999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢稱呼語的文化內涵及其翻譯

2009-08-04 09:20:48吳俊敏
魅力中國 2009年14期
關鍵詞:翻譯文化

吳俊敏

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1673-0992(2009)05-125-02

摘要:稱呼語能夠反映人與人之間的社會地位和社會關系,不同的文化各有其獨特的稱呼語體系,因此稱呼語能夠反映深層次的文化內涵,本文主要研究了英漢稱呼語的巨大差異以及這種差異給翻譯造成的巨大困難,認為在翻譯稱呼語時,應該符合目的語讀者的文化心理特征,避免文化沖突。

關鍵詞:稱呼語;文化;翻譯

一、引言

稱呼語能夠反映人與人之間的社會地位和社會關系。在實際生活中,人們常根據交談對象的年齡、職業、身份、地位及與自己關系的親疏遠近來選擇恰當的稱呼語,使交談雙方能夠愉快地進行下面的談話?!胺Q呼行為(address behavior)具有極其豐富的社會和文化內涵,它可能是社會中權勢(power)性和平等(solidarity)性的象征”,因此,分析和比較英漢中的稱呼語,揭示蘊涵在這些稱呼語中的深層次文化內涵,促使譯者在翻譯時,更好地傳達蘊涵其中的文化信息,從而使目的語的讀者通過這些稱呼語的翻譯,更好地了解源語言的文化,促進雙方的文化交流。

總體說來,英語中的稱呼語相對簡單、泛化,而漢語中的稱呼語相對復雜、嚴密。這其中有著深刻的政治、經濟、文化原因和歷史淵源。

二、英漢稱呼語的分類及其翻譯

由于英漢語言文化存在著巨大差異,英漢稱呼語也各有各的特征及分類方法,本文著重從以下幾個方面來探討這些差異極其翻譯:

1.姓名類的稱呼語

漢語稱呼語中,“常見于有一定社會關系的同齡或年齡相仿的人之間”,如學校里自己的同班同學,單位里與自己年齡相仿的同事,或者是自己的朋友都可以直接稱呼姓名。當然,如果雙方的權力地位不同時,即使年齡相仿,也不能直呼其名,一般情況是,權勢高的一方可直接稱呼權勢低的一方的姓名,如領導對下屬,老師對學生,家長對孩子。

英語稱呼語中,用名字稱呼對方比較常見,沒有不尊重對方的意思。孩子可以直接稱呼其父母,甚至祖父母的名字。許多學生可以直接叫老師的名字,老師們對這種做法并不反感,也不認為學生不尊重自己或過于隨便。

中國較習慣于非對等式的稱呼類型,表現出一種權勢取向,垂直式社會關系的標志。而西方社會習慣于對等式的稱呼類型,是一種平等式社會關系的標志。漢語的稱呼語講究“長幼有序”,喜歡以“老+姓”來稱呼長者,“老”字代表著見多識廣,表示親切隨意。如“老王”,“老李”。而“姓+老”多稱呼那些德高望重,學識淵博的人,表示敬重對方,但是英語稱呼語中很少見到“old + surname”的稱呼方式,因為在西方文化中“old” 意味著體衰、保守、無用、失去活力和創造力等等。

2.表示親屬關系的稱呼語

漢語親屬稱謂系統比較復雜嚴密,這是農業社會以家庭為核心的經濟方式以及封建等級社會倫理宗法觀念的產物。儒家的倫理道德觀念對中國社會產生了深遠的影響。經濟政治模式決定了漢語親屬稱謂重血緣宗親,母系親屬和父系親屬都有嚴格的區分,以示血緣關系的親疏遠近。究其原因,西方社會沒有受到封建等級社會的這些束縛,較早地過渡到了資本主義社會,追求“自由,平等,獨立”,家庭結構也比較簡單,親屬的稱謂也比較泛化。

漢語親屬稱謂的一個獨特的現象就是喜歡對非親屬關系的社交對象使用親屬稱謂,如年輕人對長輩稱"叔叔"、"阿姨";對平輩稱"大哥"、"大姐"。年齡比自己大一點的朋友的妻子,稱為“嫂子”。這種稱謂親切溫暖,能夠縮短交際者之間的距離。出于禮貌和尊敬,常用“爺爺”、“奶奶”來稱呼鄰家的年長者。而英語中沒有這些繁瑣的禮節,這些漢語的稱呼語直譯成英語會讓人費解。

漢英親屬關系稱呼語的巨大差異,給翻譯造成了極大的困難,漢語稱呼語中“長幼有序”,論排行,在英語翻譯中往往省去,比如楊憲益、戴乃迭譯魯迅的《故鄉》中將“楊二嫂”譯為“Mrs. Yang”其中排行老二省去了,“嫂”也省去了,這只是漢語稱謂語中用親屬稱謂來稱呼街坊鄰居的獨特現象,不宜譯成“sister-in-law”。他們把魯迅的《風波》中的“趙七爺”譯為“Seventh Master Zhao”,“爺”在漢語中是對有權勢的人的一種敬稱,而非英語中“Grandpa”的意思,譯文將“爺”譯為Master,保留了排行老七,可能是為了凸顯漢語文化特色。

3.表示職業的稱呼語

漢語中許多職業都可用于稱呼語,如老師、醫生、護士、工程師、會計,漢語有尊師的傳統,"教師"已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。英語中稱呼這些職業的人一般用“Mr./ Miss/Ms. + surname”, 因此在翻譯時,我們不能把李老師譯為“Teacher Li”,王工程師譯為“Engineer Wang”。 4.對陌生人的稱呼

漢語中對陌生人的稱呼語,有“先生”、“小姐”、“太太”、“女士”、“師傅”、“同志”、“朋友”、“美女”等等,當然也有用親屬稱謂來稱呼陌生人的,尤其用于想拉近和對方的距離,有求于人的時候,比如經常聽到這樣的稱呼,“大哥,幫個忙吧!”或者“阿姨,請問附近有郵局嗎?”交談雙方都不是親屬關系,用親屬稱謂只是想縮小彼此間的距離。

“‘先生的應用客體類似于今天的‘白領”,多用于腦力勞動者,是正式場合的一種敬稱,而“師傅”多用于稱呼體力勞動者。“師傅”剛開始只用來稱呼有技藝的老工人、廚師、汽車司機等,現在卻成了一種很普遍的稱呼,不問職業,不分男女,都可以稱“師傅”。

在西方,稱呼陌生人常用Sir和Madam,有時甚至沒有稱呼語,而用一些詞語,比如“Excuse me, Pardon me, I say there”等用語,來引起對方的注意。有時說Hey;或 Here;或 you,there等用語,語氣上不太客氣。在翻譯時,有些稱呼語,比如“大爺”、“大嫂”、“大姐”之類的稱呼可以省去不譯,直接說“Excuse me”來引起對方的注意即可。

三、結語

稱呼語帶有各自獨特的文化特征,翻譯時比較難處理,我個人認為翻譯稱呼語,既然要進入目的語文化系統,成為目的語文化的一部分,合乎目的語讀者的文化心理較好,以免造成文化沖突,避免把自己的文化強加給其他民族。

參考文獻:

[1] 賈玉新.跨文化交際學[M]. 上海:上海外語教育出版社.1997

[2] 申小龍.社會文化與語言變異[M]. 長春:吉林教育出版社.1991

[3] 陳曉春.拿什么來稱呼您,陌生人[J]. 修辭學習,2005.4

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 五月天久久综合| 日韩久草视频| 日韩资源站| 亚洲精品在线91| 婷婷丁香在线观看| 国产黄色片在线看| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产视频一二三区| 免费A∨中文乱码专区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久视精品| 日韩色图区| 国内自拍久第一页| 欧美69视频在线| 久久免费成人| 欧美爱爱网| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲色欲色欲www网| 欧美久久网| 激情视频综合网| 国产乱子伦精品视频| 成人福利一区二区视频在线| 国产剧情国内精品原创| 91在线视频福利| 色哟哟国产精品一区二区| 超碰免费91| 在线99视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 九色国产在线| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久综合色天堂av| 亚洲乱码在线视频| 四虎精品国产AV二区| 97在线免费| 亚洲天堂区| 色哟哟国产精品| 亚洲精品色AV无码看| 久久精品视频亚洲| 欧美a在线看| 免费观看精品视频999| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲网综合| 日韩在线欧美在线| 国产中文在线亚洲精品官网| 日韩在线第三页| 美女被躁出白浆视频播放| 久久香蕉国产线看观| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 伊人中文网| 欧美精品成人一区二区视频一| 尤物精品视频一区二区三区| 毛片免费在线视频| 亚洲成人77777| 欧美一级视频免费| 欧美成一级| 在线观看亚洲国产| 在线精品亚洲国产| 亚洲人成在线精品| 成人福利在线观看| 日韩精品一区二区三区swag| 麻豆精品在线播放| 欧美成人一级| 日韩毛片基地| 一级不卡毛片| 亚洲国产中文精品va在线播放| 操操操综合网| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 亚洲欧美精品日韩欧美| 无码中文AⅤ在线观看| 国产丝袜无码精品| 99热这里只有精品2| 97久久人人超碰国产精品| 日本道综合一本久久久88| 精品久久久久成人码免费动漫| 久久国产精品娇妻素人| 欧类av怡春院| 四虎永久在线| 日韩免费成人| 91丝袜在线观看| 成人亚洲天堂| 欧美日韩资源|