999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“變通”原則的商務英語翻譯

2009-04-21 03:09:06李明清
外語學刊 2009年1期
關鍵詞:翻譯商務英語

提 要:“等效”是翻譯實踐中所追求的一個基本標準,然而商務英語有其自身的特點和規律,在翻譯中需要“變通”來完善和促進“等效”。本文擬就商務英語文體的多樣性探討其翻譯標準的多元性,即“變通”原則。

關鍵詞:商務英語; 翻譯; 等效; 變通

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)01-0120-3

A Research of Business English

Translation Based on the Principle of “Innovation”

Li Ming-qing

(Hunan Business College, Changsha 410205, China)

It is universally acknowledged that “equivalence” is a basic criterion for translators to stick to in their translating practices. Business English translation, however, requires “innovation” to achieve and to perfect “equivalence” due to its characteristic feature. This thesis attempts to discuss the “innovation” principle in business English translation criteria for the various business English features and styles.

Key words:business English; translation; equivalence; innovation

1 “變通”原則在商務英語翻譯中的運用

由于商務英語涉及面廣,文體形式多樣,很難用一個統一的翻譯標準,只能在“等效”和“變通”原則的基礎上,尋求個性翻譯準則。因此,針對不同的商務文體提出不同的具體翻譯標準——“變通”最為切合商務翻譯的實際。辜正坤先生提出,“真正有實用價值的翻譯標準正是那些具體的標準”(辜正坤 1998:203)。下面,筆者將以常見的4種商務文體:商務英語信函、商務英語廣告、商標、合同來探討其具體翻譯標準。

1.1 商務信函的翻譯:準確規范、禮貌得體

1.11 準確傳達原文的事實信息

商務信函翻譯雖然不要求字字忠實,但是對于正文部分寫信人強調的具體事實要準確翻譯,不能疏漏任何細節,否則會產生誤解,影響貿易關系。準確傳達原文的事實信息要求:術語翻譯規范,具體事實細節要準確傳譯,一般性敘述要用詞恰當,行文通順。

1.12 貼切再現原文的禮貌語氣

商務信函屬于公函語體,措詞嚴謹,語氣委婉,注重禮節,翻譯時要特別注意再現原文的禮貌語氣。例如,漢語商務信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運用也相當頻繁。只要有必要,就使用please, thank you, It would be appreciated if... We should be obliged/pleased if等。因此,在商務信函的翻譯中,恰當、得體地再現原信函的禮貌語氣非常重要。

1.13 符合公函文體的語言特征

商務信函的遣詞用句要符合公函文體的特征,體現商務信函的特點和專業水準。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業套語可以遵循譯語習慣,直接套用相應的習慣表達方式。如Dear Sirs/Gentlemen不能譯為“親愛的先生”,而是譯為“敬啟者/執事先生”,以遵循譯語的行業套話和公函行文特征。

1.2 商務廣告的翻譯:“目的法則”、富于審美

廣告的目的是勸購,即說服消費者購買廣告中所宣傳的產品或服務。廣告翻譯是否成功取決于它能否在譯文讀者中起到同樣的作用。廣告翻譯應以“勸購功能等效”為其基本原則,譯文應與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。需要強調的是,由于語言之間存在的差異性以及譯文讀者和原文讀者的社會和文化背景的不同,廣告翻譯要實現功能相似,需要譯者發揮其主觀能動作用和藝術創造力,翻譯時進行靈活變通。譯文“不必斤斤計較和原文的文字對應,而是可以根據譯文的社會和文化環境,及譯文行文的需要進行必要的變通和調整”(李運興 2000: 272)。可見,廣告翻譯的“功能等效”并不要求字字對等的“忠實”翻譯,而是一種極為靈活的對等:即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產品。

筆者根據弗米爾提出的“目的論”總結了以下三種廣告翻譯方法。

1.21 零歸化法

“零歸化”即直譯法。它不是簡單的與原文字面對等,而是在不給目標語讀者造成語言或文化方面的理解障礙的情況下,保持與原文語意和形式對等。例如:

① 你不理財,財不理你。(《理財》雜志廣告)//If you leave “Managing Money” alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁2004:75)

譯者采取直譯法,保持了原文在意義和形式上的對等。用語地道精確,風趣幽默,容易被讀者接受。實現了原文的信息、勸誘和美感功能。

1.22 部分歸化法

② 即飲檸檬茶,喝一杯,令您怡神醒腦。//譯文(一):A glass of instant lemon tea makes you refresh. 譯文(二):For refreshment? A glass of instant lemon tea! (劉法公 1999:43)

譯文(一)的直譯法雖與原文意義對等,但語言平淡無味,很難感染讀者。譯文(二)改換原來句式,采用廣告英語常用的疑問和省略句,有強烈的感染力,符合英語讀者期待。

1.23 完全歸化法

當語言和文化差異過大,譯者可考慮對原文進行完全改寫,以達到預期的目的。廣告翻譯中的“完全歸化”即有的學者提倡的“創譯”(李克興 2004:65)。

③ 有目共賞——上海電視機。//Shanghai TV-Seeing is believing. (何家駒 2001:78)

譯文套用了英文諺語seeing is believing(眼見為實)。符合廣告英語的口語化語氣,容易引起譯文讀者的認可和共鳴。

1.3 商標的翻譯:功能等效、求美創譯

商標如同人名一樣,是代表商品的符號,而商標的翻譯是企業形象戰略的重要組成部分,是商品進入外國市場的橋梁之一。從語言上看,商標的構成極為簡單,同其他語際間的轉換形式相比,其翻譯過程顯然不受句子、段落、篇章等較深語言層次的影響。然而,由于功能上的特殊要求,商標翻譯在一定程度上也表現出復雜的特征,也需要運用翻譯理論和原則加以指導。等效原則比較適用于商標翻譯。按照等效原則的理論觀點,商標的譯名必須具備兩個條件:(1)譯名本身應具有品牌名稱的形式;(2)譯名必須能夠產生與原品牌名稱一樣或近似的功能。譯名在語言上應該好讀、好聽、好看,做到音、形、義的完美統一;與此同時,還要跨越譯入語的文化障礙,符合人們的審美情趣和心理,便于在消費者心中定位。

1.31 音譯法

對一些在原語中以質優取勝而聞名遐邇的商標,可采用音譯法,如Adidas阿迪達斯,Motorola摩托羅拉,Shangrila香格里拉,Ford福特,Casio卡西歐等。這種方法簡單易行,既可保留原文的風韻之美,又可表現商品所擁有的異國情調或較高質量,進而起到吸引消費者注意的作用。然而,那些拙劣的音譯,如Canon譯成“卡能”,讓人無法想像到這款復印機的優秀質量,相反,會讓人產生品質拙劣的聯想,因為“卡能”就是“卡住能耐”的意思。后有人改為“佳能”,很自然地讓人產生“好能耐”的聯想。

1.32 諧音取義法

這種譯法多以詞匯的褒義或積極意義為目標,以原文的語音或語義為基礎,借題發揮,譯為另一個詞,使它既與原文有一定聯系,又不完全拘泥于原詞的音或義,是對原文的一種超越,惹人遐想,較好地迎合了消費者的心理,以刺激其購買欲。例如,英譯漢:Coca-cola可口可樂, Benz奔馳,Colgate高露潔,Ericsson愛立信,Johnsons強生,Gillette吉列;漢譯英:海爾Haier,四通Stone,可伶可俐Clean and Clear,樂凱Lucky,綠綠牌Lushlush,舒膚佳Safeguard. 在英譯漢中,Golgate譯成“高露潔”不僅音韻上相似,而且“潔”字暗示了商品的性能,具有點題的作用。Benz本來是“本茨”,然后稍加調整,譯為“奔馳”,更符合中國人的審美習慣。不過最精彩的譯名還是Kent譯為“健牌”,譯者不以習慣和常用的譯法譯作“根德牌”香煙,而以“健康的牌子”來形容,技巧高超。

1.4 商務合同的翻譯:準確嚴謹、規范通順

合同是雙方簽訂的權利、義務以及雙方當事人應該遵守的規定,具有法律約束力,因而合同行文嚴謹,措詞確切。翻譯合同文件“準確嚴謹”是首要標準,合同文件的翻譯不同于文藝作品的翻譯,不講求文采、韻味、修辭等。合同中的法律術語、關鍵詞語的翻譯更應予以特別重視,僅僅“忠實”于原文很難體現出合同語言的“準確嚴謹”。

為了避免歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一譯法,特別是合同中的專業術語和關鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時絕對不可信手拈來。在翻譯專業術語和關鍵詞語時,一定要透徹地理解原文的精神實質,對原文的內容既不歪曲,也不隨意增減,要準確完整地表達合同文件的精神實質。例如:把“保稅區”這個專有名詞譯成tax-free area,這樣就成了“免稅區”,應譯成bonded area或bonded zone. “準確嚴謹”的合同譯文應具備以下要素。

1.41 詞語準確

詞語是構成合同文件最基本的單位,對合同文件中一些主要詞語的準確無誤的翻譯,是翻譯合同文件的基礎的工作。“作為一個商業交際者,在措辭上要考慮兩個問題:準確和有效。”在合同文件翻譯的實踐中,有相當多的錯譯都產生于譯者的判斷錯誤。例如,在“確認書”中首先規定一條“茲經買賣雙方同意按下列條款成交”,翻譯為The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms stipulated below. 這個譯文中的“條款”一詞應譯為 the terms and conditions,短語中的condition不能漏掉,因為一個合同條款的達成經常包含著若干條件。

1.42 譯文完整

合同文件的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只求保持原文與譯文在詞量上的對等。例如:

④ 從4月1日起到10月20日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。//原譯文:Shipment during the period beginning on April 1and ending on Oct. 20 subject to Buyers letter of credit reaching Seller before Mar. 20.

以上條款中的交貨期應包括4月1日和10月20日兩天,所以應補譯both dates inclusive;另外,買方信用證到達日期也包括3月20日這一天,因此Mar. 20之前的介詞用before外還應增加on,譯成Subject to Buyers Letter of credit reaching Seller on and before Mar. 20.

1.43 規范專業

所謂規范專業,就是要把理解了的東西,用規范專業的、合乎合同專業語言要求的文字表達出來,因為合同英文屬于莊嚴性的文體,不允許文字上的隨意性。這就要求合同詞語運用規范,符合約定俗成的含義。例如:

⑤ By irrevocable letter of credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of credit must reach the seller 30 days before the contracted month of shipment.//原譯文:“以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據的票據協商,有效期應為裝運期15天后在中國到期,該信用證必須于合同規定的裝運月份前30天到達賣方。”

原譯文有4處翻譯不妥:第一,irrevocable letter of credit不能譯成“不可取消的信用證”,其行話應該是“不可撤消的信用證”;第二,documentary bill at sight譯為“即期付有單據的票據”,概念不清,因為票據的涵義是廣義的,包括匯票、本票和支票。在涉外合同支付中的票據主要指“匯票”。因此,此短語應譯成“跟單匯票”;第三,negotiation不能譯成“協商”,其專業行話應該是“議付”;第四,until 15 days after date of shipment,應該是“裝運期后的15天”。應改譯為:“以不可撤消的信用證,憑賣方即期跟單匯票議付,有效期應為裝運期后15天在中國到期。該信用證必須于合同規定的裝運月份前30天到達賣方”。

合同譯文的語言不僅要符合法律語言的要求與規律,還應體現在專業上。翻譯時要注意譯文語言的詞句結構,不拘泥于原文語言的詞句結構和句法框框的限制,通順的合同譯文應“條理清晰”。合同譯文有其獨特的表現方式,有時兩種文字有很大的出入,所以在不影響原文的條件下,應盡量使譯文明確清晰,體現法律性文獻的語言特點,切不可逐字逐句地照搬原文。

2 結束語

在商務英語翻譯實踐中,針對不同的商務文體采用不同的翻譯標準即“變通”原則,恰到好處地體現“忠實”和“等效”是商務英語翻譯的必由之路。靈活掌握商務英語翻譯原則與技巧,可以幫助我們在譯文中高度準確地傳達原語信息,最大限度地符合目的語的行文規范。

參考文獻

辜正坤. 中西詩鑒賞與翻譯[M].長沙:湖南人民出版社, 1998.

胡庚申等. 經貿商務合同起草與翻譯[M]. 北京:外交出版社, 2001.

李明清. 商標翻譯的“等效”與“求美”[J]. 商場現代化, 2007(12).

李松巖. 商務英語翻譯原則與技巧[J]. 遼寧師專學報(社會科學版), 2003(6).

劉 立. 關于國際商務合同翻譯的研究[J].遼寧經濟職業技術學院學報, 2005(2).

馬會娟. 論商務文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯, 2005(6).

Newmark, Peter. Approaches to Transltion[M].New York: Prentice Hall, 1982.

收稿日期:2008-04-10

【責任編輯 王松鶴】

猜你喜歡
翻譯商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 成人亚洲视频| 青青草综合网| 美女被操91视频| 992tv国产人成在线观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产成人三级| 免费av一区二区三区在线| 国产另类乱子伦精品免费女| 综合五月天网| 99草精品视频| 日韩一区二区三免费高清| 国产成人1024精品下载| 91精品国产福利| 欧美国产视频| 欧美激情视频一区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 免费不卡视频| 日韩性网站| 亚洲天堂免费| 少妇高潮惨叫久久久久久| 在线视频亚洲欧美| 国产成人精品视频一区视频二区| 国内精品视频在线| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲一区二区无码视频| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲黄色高清| 久久亚洲综合伊人| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 亚洲综合天堂网| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲有无码中文网| 欧美成人国产| 亚洲中文在线视频| 91香蕉视频下载网站| 综合久久久久久久综合网| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产成人高清精品免费| 青青草原偷拍视频| 亚洲成年网站在线观看| 国产精品专区第一页在线观看| 国产又粗又猛又爽视频| 国产视频一区二区在线观看| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品自在在线午夜区app| 国产午夜在线观看视频| 成人在线综合| 国产精品v欧美| 久久国产黑丝袜视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产91高跟丝袜| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产一级片网址| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产一区二区免费播放| 亚洲精品少妇熟女| 91国内视频在线观看| 欧美在线综合视频| 国产精品19p| 在线亚洲精品福利网址导航| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 日韩中文字幕免费在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 一级毛片免费观看久| 91午夜福利在线观看精品| 一级全免费视频播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲天堂免费在线视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产一级毛片在线| 日韩精品视频久久| 亚洲国产精品无码久久一线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲色图欧美| 久久精品国产999大香线焦| 高清不卡一区二区三区香蕉| 久久九九热视频| 国产xx在线观看| 综合五月天网|