999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語境觀照下的歸化與異化

2009-06-08 03:00:48
中國教育技術裝備 2009年24期
關鍵詞:翻譯文化

朱 娜

摘要 翻譯與文化密切相關,西方翻譯研究對歸化和異化的討論產生“翻譯的文化轉向”的概念,開拓了人們的視野,使人們在社會歷史文化的語境下研究歸化和異化。就此展開討論并指出:歸化和異化是對立統一的,在翻譯過程中,應恰當地將2種方法結合起來。

關鍵詞 翻譯;文化;歸化;異化

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:B 文章編號:1671-489X(2009)24-0066-02

Adaptation and Alienation under Context of Culture//Zhu Na

Abstract Translation is closely related with culture, the discussion of adaptation and alienation of western translation research comes into the conception of “translation from the perspective of culture”, which broadens our horizons and leads us study adaptation and alienation from the context of social history and culture. Thus the discussion is carried out and the conclusion is that adaptation and alienation are the unity of opposites, in the process of translation, the two approaches should be combined.

Key words translation; culture; adaptation; alienation

Authors address The Academy of Armored Forces Engineering, Beijing, 100072, China

語言是一種具有工具效能的知識體系,也是人類特有的能力和習慣。翻譯活動一直被認為是2種語言之間的轉換過程,而這一轉換是和文化密不可分的。1990年巴斯奈特和勒弗維爾在他們合編的《翻譯、歷史和文化》一書中,通過對翻譯的哲學思考,正式提出“翻譯的文化轉向”的概念,這一概念的提出凸顯了文化語境視野的重要性。1991年,Christiane Nord用“跨文化交際”(intercultural communication)來代替“翻譯”這一術語。翻譯不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式。英國文學研究專家王佐良認為:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們會說:他必須掌握2種語言。確實如此。但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”在翻譯過程中,2種文化共性的東西大部分是可以等值傳遞的,但翻譯的攔路虎在于2種文化的差異。那么在翻譯中,怎樣處理文化差異的問題呢?翻譯界內部有2種對立的意見,即所謂“歸化(adaptation)”與“異化 (alienation)”。

1 歸化與異化

翻譯是文化交流不可或缺的重要手段,而翻譯策略的選擇又是文化信息真實與否、文化交流成功與否的關鍵。翻譯的策略——歸化與異化——成為翻譯理論界討論的焦點。翻譯的歸化與異化概念直接來源于1813年德國學者Schleiermacher《論翻譯的方法》一文,但作者并未具體命名。1995年美國學者L. Venuti的《譯者的隱形》定義這2種方法為歸化與異化。歸化指的是譯文以目的語文化為歸宿的翻譯策略,主張譯文應符合譯入語的表達習慣和文化規約,盡可能為讀者提供圓潤、流暢、無痕跡的譯文,使讀者感覺不到看的是異國文字寫成的作品。異化則指的是譯文以源語的語言特點和文化特征為歸宿,注重異質成分,體現“異國情調”,給讀者以新奇的感受。

Venuti是異化翻譯的代表,他提出“反翻譯”的概念,指出翻譯的風格和其他方面在目的語的文本中要突出原文的“異”。美國翻譯家Nida是歸化的代表,他提出動態對等翻譯 (Dynamic equivalent translation)(或功能對等),強調“最切近目的語信息的自然對等”。他從社會和文化的角度出發,把譯文讀者置于首位,并仔細分析源語信息的意圖。這種關于翻譯的概念不強調讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式。他提出“功能同構”(functional isomorphs)的策略作為解決的方法,以求在不同體系中取得相同的效果。如英語成語“to grow like mushrooms”在譯成中文時,可以用漢語成語“雨后春筍”來表達。

歸化和異化翻譯策略對立統一,相得益彰。譯者在翻譯中應根據具體的語境、翻譯的目的、譯入語的包容度、譯入語讀者的接受效果、民族的思維習慣等具體情況進行取舍。這就涉及到合理歸化和恰當異化。

2 合理歸化

歸化翻譯能使讀者領略到不同文化之間的某些相通性或不謀而合的妙趣。首先,對習語的翻譯可以采用合理歸化的策略。例如,將形容“在行家面前顯示本領”的“教魚游泳”(teach a fish to swim)變通為“班門弄斧”;將“狐假虎威”(The fox is false, while the tiger is mighty)翻譯為“an ass in a lions skin”;將“寧為雞頭,勿為牛后”翻譯為“Better be the head of a dog than the tail of a lion”;將“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”歸化翻譯為“Many heads are better than one”。

另外,在對文學作品的翻譯上,也可合理地使用歸化的翻譯策略。

1)寶玉忙道:“……只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施。”(曹雪芹《紅樓夢》)

“Whats the girl like? How did he come to take a fancy to her?”“Its partly fate, and partly a case of ‘Beauty is in the eye of the beholder.”

2)自古道“女子無才便是德”,總以貞靜為主,女工還是第二件。(曹雪芹《紅樓夢》)

“Lack of talent in a woman is a virtue.” The important thing for us is to be chaste and quiet, feminine accomplishments being secondary.

不難看出,在緩和語言文化矛盾這一方面,歸化翻譯確實起到積極的作用,它有效地替代了外國文本中的語言和文化的差異,使譯文對目的語的讀者來說既通順又易懂。歸化翻譯可以將譯文表達的內容和形式控制在譯文讀者對現實世界了解的知識范圍內,同時,譯者也能更好地充當文化的“傳播者”,從而在跨文化交際中有效地消除隔閡,把源語文化的意義傳遞給目的語文化的讀者。但是,過于強調通順歸化的翻譯也暴露出它的缺陷,一是會產生對原文語義的截流;二是會失信,有時會扭曲原文含義。因此,適時、恰當地使用異化的翻譯也是必不可少的。

3 恰當異化

異化翻譯能夠保留原文的文化色彩,這體現在文學作品中成語典故的異化翻譯上。

1)“咱們倆的事,一條繩拴著的兩條螞蚱,誰也跑不了!”(老舍《駱駝祥子》)

Were like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!

2)匡超人聽了這話,慌忙作揖,磕下頭去,說道:“晚生乃有眼不識泰山。”(吳敬梓《儒林外史》)

When Kuang Chaoren heard this, he made haste to bow. “Although I have eyes,” he exclaimed, “I have failed to see Mount Tai!”

如果向學習漢語的外國人解釋“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌時”,可以譯成“her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame”,以便解釋比喻中包含的文化意味。如果在文中去掉所有的比喻,翻譯為“her beauty is beyond description”,那么源文化色彩就消失殆盡。

異化翻譯也有利于文化傳播。與歸化相比,異化翻譯對文化信息的傳遞表現出許多優勢:1)它能使目的語讀者欣賞到異域文化;2)將源語語言和文化移植到目的語語言和文化中,能使目的語文化更豐富。隨著文化交流的日益加深,具有不同語言文化特征的地區迫切希望了解別國文化,異化翻譯在這一過程中起到非常重要的作用。越來越多的外來詞語通過異化進入目的語并被熟悉和接受,如黑馬(black horse)、潘多拉之盒(Pandoras box)、特洛伊木馬(The Trojan horse)、橄欖枝(olive branch)、滑鐵盧(Waterloo)、水門(Watergate)等詞語已經在漢語中扎根;而kungfu(功夫)、yin yang(陰陽)、taiji(太極)等詞語也已經被西方文化接受。

4 結語

歸化和異化是翻譯者在處理翻譯中的文化因素時常用的方法。歸化與異化將永遠并存,相互補充,相輔相成。文化移植需要多種方法和模式,它們沒有優劣高下之分。過度的歸化會盡失異國風情,不利于文化傳播;而過度的異化則造成理解的障礙,也會助長強勢文化的文化霸權。譯者應根據翻譯所涉及的諸多因素進行取舍,找到歸化和異化的最佳平衡點,靈活運用歸化和異化策略以確保譯文的品質。

參考文獻

[1]Nida E A.Towards a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964

[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000

[4]馬冬.中外文化交流及語用分析[M].北京:北京大學出版社,2006

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 99视频有精品视频免费观看| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲成人动漫在线| 国产91视频观看| 婷婷色中文网| 欧美在线天堂| 一级爱做片免费观看久久| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产人人射| 亚洲aaa视频| 内射人妻无码色AV天堂| 青青青亚洲精品国产| 国产日本一线在线观看免费| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品原创不卡在线| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲精品在线91| 亚洲精品欧美重口| 欧美天堂久久| 午夜毛片免费观看视频 | 在线五月婷婷| 91视频青青草| 亚洲电影天堂在线国语对白| 日本www在线视频| 国产第二十一页| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产欧美中文字幕| 欧美精品色视频| 91系列在线观看| 毛片一区二区在线看| 欧美国产日韩在线播放| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久女人网| 久久黄色毛片| 97视频免费看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 一级毛片免费高清视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美精品另类| 无码福利视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 99久久精品免费观看国产| 青青草一区| 亚洲三级片在线看| 直接黄91麻豆网站| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产福利免费观看| 54pao国产成人免费视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 一本大道无码日韩精品影视| 九九九九热精品视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 最新国产成人剧情在线播放 | 国产网友愉拍精品| 久久一日本道色综合久久| 91年精品国产福利线观看久久| 精品欧美一区二区三区久久久| 婷婷六月色| 97视频精品全国在线观看| www.youjizz.com久久| 91视频国产高清| 国产成人在线小视频| 日韩在线第三页| 在线不卡免费视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 另类综合视频| 久操中文在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 呦女亚洲一区精品| 欧美成人看片一区二区三区| 精品国产免费观看| 91精品免费高清在线| 欧美成人一级| 9966国产精品视频| 91精品免费高清在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 日韩高清欧美| 欧洲极品无码一区二区三区| 久热中文字幕在线|