歷史學(xué)家張豈之認(rèn)為,經(jīng)典有三重特質(zhì):經(jīng)典是民族與國(guó)家的文化精髓,能夠集中反映其文化本質(zhì)和價(jià)值理想的作品;經(jīng)典具有獨(dú)特性和無(wú)可替代的代表性,是難以復(fù)制和模仿的;經(jīng)典是歷史長(zhǎng)期檢驗(yàn)的產(chǎn)物,歷久不衰,歷史、時(shí)間是經(jīng)典最公正的評(píng)判者。從這個(gè)意義上說(shuō),閱讀經(jīng)典也是一個(gè)人最快速地了解和打開(kāi)社會(huì)和世界的方式,也是最有價(jià)值的閱讀。
當(dāng)下的圖書(shū)市場(chǎng),公版名著大量涌現(xiàn),其質(zhì)量良莠不齊,這讓人憂心忡忡。只有對(duì)名著進(jìn)行高質(zhì)量的復(fù)譯,才能讓文本愈擦愈亮,歷久彌新。[2筆者,探討外國(guó)文學(xué)經(jīng)典高質(zhì)量呈現(xiàn)及傳播策略,以供譯者及出版者借鑒。
名著新譯本出版的驅(qū)動(dòng)因素
在新時(shí)代語(yǔ)境下,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典亟須新譯本以回應(yīng)語(yǔ)言歷史演變與文明互鑒的當(dāng)代需求。新譯本既體現(xiàn)了原版研究的進(jìn)步,又體現(xiàn)了譯者的個(gè)體需求。
接受語(yǔ)境的變化。早期譯本的語(yǔ)言載體(詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣)與當(dāng)下讀者之間存在隔閡,新譯本通過(guò)運(yùn)用當(dāng)代鮮活、規(guī)范的語(yǔ)言,能有效彌合這一語(yǔ)言代溝,確保經(jīng)典文本在當(dāng)下語(yǔ)境中的可讀性與感染力。此外,當(dāng)代文明互鑒的需求呼喚一種基于文化自信的翻譯立場(chǎng),力求超越簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,在深刻理解原著精神內(nèi)核的基礎(chǔ)上,以成熟自信的民族語(yǔ)言進(jìn)行移譯,既尊重異質(zhì)文化的獨(dú)特性,又尋求其在中華文化語(yǔ)境中的共鳴點(diǎn)與對(duì)話空間,使世界經(jīng)典真正成為文明交流互鑒的橋梁。
原版研究的進(jìn)步。原版研究主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是原典的校勘本為經(jīng)典新譯提供了革命性的基礎(chǔ),現(xiàn)代校勘本通過(guò)對(duì)文本的細(xì)讀與異文的考辨提供了可靠的原作版本。譯者能通過(guò)這個(gè)版本清除因?yàn)榈妆居炚`而導(dǎo)致的系統(tǒng)性誤譯。學(xué)術(shù)底本的進(jìn)化為新譯本賦予了文本權(quán)威性與還原力。二是學(xué)者們通過(guò)挖掘新的文獻(xiàn)資料、運(yùn)用新的研究方法,對(duì)作品的創(chuàng)作背景、作者意圖、技巧手段、文本解讀等方面有了更深入的研究。這些研究成果為經(jīng)典新譯提供了更堅(jiān)實(shí)的學(xué)術(shù)支撐,使譯者能夠在更準(zhǔn)確地把握原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
譯者的個(gè)體驅(qū)動(dòng)。譯者的素養(yǎng)、翻譯理念與個(gè)人風(fēng)格也是經(jīng)典新譯的另一個(gè)重要驅(qū)動(dòng)因素。優(yōu)秀的譯者不僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還深入研究原作的文化背景、作者思想與藝術(shù)風(fēng)格,能夠準(zhǔn)確地把握原作的精髓,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將其傳達(dá)給讀者。不同的譯者會(huì)有不同的翻譯策略與側(cè)重點(diǎn)。譯者獨(dú)特的風(fēng)格印記會(huì)形成不同的文本景觀,使讀者得以透過(guò)多元棱鏡窺見(jiàn)原著的多維世界。例如,有的譯者注重語(yǔ)言的詩(shī)意與韻律,有的譯者更側(cè)重于文化內(nèi)涵的闡釋,讀者可以根據(jù)自己的閱讀偏好選擇適合的譯本。
《浮士德》具有出版?zhèn)鞑バ伦g本的價(jià)值與空間
德國(guó)大文豪歌德的《浮士德》是世界文學(xué)史上里程碑式的巨著。這部耗時(shí)60年完成的詩(shī)劇,包含了從古希臘到中世紀(jì)、從文藝復(fù)興到歌德時(shí)代的人類精神探索,堪稱半部西方文化史。歌德以恢宏的詩(shī)意宇宙,為現(xiàn)代人提供了理解自身困境的核心參照,至今仍閃耀著思想的光芒。
《浮士德》漢譯已有百年歷史,據(jù)考證,我國(guó)(含港澳臺(tái)地區(qū))共出版了53種翻譯或改譯的《浮士德》[3],全譯本就有數(shù)十種。其中具有代表性的有:郭沫若譯本(1928/1947),這個(gè)譯本文采斐然,具有開(kāi)創(chuàng)性;周學(xué)普譯本(1935),周學(xué)普是德文科班出身,譯文忠實(shí)度高;梁宗岱譯本(1936/1986),梁宗岱是詩(shī)人,用白話詩(shī)還原原作詩(shī)意,可讀性高;董問(wèn)樵譯本(1982),董問(wèn)樵作為歌德研究專家為譯本提供了大量的注釋和評(píng)注;錢(qián)春綺譯本(1982),錢(qián)春綺是德語(yǔ)詩(shī)歌翻譯家,他力求在形式和內(nèi)容上最貼近原著;綠原譯本(1994),綠原采用散文體翻譯浮士德,并在文末添加千余條尾注幫助理解;楊武能譯本(1998),這個(gè)譯本追求明白曉暢。
正如商務(wù)印書(shū)館新版《浮士德》譯者谷裕在第二部“譯者序”中所言:《浮士德》漢譯已近百年,有關(guān)《浮士德》的研究仍未真正展開(kāi)。原因在于,“《浮士德》很難讀懂,第二部則尤甚”。 [4]21 世紀(jì)頭十幾年,德國(guó)的《浮士德》校勘和評(píng)注取得了階段性的進(jìn)展,《浮士德》的全本也被德國(guó)知名導(dǎo)演施泰恩搬上舞臺(tái)(以往都只上演第一部),為《浮士德》的新譯提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。谷裕是北京大學(xué)德語(yǔ)文學(xué)教授,研究《浮士德》十余年,新譯采用德國(guó)公認(rèn)的權(quán)威注釋版為底本,融入德國(guó)幾代注釋版的研究成果,添加詳盡的注釋、說(shuō)明、評(píng)注。其注釋性輔文的量甚至超過(guò)了歌德原詩(shī)歌篇幅,可以說(shuō)是中文世界《浮士德》的高質(zhì)量研究本。
《浮士德》 新譯本的出版?zhèn)鞑ゲ呗?/p>
出版順序與版本規(guī)劃。商務(wù)印書(shū)館在出版谷裕新譯《浮士德》時(shí),大膽采用了譯者的提議,采取了獨(dú)特的出版順序。先出版《浮士德第二部》(2022年1月),再出版《浮士德第一部》(2023年4月)。這一方面由于歌德創(chuàng)作兩部作品的時(shí)間和思想背景都相差甚遠(yuǎn),兩部作品完全可以單獨(dú)來(lái)看;另一方面也由于第二部百科全書(shū)式的內(nèi)容易使讀者“知難而退”,進(jìn)而忽視其重要性。事實(shí)證明,這種逆序出版的方式確實(shí)引起讀者的好奇與關(guān)注,激發(fā)了讀者的閱讀興趣。
在版本規(guī)劃上,充分考慮到市場(chǎng)上不同細(xì)分讀者的需求。在推出第二部與第一部的單行本之后,于2024年推出《浮士德》(典藏版)禮盒,將兩部作品整合在一起。在產(chǎn)品呈現(xiàn)上,整體提升書(shū)籍的裝幀設(shè)計(jì),增加精美函套,并隨書(shū)贈(zèng)送文創(chuàng)產(chǎn)品,不同版本之間互相影響互相促進(jìn)。在未來(lái)的版本規(guī)劃中,還會(huì)根據(jù)市場(chǎng)的需求,適時(shí)推出平裝本。這種分步驟、多層次的出版策略,在經(jīng)典新譯的出版過(guò)程中收到了很好的效果。
內(nèi)容之新與形式之新。《浮士德》吸收最新的國(guó)內(nèi)外研究成果,加之譯者深厚的德文功底,在呈現(xiàn)詩(shī)文的內(nèi)容方面有許多與前人不同之處。美因茨大學(xué)翻譯學(xué)院的高宗文博士論文將谷裕版《浮士德》定位為“內(nèi)容的準(zhǔn)確性上幾乎無(wú)法超越”的譯本。這個(gè)譯本在大眾讀者中也取得了很好的評(píng)價(jià),《浮士德第一部》豆瓣評(píng)分為9.6,《浮士德第二部》豆瓣評(píng)分為9.4(2025年7月8日數(shù)據(jù))。
新的內(nèi)容,需要新的形式。一方面,為使其龐大的注釋系統(tǒng)和諧地與正文共生,利用詩(shī)劇的特點(diǎn),本版的《浮士德》采用了邊注的形式。在版式設(shè)計(jì)時(shí),取頁(yè)面的黃金分割點(diǎn)處,左側(cè)寬部排正文,右側(cè)窄部排邊注,正文一行可容納邊注三行左右。邊注不會(huì)對(duì)閱讀造成干擾,可以略過(guò)它順暢地看正文,也可以回過(guò)頭來(lái)參考邊注字斟句酌,掃清閱讀障礙。另一方面,在裝幀設(shè)計(jì)上特別做了“留白”處理。《浮士德》作為經(jīng)典名著,很多固有觀念已經(jīng)深入人心,如“浮士德的進(jìn)取精神”等。為打破舊時(shí)的偏見(jiàn),封面不采用任何插圖,而是采用白底黑字的極簡(jiǎn)形式,請(qǐng)讀者重新審視這部作品。在典藏版推出時(shí),也保留這一設(shè)計(jì)理念,只在函套上采用歌德的手繪圖與詩(shī)文原稿做底,以此保證這一版本的全新面貌。
衍生周邊開(kāi)發(fā)與合作推廣。由于《浮士德》是一部百科全書(shū)式的厚重的文學(xué)作品,在生活節(jié)奏變快,短視頻、短劇等快餐文化流行的當(dāng)下,要讓大眾讀者與經(jīng)典重新親近,必須采用大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式。《浮士德》衍生周邊被提上了日程。
周邊產(chǎn)品開(kāi)發(fā)的總體思路是緊跟潮流、植根內(nèi)容、獨(dú)立成長(zhǎng)。在對(duì)書(shū)中詩(shī)句、插圖、作者、譯者進(jìn)行全年考察之后,推出三款產(chǎn)品:“魔法書(shū)簽”采用書(shū)中插圖,與浮士德遇到梅菲斯特時(shí)的驅(qū)魔情節(jié)緊密關(guān)聯(lián),又與當(dāng)下流行魔法時(shí)尚相結(jié)合,打造出一款金屬鏤空書(shū)簽,既可以做書(shū)簽用,也可以放在懸浮盒中做擺臺(tái);“朋友鎮(zhèn)尺”為譯者谷裕親筆手寫(xiě)的書(shū)中金句“朋友,理論是灰色的,唯生命的金樹(shù)常青”,用水晶材質(zhì)打造;“活著,喝著,享受生活保冷杯”,杯身圖案與文字均來(lái)自書(shū)中插圖《奧爾巴赫的地下酒窖》,圖中浮士德與萊比錫的大學(xué)生飲酒唱歌,這幅圖如今還真實(shí)存在于德國(guó)萊比錫城的地下酒窖中。
《浮士德》(典藏版)禮盒2024年7月在上海書(shū)展推出,文創(chuàng)產(chǎn)品作為禮物隨書(shū)贈(zèng)送,而已經(jīng)購(gòu)買(mǎi)了單品圖書(shū)的讀者也可以單獨(dú)購(gòu)買(mǎi)文創(chuàng)。《浮士德》的強(qiáng)大內(nèi)容支持為文創(chuàng)提供了取之不竭的寶庫(kù),為后續(xù)繼續(xù)開(kāi)發(fā)保留了源泉。
《浮士德》 新譯本高質(zhì)量出版?zhèn)鞑サ膯⑹?/p>
對(duì)譯者與版本的選擇。出版社在經(jīng)典新譯的出版?zhèn)鞑ブ校瑧?yīng)高度重視譯者的選擇。要綜合考慮譯者的學(xué)術(shù)背景、語(yǔ)言能力與翻譯經(jīng)驗(yàn)。理想的譯者應(yīng)是相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者或?qū)?jīng)典作品所涉及的文化、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域有深入研究與理解,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)作品的文化內(nèi)涵與思想深度;具備深厚的雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)功底,能夠熟練運(yùn)用源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá);此外,譯者的翻譯風(fēng)格與作品的風(fēng)格應(yīng)相契合,能夠通過(guò)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格展現(xiàn)作品的藝術(shù)魅力。
從實(shí)際的操作層面來(lái)看,很多譯者在翻譯工作之外還承擔(dān)了科研教學(xué)或其他工作,出版社在制定出版規(guī)劃時(shí),既要不斷推進(jìn)翻譯的進(jìn)程,為譯者做好事務(wù)性的保障,又要有久久為功的心態(tài),保護(hù)譯者創(chuàng)作環(huán)境。這兩者的平衡關(guān)系是出版管理的重點(diǎn)。
優(yōu)質(zhì)的翻譯底本是經(jīng)典重譯高質(zhì)量出版?zhèn)鞑サ谋匾獥l件。出版社可以依靠譯者的專業(yè)建議選擇源文本。在這里必須注意的是,很多經(jīng)典雖然進(jìn)入公版,但真正優(yōu)秀的底本往往是由權(quán)威研究團(tuán)隊(duì)出品的校勘注釋本。根據(jù)《伯爾尼公約》,校勘本的原創(chuàng)注釋仍受到版權(quán)保護(hù)。這就要求出版社在選題規(guī)劃的時(shí)候充分考慮成本收益,將底本的版權(quán)費(fèi)用統(tǒng)籌規(guī)劃在內(nèi)。
對(duì)文本的深度挖掘加工。注釋是經(jīng)典新譯中不可或缺的重要環(huán)節(jié)。基于翻譯界的共識(shí),注釋可以分為文本層面的注釋、語(yǔ)境層面的注釋、跨文化層面的注釋。注釋?xiě)?yīng)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,即能夠幫助讀者掃清閱讀障礙,更好地理解作品的內(nèi)容與內(nèi)涵,也要注意不能過(guò)度打斷閱讀節(jié)奏。遵循學(xué)術(shù)性、適度性與開(kāi)放性原則的新譯注釋,將使經(jīng)典真正實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空重生。
序言、導(dǎo)讀、后記、評(píng)論等副文本也具有很高的學(xué)術(shù)賦能功能,為讀者鋪設(shè)文化緩沖帶。譯者和編輯應(yīng)精心撰寫(xiě)與選取輔文,使其與正文相得益彰,提升作品的整體價(jià)值。
在人物關(guān)系復(fù)雜,情節(jié)線頭眾多的大部頭作品中,出版社要考慮加入思維導(dǎo)圖或人物關(guān)系圖,以幫助讀者厘清關(guān)系,掃清障礙。插圖也是提升作品整體效果的重要因素。可考慮的插圖包括情節(jié)緊密關(guān)聯(lián)的插圖、作者手繪、作者手稿、后世經(jīng)典插畫(huà)、地理位置圖等。
做好與內(nèi)容深度契合的裝幀設(shè)計(jì)和營(yíng)銷(xiāo)推廣。裝幀設(shè)計(jì)是經(jīng)典新譯呈現(xiàn)給讀者的第一印象,對(duì)吸引讀者購(gòu)買(mǎi)與閱讀具有重要作用。要保證裝幀設(shè)計(jì)與內(nèi)容深度契合,需要譯者、編輯與美編通力合作,一方面從內(nèi)容出發(fā),利用新譯本的特點(diǎn)進(jìn)行構(gòu)思;另一方面,要深入調(diào)查市場(chǎng)上對(duì)于文學(xué)經(jīng)典已有譯本的評(píng)價(jià),取長(zhǎng)補(bǔ)短,針對(duì)垂直用戶進(jìn)行個(gè)性化的設(shè)計(jì)。
宣傳成本與收益是風(fēng)險(xiǎn)管理的重點(diǎn)。經(jīng)典文學(xué)作品的版本眾多,營(yíng)銷(xiāo)推廣的點(diǎn)如果找不好,投入的成本很有可能收效甚微。作為新譯文學(xué)經(jīng)典,必須抓住其傳播推廣中兩個(gè)重要的特點(diǎn),一方面,它是文學(xué)經(jīng)典,具有大眾閱讀的面向;另一方面,由于其權(quán)威的底本、豐富的注釋與輔文,已經(jīng)具有了學(xué)術(shù)面向。因此,應(yīng)在大眾閱讀的基礎(chǔ)上,兼顧學(xué)術(shù)圖書(shū)營(yíng)銷(xiāo)渠道,真正發(fā)揮經(jīng)典的文化影響力。
結(jié)語(yǔ)
在新時(shí)代背景下,文學(xué)經(jīng)典需要通過(guò)內(nèi)容的深度開(kāi)發(fā)與高質(zhì)量出版?zhèn)鞑ィ瑹òl(fā)其新的生命力。出版社應(yīng)制定科學(xué)合理的出版?zhèn)鞑ゲ呗裕拇蚰ッ恳粋€(gè)環(huán)節(jié),嚴(yán)格控制管理中的風(fēng)險(xiǎn),以高質(zhì)量的出版?zhèn)鞑コ尸F(xiàn)經(jīng)典作品的魅力。
作者單位:商務(wù)印書(shū)館
參考文獻(xiàn)
[1]張豈之.何謂“經(jīng)典”D].華夏文化,2014(1):4.
[2]許腸.經(jīng)典重譯重版,還有必要嗎[N].文匯報(bào),2022-11-18(005).
[3]陳巍.《浮士德》在我國(guó)的譯介考辨(1903-2019)[].中國(guó)翻譯,2020(4):48-58.
[4]谷裕.譯者序[M]//[德]歌德.浮士德第二部[M].谷裕,譯注.北京:商務(wù)印書(shū)館,2022:1-2.