999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視下電影字幕翻譯

2025-08-26 00:00:00葉穎
新楚文化 2025年21期
關鍵詞:字幕長安譯者

【關鍵詞】功能對等;中國電影;字幕翻譯;《長安三萬里》【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.21.017【文章編號】2097-2261(2025)21-0055-03

一、引言

近年來,以中國傳統文化為題材的電影逐漸成為講述中國故事、傳播中國聲音的載體,其中不乏追求獨特的中國風格的動畫電影,從《西游記之大圣歸來》《哪吒之魔童降世》到《長安三萬里》,都烙上了鮮明的中國文化印記。隨著中國文化軟實力不斷增強,中國電影也從過去引進國外大片到現在向世界推介國產大片,內容準確且易于理解的字幕翻譯則是助推中國電影“走出去”的關鍵一環。在字幕翻譯過程中,對于語言形式和文化內涵的取舍與轉換等問題,尤金·奈達(EugeneANida)提出的功能對等理論具有一定的指導作用。本文選擇動畫電影《長安三萬里》的中文字幕及其官方英譯字幕為研究對象,試從形式對等、語義對等和文化對等三個層面分析功能對等翻譯原則在電影字幕翻譯實踐中的運用,以期為中國傳統文化電影的海外傳播提供借鑒。

二、尤金·奈達功能對等理論概述

功能對等理論由著名翻譯語言學家、翻譯家尤金·奈達于20世紀60年代提出。奈達在翻譯《圣經》的過程中,提出了兩種對等:形式對等和動態對等(后更名為“功能對等”。形式對等,顧名思義,力求實現譯語和源語在語言形式上的對等,體現為在譯文中保留原文的語言結構和內容。功能對等,則以讀者接受效果對等為導向,即力求譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應相同。奈達指出,鑒于作為不同文化載體的語言之間的差異,在翻譯過程中譯者需在目的語中找到最自然、最切近的語言再現原文的思想內容,如有必要,需舍棄原文如詞序和語序,根據語境對源語的內容和形式進行創造性轉換,使譯文符合目的語的表達習慣。對等、自然和切近是功能對等的核心要義,“功能對等”理論一直是指導電影翻譯的重要理論依據和衡量標準(楊敏,2011)。

三、功能對等理論在《長安三萬里》字幕翻譯中的運用

由追光動畫制作的歷史動畫電影《長安三萬里》一改以往大眾對于古詩枯燥乏味、曲高和寡的負面印象,自上映之初,就廣受觀眾和媒體人好評,先后被人民日報、中國日報等新聞媒體報道,一時在抖音、新浪微博等各大平臺形成現象級的傳播熱點,是“講好中國故事”的優秀案例(陳可紅amp;馬晨荇,2023)。這部長達168分鐘的匠心巨制,以大唐盛世為背景,從開元盛世到安史之亂,以詩人高適的視角展現他與李白之間的真摯情誼以及他們對人生理想的不懈追求,用數十首膾炙人口的詩歌串起了觀眾們耳熟能詳的歷史人物的命運軌跡,再現了浪漫瑰麗、自由奔放的盛唐風貌。

為更好向海外觀眾呈現中國文化,《長安三萬里》劇組特邀深耕中英文化領域數十年的澳大利亞評論家賈佩琳(LindaJaivin)為該電影的臺詞進行翻譯。由于《長安三萬里》中古詩詞居多,詩歌翻譯又比其他文學體裁的翻譯難度大,且要保證字幕翻譯的原創性,譯者與片方工作人員為該片的字幕翻譯打磨了將近一年。自上映起,《長安三萬里》斬獲包括第19屆中美電影節年度十大金天使電影等國際大獎,入選第96屆奧斯卡金像獎“最佳動畫片”參評名單,字幕翻譯的成功無疑是該電影成功走出國門的一大推手。

對于海外觀眾而言,在沒有配音的情況下,經翻譯處理的字幕是理解電影內容,獲得審美體驗以及實現情感共鳴的主要手段。相比于文學作品的翻譯,電影的字幕翻譯受到時間和空間的雙重限制,需要言簡意賅,讓觀眾一目了然。忠實準確且簡潔自然的翻譯可以讓電影符合海外受眾的文化特征,同時保留本土獨特風格,使得海外受眾在觀影時獲得同國內觀眾相似的觀感體驗和藝術感受。本文將從形式、語義和文化三個層面分析功能對等原則在該片字幕翻譯中的運用。

(一)形式對等

在翻譯過程中,形式對等更加關注源語文本,力求在譯文中再現原文的形式和內容。由于電影字幕呈現時間短且占用熒幕空間有限,字幕翻譯必要時要對原文信息進行增刪,在句法形式上盡量與原文保持一致,做到形式層面的對等,便于觀眾理解電影畫面傳達的信息。《長安三萬里》的譯者在翻譯中文字幕時基本保留原文形式,遵循形式對等原則。

例1:秦時明月漢時關萬里長征人未還譯文:The bright moon of Qin,the passes of Han

The soldiers on the march have yet to return

這句千古名句出自唐代邊塞詩人王昌齡的《出塞二首·其一》,互文見義,意為秦漢時期的明月和秦漢時期的邊關,蒼涼景象的描寫中蘊含厚重的歷史感。英語字幕雖與原文保持形式對等,卻忽視了原文使用的互文修辭手法,遺憾未能將原文蒼茫雄渾的意境呈現出來。

例2:雖然不能像他們一樣一刀一槍拼殺沙場 我只成了個小小的文人記室卻也曾一筆一畫一樣的馳騁疆場

譯文:Although I couldn’t be 1ike them- blooded heroes on the battlefield and I was only able to become a very minor clerk yet with each stroke of my brush I too galloped across battlefields.

高適在多次仕途失意、報國無門后選擇接受命運,既然不能像高家先祖那樣馳騁沙場保家衛國,但安居帳下做一個文職,也可以實現自己的抱負而不至于愧對列祖列宗。英文字幕將第二句“一刀一槍拼殺沙場”處理成名詞短語加上介詞短語,符合英語語言的表達習慣。在對原文句式稍作調整的基礎上,英文字幕將原文信息逐次譯出,形式上基本一致,字數上相差無幾,傳達了詩人高適因懷才不遇產生的失落與苦悶心境。

(二)語義對等

電影字幕是為了輔助觀眾理解電影畫面所傳達的信息和感情,需保證語言地道且簡潔。根據功能對等翻譯原則,如若原文本和譯入語在表述同一內容時,形式差異很大,譯者如有必要需舍棄原文形式,結合語境對源語文本進行靈活處理,在保留原文主旨時使之符合目的語的表達習慣,實現語義層面的對等。《長安三萬里》中就有多處英文字幕對中文字幕的形式和內容進行了處理和轉換,便于英文觀眾更好地理解電影的故事情節發展。

例3:揚州真是個銷金的溫柔鄉 譯文:Yangzhouwasfull of temptation and sweetness.

高適在赴李白之約趕到揚州后,初次體驗夜夜笙歌中奢靡的生活,不禁發出感嘆。“銷金的溫柔鄉”意味著揚州雖然環境溫馨舒適,但容易讓人整日沉浸于紙醉金迷的享樂之中,喪失斗志。英文字幕將原文主謂賓結構轉換成英語的主系表結構,將形容詞轉換成名詞,符合英語多用名詞的表達習慣。英譯字幕內容簡潔且語義清晰,再現了一個生活恬靜卻充滿誘惑的揚州,準確且完整地表達了源語的意義。

例4:鐘鼓饌玉不足貴但愿長醉不復醒

譯文:Bells and jades are not so precious; As eternal inebriation

在李白眼里,鳴鐘列鼎、食如美玉一般的富貴生活不值一提,沉醉于瓊漿玉露般美酒里的生活才最珍貴。譯者并沒有將兩句拆開分別進行翻譯,而是運用英語同級比較結構的否定形式將兩句詩合為一句,重點突出兩句之間的邏輯關系,既保留了原詩的旨趣,又符合英語的表達習慣,便于觀眾感受詩人李白的豪邁胸襟。

(三)文化對等

從某種意義上而言,兩種語言的文化差異意味著跨文化的翻譯不可避免會造成文化內涵的失落,電影字幕的簡潔性和無注性要求導致字幕翻譯過程中無論如何都會丟失一些文化細節。《長安三萬里》是一部講述中國傳統文化的優秀動畫電影,電影臺詞中蘊藏的豐富的文化內涵對于字幕譯者來說極具挑戰性。為了避免字幕翻譯晦澀難懂造成海外觀眾與中國傳統文化的隔閡,譯者必要時需采用包括阻斷式和詮釋式等五種文化詞的翻譯模式(李運興,2001),對源語中的文化詞進行轉化,實現字幕翻譯的文化對等,拉進觀眾與電影的文化距離。

例5:高兄學習姜太公釣魚啊?

譯文:Fishingwith straight hooks like Duke Jiang?

相傳商周時期,太公姜子牙受命下界輔佐周文王,在周文王打獵途經渭水邊用沒有魚餌的直鉤釣魚,文王覺得此人奇特,與之交談后發現其才能非凡,便邀其共同治理國家。后世用姜太公直鉤垂釣的故事來比喻心甘情愿地走進別人設下的圈套。當電影圖像信息不能有效傳達相關文化內容時,譯者需要用簡潔的語言詮釋特定詞語背后豐富的文化內涵,幫助觀眾在最短時間內理解原文傳達的信息(李運興,2001) 此處譯文適當補充文化信息,傳達原文的核心內涵,便于觀眾快速了解姜太公釣魚這個文化典故。

例6:仰天大笑出門去我輩豈是蓬蒿人

譯文:I toss back my head,laugh at the sky;we will not stay down for long.

原句中的“蓬蒿人”指未入仕途的草野之人,沒有作為的等閑之輩。“蓬”和“蒿”都是野生雜草,在此處是用來修飾碌碌無為的庸人。英文字幕將“蓬蒿人”這個極具中國文化色彩的意象通過意譯的方式轉化成易于英語觀眾理解的表達方式,把李白得意之時的神態和躊躇滿志的心理展現得淋漓盡致。

譯者賈佩琳曾對“太白”的翻譯做出解釋。太白,即金星,在英語中對應的是維納斯(Venus),盡管維納斯也是一個武神,但談及維納斯,首先聯想到的是愛和欲望。此句出自王維的《隴頭吟》,講述了一位少年俠客夜登戍樓遙望太白星。因為字幕最重要的作用是引起觀眾的聯想,如將“太白”譯作“Venus”,觀眾可能會認為少年俠客在思考與愛欲相關的事物,但顯然他是渴望成就一番功名。鑒于太白星在東西方文化都與武神有關。因此,將“太白”譯成“WarriorStar”,既避免觀眾產生錯誤聯想,又保留了原有的文化內涵,實現了文化層面的對等。

四、結語

現今,電影在跨文化交流中的重要性日益凸顯,電影字幕翻譯的質量在很大程度上決定電影的文化傳播半徑。語言學家尤金·奈達提出的功能對等翻譯原則在電影字幕翻譯過程中發揮了關鍵指導作用。對于《長安三萬里》這類以中國傳統文化為題材的電影,簡潔明了、自然貼切的字幕翻譯可以幫助目的語觀眾更好地理解電影情節內容以及電影傳達的情感態度,增進海外觀眾對中國文化的理解與認同。

例7:君不見高堂明鏡悲白發朝如青絲暮成雪

譯文:Can you see the grief of white hair in the mirrors As dawn’s black silk turns to evening snow?

譯者將原詩中的“白發”譯成“whitehair”,而不是“greyhair”,看似是字對字直譯,實則是仔細權衡后做出的選擇。因為原詩中“雪”一字強調頭發花白,而英文中“greyhair”是指銀灰色的頭發,尚未全白。相比之下,此處用“whitehair”更符合原文語義。原文中的“青絲”原指“黑色的絲綢”,喻指青壯年時期黑色的頭發,將“青絲”譯成“blacksilk”保留了原文的文化意象,凸顯了“青絲\"和“白發\"的夸張對比。

例8:長安少年游俠客夜上戍樓看太白

譯文:A young soldier of Chang’an mounts the ramparts to regard the Warrior Star

參考文獻:

[1]NidaEugeneA,CharlesRTaber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Bri1l,1969.

[2]Nida Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[3]陳可紅,馬晨荇.想象與回歸:《長安三萬里》的文化再生產及傳播邏輯[J].傳媒觀察,2023(09):111-120.

[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.

[5]吳益民,鄭偉紅.論功能對等視域下的字幕翻譯[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2014(01):165-166.

[6]楊敏.功能對等原則在電影字幕翻譯中的應用—以《國王的演講》的字幕翻譯為例[J].電影文學,2011(16):155-156.

作者簡介:

葉穎(2001.5-),漢族,湖北洪湖人,碩士研究生在讀,研究方向:英美文學、電影翻譯。

猜你喜歡
字幕長安譯者
“一帶一路”背景下《哪吒之魔童鬧海》字幕翻譯的文化傳播策略研究
新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
譯者行為批評視域下《生命冊》中鄉土語言的英譯研究
新楚文化(2025年21期)2025-08-26 00:00:00
性別視域下的文本重構
文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
交際翻譯理論視域下的字幕翻譯
文教資料(2025年14期)2025-08-21 00:00:00
翻譯熵與生態翻譯學視角下《懸崖之上》電影字幕翻譯研究
強周期行業宜擇優而沽
大鵬:打工人的“哭替”
影像志
綠洲(2025年4期)2025-08-08 00:00:00
電影《長安的荔枝》7·18全國上映
綜藝報(2025年14期)2025-08-07 00:00:00
跨文化視角下看《戰狼2》漢譯德字幕翻譯
三角洲(2025年20期)2025-08-05 00:00:00
主站蜘蛛池模板: 2020国产精品视频| 99久久国产精品无码| 国产精品欧美激情| 亚洲乱码在线视频| 永久免费精品视频| 久久精品一品道久久精品| 亚洲精品中文字幕午夜| 毛片大全免费观看| 无码专区国产精品第一页| 在线a视频免费观看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲精品福利网站| 亚洲日本中文字幕天堂网| 97成人在线视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产精品第一区| 毛片网站在线播放| 国产特级毛片| 国产精品视频a| 国模私拍一区二区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产91高清视频| 国产91精品最新在线播放| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲AⅤ无码国产精品| 成人蜜桃网| 在线人成精品免费视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 尤物亚洲最大AV无码网站| 性欧美久久| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产国语一级毛片| 亚洲精品视频免费看| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 99视频在线免费观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 黄色网址免费在线| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美成人免费一区在线播放| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲综合精品第一页| 精品欧美视频| 超碰免费91| 亚洲乱强伦| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲综合18p| 亚洲人视频在线观看| 久久毛片免费基地| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 精品一区国产精品| 免费一极毛片| 国产成人免费手机在线观看视频| 免费国产黄线在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲av无码久久无遮挡| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 久久久噜噜噜| 国产成人一区二区| 国产v欧美v日韩v综合精品| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产精品女主播| 精品91在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 日本在线视频免费| 真实国产乱子伦视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产国语一级毛片在线视频| 久久久久久尹人网香蕉| 国产成人高清在线精品| 国产在线拍偷自揄拍精品| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲天堂网视频| 国产男女免费完整版视频| 无码一区18禁| 亚洲色中色|