬晨荇,2023)。這部長達(dá)168分鐘的匠心巨制,以大唐盛世為背景,從開元盛世到安史之亂,以詩人高適的視角展現(xiàn)他與李白之間的真摯情誼以及他們對人生理想的不懈追求,用數(shù)十首膾炙人口的詩歌串起了觀眾們耳熟能詳?shù)臍v史人物的命運(yùn)軌跡,再現(xiàn)了浪漫瑰麗、自由奔放的盛唐風(fēng)貌。

為更好向海外觀眾呈現(xiàn)中國文化,《長安三萬里》劇組特邀深耕中英文化領(lǐng)域數(shù)十年的澳大利亞評論家賈佩琳(LindaJaivin)為該電影的臺詞進(jìn)行翻譯。由于《長安三萬里》中古詩詞居多,詩歌翻譯又比其他文學(xué)體裁的翻譯難度大,且要保證字幕翻譯的原創(chuàng)性,譯者與片方工作人員為該片的字幕翻譯打磨了將近一年。自上映起,《長安三萬里》斬獲包括第19屆中美電影節(jié)年度十大金天使電影等國際大獎,入選第96屆奧斯卡金像獎“最佳動畫片”參評名單,字幕翻譯的成功無疑是該電影成功走出國門的一大推手。

對于海外觀眾而言,在沒有配音的情況下,經(jīng)翻譯處理的字幕是理解電影內(nèi)容,獲得審美體驗以及實現(xiàn)情感共鳴的主要手段。相比于文學(xué)作品的翻譯,電影的字幕翻譯受到時間和空間的雙重限制,需要言簡意賅,讓觀眾一目了然。忠實準(zhǔn)確且簡潔自然的翻譯可以讓電影符合海外受眾的文化特征,同時保留本土獨(dú)特風(fēng)格,使得海外受眾在觀影時獲得同國內(nèi)觀眾相似的觀感體驗和藝術(shù)感受。本文將從形式、語義和文化三個層面分析功能對等原則在該片字幕翻譯中的運(yùn)用。

(一)形式對等

在翻譯過程中,形式對等更加關(guān)注源語文本,力求在譯文中再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容。由于電影字幕呈現(xiàn)時間短且占用熒幕空間有限,字幕翻譯必要時要對原文信息進(jìn)行增刪,在句法形式上盡量與原文保持一致,做到形式層面的對等,便于觀眾理解電影畫面?zhèn)鬟_(dá)的信息。《長安三萬里》的譯者在翻譯中文字幕時基本保留原文形式,遵循形式對等原則。

例1:秦時明月漢時關(guān)萬里長征人未還譯文:The bright moon of Qin,the passes of Han

The soldiers on the march have yet to return

這句千古名句出自唐代邊塞詩人王昌齡的《出塞二首·其一》,互文見義,意為秦漢時期的明月和秦漢時期的邊關(guān),蒼涼景象的描寫中蘊(yùn)含厚重的歷史感。英語字幕雖與原文保持形式對等,卻忽視了原文使用的互文修辭手法,遺憾未能將原文蒼茫雄渾的意境呈現(xiàn)出來。

例2:雖然不能像他們一樣一刀一槍拼殺沙場 我只成了個小小的文人記室卻也曾一筆一畫一樣的馳騁疆場

譯文:Although I couldn’t be 1ike them- blooded heroes on the battlefield and I was only able to become a very minor clerk yet with each stroke of my brush I too galloped across battlefields.

高適在多次仕途失意、報國無門后選擇接受命運(yùn),既然不能像高家先祖那樣馳騁沙場保家衛(wèi)國,但安居帳下做一個文職,也可以實現(xiàn)自己的抱負(fù)而不至于愧對列祖列宗。英文字幕將第二句“一刀一槍拼殺沙場”處理成名詞短語加上介詞短語,符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。在對原文句式稍作調(diào)整的基礎(chǔ)上,英文字幕將原文信息逐次譯出,形式上基本一致,字?jǐn)?shù)上相差無幾,傳達(dá)了詩人高適因懷才不遇產(chǎn)生的失落與苦悶心境。

(二)語義對等

電影字幕是為了輔助觀眾理解電影畫面所傳達(dá)的信息和感情,需保證語言地道且簡潔。根據(jù)功能對等翻譯原則,如若原文本和譯入語在表述同一內(nèi)容時,形式差異很大,譯者如有必要需舍棄原文形式,結(jié)合語境對源語文本進(jìn)行靈活處理,在保留原文主旨時使之符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)語義層面的對等。《長安三萬里》中就有多處英文字幕對中文字幕的形式和內(nèi)容進(jìn)行了處理和轉(zhuǎn)換,便于英文觀眾更好地理解電影的故事情節(jié)發(fā)展。

例3:揚(yáng)州真是個銷金的溫柔鄉(xiāng) 譯文:Yangzhouwasfull of temptation and sweetness.

高適在赴李白之約趕到揚(yáng)州后,初次體驗夜夜笙歌中奢靡的生活,不禁發(fā)出感嘆。“銷金的溫柔鄉(xiāng)”意味著揚(yáng)州雖然環(huán)境溫馨舒適,但容易讓人整日沉浸于紙醉金迷的享樂之中,喪失斗志。英文字幕將原文主謂賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語的主系表結(jié)構(gòu),將形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,符合英語多用名詞的表達(dá)習(xí)慣。英譯字幕內(nèi)容簡潔且語義清晰,再現(xiàn)了一個生活恬靜卻充滿誘惑的揚(yáng)州,準(zhǔn)確且完整地表達(dá)了源語的意義。

例4:鐘鼓饌玉不足貴但愿長醉不復(fù)醒

譯文:Bells and jades are not so precious; As eternal inebriation

在李白眼里,鳴鐘列鼎、食如美玉一般的富貴生活不值一提,沉醉于瓊漿玉露般美酒里的生活才最珍貴。譯者并沒有將兩句拆開分別進(jìn)行翻譯,而是運(yùn)用英語同級比較結(jié)構(gòu)的否定形式將兩句詩合為一句,重點(diǎn)突出兩句之間的邏輯關(guān)系,既保留了原詩的旨趣,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,便于觀眾感受詩人李白的豪邁胸襟。

(三)文化對等

從某種意義上而言,兩種語言的文化差異意味著跨文化的翻譯不可避免會造成文化內(nèi)涵的失落,電影字幕的簡潔性和無注性要求導(dǎo)致字幕翻譯過程中無論如何都會丟失一些文化細(xì)節(jié)。《長安三萬里》是一部講述中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀動畫電影,電影臺詞中蘊(yùn)藏的豐富的文化內(nèi)涵對于字幕譯者來說極具挑戰(zhàn)性。為了避免字幕翻譯晦澀難懂造成海外觀眾與中國傳統(tǒng)文化的隔閡,譯者必要時需采用包括阻斷式和詮釋式等五種文化詞的翻譯模式(李運(yùn)興,2001),對源語中的文化詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化,實現(xiàn)字幕翻譯的文化對等,拉進(jìn)觀眾與電影的文化距離。

例5:高兄學(xué)習(xí)姜太公釣魚啊?

譯文:Fishingwith straight hooks like Duke Jiang?

相傳商周時期,太公姜子牙受命下界輔佐周文王,在周文王打獵途經(jīng)渭水邊用沒有魚餌的直鉤釣魚,文王覺得此人奇特,與之交談后發(fā)現(xiàn)其才能非凡,便邀其共同治理國家。后世用姜太公直鉤垂釣的故事來比喻心甘情愿地走進(jìn)別人設(shè)下的圈套。當(dāng)電影圖像信息不能有效傳達(dá)相關(guān)文化內(nèi)容時,譯者需要用簡潔的語言詮釋特定詞語背后豐富的文化內(nèi)涵,幫助觀眾在最短時間內(nèi)理解原文傳達(dá)的信息(李運(yùn)興,2001) 此處譯文適當(dāng)補(bǔ)充文化信息,傳達(dá)原文的核心內(nèi)涵,便于觀眾快速了解姜太公釣魚這個文化典故。

例6:仰天大笑出門去我輩豈是蓬蒿人

譯文:I toss back my head,laugh at the sky;we will not stay down for long.

原句中的“蓬蒿人”指未入仕途的草野之人,沒有作為的等閑之輩。“蓬”和“蒿”都是野生雜草,在此處是用來修飾碌碌無為的庸人。英文字幕將“蓬蒿人”這個極具中國文化色彩的意象通過意譯的方式轉(zhuǎn)化成易于英語觀眾理解的表達(dá)方式,把李白得意之時的神態(tài)和躊躇滿志的心理展現(xiàn)得淋漓盡致。

譯者賈佩琳曾對“太白”的翻譯做出解釋。太白,即金星,在英語中對應(yīng)的是維納斯(Venus),盡管維納斯也是一個武神,但談及維納斯,首先聯(lián)想到的是愛和欲望。此句出自王維的《隴頭吟》,講述了一位少年俠客夜登戍樓遙望太白星。因為字幕最重要的作用是引起觀眾的聯(lián)想,如將“太白”譯作“Venus”,觀眾可能會認(rèn)為少年俠客在思考與愛欲相關(guān)的事物,但顯然他是渴望成就一番功名。鑒于太白星在東西方文化都與武神有關(guān)。因此,將“太白”譯成“WarriorStar”,既避免觀眾產(chǎn)生錯誤聯(lián)想,又保留了原有的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了文化層面的對等。

四、結(jié)語

現(xiàn)今,電影在跨文化交流中的重要性日益凸顯,電影字幕翻譯的質(zhì)量在很大程度上決定電影的文化傳播半徑。語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的功能對等翻譯原則在電影字幕翻譯過程中發(fā)揮了關(guān)鍵指導(dǎo)作用。對于《長安三萬里》這類以中國傳統(tǒng)文化為題材的電影,簡潔明了、自然貼切的字幕翻譯可以幫助目的語觀眾更好地理解電影情節(jié)內(nèi)容以及電影傳達(dá)的情感態(tài)度,增進(jìn)海外觀眾對中國文化的理解與認(rèn)同。

例7:君不見高堂明鏡悲白發(fā)朝如青絲暮成雪

譯文:Can you see the grief of white hair in the mirrors As dawn’s black silk turns to evening snow?

譯者將原詩中的“白發(fā)”譯成“whitehair”,而不是“greyhair”,看似是字對字直譯,實則是仔細(xì)權(quán)衡后做出的選擇。因為原詩中“雪”一字強(qiáng)調(diào)頭發(fā)花白,而英文中“greyhair”是指銀灰色的頭發(fā),尚未全白。相比之下,此處用“whitehair”更符合原文語義。原文中的“青絲”原指“黑色的絲綢”,喻指青壯年時期黑色的頭發(fā),將“青絲”譯成“blacksilk”保留了原文的文化意象,凸顯了“青絲\"和“白發(fā)\"的夸張對比。

例8:長安少年游俠客夜上戍樓看太白

譯文:A young soldier of Chang’an mounts the ramparts to regard the Warrior Star

參考文獻(xiàn):

[1]NidaEugeneA,CharlesRTaber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Bri1l,1969.

[2]Nida Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[3]陳可紅,馬晨荇.想象與回歸:《長安三萬里》的文化再生產(chǎn)及傳播邏輯[J].傳媒觀察,2023(09):111-120.

[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.

[5]吳益民,鄭偉紅.論功能對等視域下的字幕翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(01):165-166.

[6]楊敏.功能對等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用—以《國王的演講》的字幕翻譯為例[J].電影文學(xué),2011(16):155-156.

作者簡介:

葉穎(2001.5-),漢族,湖北洪湖人,碩士研究生在讀,研究方向:英美文學(xué)、電影翻譯。

猜你喜歡
字幕長安譯者
“一帶一路”背景下《哪吒之魔童鬧海》字幕翻譯的文化傳播策略研究
新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
譯者行為批評視域下《生命冊》中鄉(xiāng)土語言的英譯研究
新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
性別視域下的文本重構(gòu)
文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
交際翻譯理論視域下的字幕翻譯
文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
翻譯熵與生態(tài)翻譯學(xué)視角下《懸崖之上》電影字幕翻譯研究
強(qiáng)周期行業(yè)宜擇優(yōu)而沽
大鵬:打工人的“哭替”
影像志
綠洲(2025年4期)2025-08-08 00:00:00
電影《長安的荔枝》7·18全國上映
綜藝報(2025年14期)2025-08-07 00:00:00
跨文化視角下看《戰(zhàn)狼2》漢譯德字幕翻譯
三角洲(2025年20期)2025-08-05 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 伊人无码视屏| 99精品影院| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲国产亚综合在线区| 色婷婷电影网| 99国产精品免费观看视频| 国产九九精品视频| 欧美成人A视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产18在线播放| 亚洲最新在线| 四虎永久在线精品影院| 最新国产在线| 久久中文字幕2021精品| 54pao国产成人免费视频| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲视频四区| 国产高清免费午夜在线视频| 无码中文AⅤ在线观看| 伊人激情综合网| 9cao视频精品| 亚洲一区网站| 2021国产乱人伦在线播放| 久久www视频| 国产chinese男男gay视频网| 国产网站免费| 欧美精品v| 伊人欧美在线| 99精品伊人久久久大香线蕉| 人与鲁专区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 成人国产免费| 老司机精品久久| 亚洲精品制服丝袜二区| 日韩av无码精品专区| 精品少妇人妻无码久久| 国产三级韩国三级理| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美一级专区免费大片| 在线观看国产精品日本不卡网| 日韩天堂网| 国产小视频免费观看| 亚洲第一极品精品无码| 国产在线专区| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩天堂在线观看| 麻豆国产精品一二三在线观看| a色毛片免费视频| 国产精品无码一二三视频| a毛片在线播放| 男人天堂伊人网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲h视频在线| 在线无码九区| 日韩在线永久免费播放| 麻豆精品在线| 国产网站黄| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 美女无遮挡免费视频网站| 中文字幕亚洲精品2页| www.狠狠| 国内精品视频| 国产麻豆另类AV| 日韩精品高清自在线| 成人午夜久久| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 天堂av综合网| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产精品露脸视频| 中文字幕一区二区视频| 免费日韩在线视频| 亚洲人成高清| 在线精品亚洲国产| 伊人久久大香线蕉综合影视| 五月天久久婷婷| 日韩小视频网站hq| 午夜免费小视频| 国产综合网站| 国产成人a毛片在线| 免费看黄片一区二区三区| 91亚瑟视频|