徐佳
【摘 要】近年來我國許多高職院校英語專業(yè)都先后開設(shè)了翻譯課并將其列為專業(yè)必修課。本文對用人單位需求及高職口譯教學(xué)的現(xiàn)狀等進行了剖析,在此基礎(chǔ)上探討高職口譯教學(xué)模式的建構(gòu),希望能夠引起教師和學(xué)生對高職翻譯教學(xué)的足夠重視。
【關(guān)鍵詞】高職翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;崗位群需求;模式建構(gòu)
隨著國際交流的日益頻繁,社會各界對各層次翻譯人才的需求越來越大。本文從用人單位的實際需求和高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀等著手,再從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法與手段以及教材編寫、師資等方面探討高職翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)。
1 高職學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)高職教育人才培養(yǎng)目標(biāo)和當(dāng)今社會需求,教育部高教司《關(guān)于高職教育英語課程教學(xué)基本要求》中對高職英語教學(xué)的目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)要求等作了明確規(guī)定,即高職英語教學(xué)應(yīng)以“培養(yǎng)學(xué)生實際運用語言的能力為目標(biāo),突出教學(xué)內(nèi)容的實用性和針對性”。對照該要求,當(dāng)前的高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)以市場為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯實踐,培養(yǎng)學(xué)生與崗位群相關(guān)的實際翻譯能力,為社會輸送更多具有合格職業(yè)素質(zhì)的技能型人才。
2 高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
和本科院校相比,高職院校的翻譯教學(xué)有其自身的特點且受多方面因素影響。首先,學(xué)生英語基礎(chǔ)較薄弱。學(xué)生們普遍的觀點是畢業(yè)后不會從事專門的翻譯工作,亦或是認(rèn)為自身英語基礎(chǔ)差無法學(xué)好翻譯課程。因此,他們?nèi)狈χ饔^能動性,學(xué)習(xí)翻譯課程的積極性不高。其次,絕大多數(shù)高職院校翻譯課程通常在二年級開設(shè),開設(shè)一個學(xué)期,涵蓋了口筆譯兩方面的課程,且每周課時僅在4個學(xué)時左右。短暫的學(xué)時使學(xué)生無法對翻譯課程有全面的認(rèn)識,也無法充分鍛煉他們的實踐能力。再次,高職英語翻譯教科書選擇較少。目前出版的翻譯教材以詞法/句法流派、功能流派為主。第一類,以詞法、句法為綱編寫, 采用語法翻譯法, 注重學(xué)生的語言基本功訓(xùn)練;第二類,按照“少講理論, 多講實例”的原則編寫,關(guān)注實用翻譯能力的培養(yǎng)。這兩類教材主要的對象是本科院校學(xué)生或研究生,而適合高職英語翻譯教科書的翻譯實訓(xùn)教材很少;教材中大、空、泛的教學(xué)內(nèi)容,不符合高職翻譯課程以實踐為主的教學(xué)目標(biāo)。最后,專業(yè)師資匱乏, 教學(xué)方法和手段單一。大部分的教師缺乏翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗且未受過相關(guān)的培訓(xùn)。因此,他們在授課時沒有優(yōu)良的教學(xué)理念做指導(dǎo),缺乏創(chuàng)新的教學(xué)方法,無法在浩如煙海的教學(xué)內(nèi)容中做出合適的選擇并對學(xué)生的學(xué)習(xí)成果做出正確的評判。
3 用人單位對高職生翻譯能力的實際需求
高職院校英語專業(yè)的畢業(yè)生大多從事外貿(mào)、涉外文秘等方面的工作, 用人單位需要的并非專職翻譯,而是要求他們將所學(xué)知識應(yīng)用到工作任務(wù)當(dāng)中,或解決工作中與英文有關(guān)的問題。比如日常商務(wù)會晤、談判、翻譯名片與經(jīng)貿(mào)合同、處理商務(wù)函電等。因此,在這種背景下,高職翻譯教學(xué),迫切地需要以崗位群需求為導(dǎo)向,對教學(xué)模式做出一系列新的調(diào)整,培養(yǎng)對外商務(wù)交流所需要的技能型人才。
4 在崗位群需求下建構(gòu)高職口譯的教學(xué)模式
4.1 課程設(shè)置合理化
高職院校首先應(yīng)該制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱, 對教學(xué)的目的、要求和評價等提出比較明確的要求。如通過翻譯教學(xué), 學(xué)生應(yīng)該達到什么水平, 能夠勝何種場合的口譯,完成何種工作任務(wù)的筆譯, 翻譯質(zhì)量如何等。其次,應(yīng)對用人單位的需求進行有針對性的調(diào)研,綜合考慮本省、本校、本專業(yè)的實際,挑選合適的語言資料,增刪、整合課程內(nèi)容,安排課堂教學(xué)。
目前的高職翻譯教學(xué),存在授課班級人數(shù)多、課時少、學(xué)生實踐的機會不多的問題。因此,要達到高職學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),必須適當(dāng)?shù)卦黾诱n時,加強有指導(dǎo)的翻譯練習(xí)。打破傳統(tǒng)的、封閉式的課堂教育模式,安排學(xué)生到校內(nèi)翻譯基地實訓(xùn)或用人單位頂崗實習(xí),直接感受、了解企業(yè)的工作任務(wù)中的翻譯要求,鍛煉學(xué)生的翻譯實踐能力。
4.2 教材內(nèi)容實用化
高職英語翻譯課程應(yīng)采用難易適中的與行業(yè)緊扣的翻譯實踐教材,其重點應(yīng)圍繞市場需求而變化,不斷充實、不斷更新。如果沒有合適的教材,可根據(jù)自身院校學(xué)生的實際情況補充材料或是自編教材。教學(xué)內(nèi)容方面,教師不能局限于教材,而是應(yīng)該多渠道收集真實的、時代性強的語言材料。教學(xué)內(nèi)容以行業(yè)模塊劃分,涉及具體的專業(yè)詞匯和翻譯要求,弱化理論知識、減少枯燥的語法練習(xí)、強化專業(yè)領(lǐng)域的翻譯實踐。此外,提倡教師分化翻譯技巧和難點并將它們糅合到翻譯實踐中。
4.3 教師隊伍專業(yè)化
高職院校擔(dān)任翻譯教學(xué)任務(wù)的教師必須具備扎實的語言功底,精通原語與目的語。與此同時,翻譯課程的教師還應(yīng)該具有豐富的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。目前,高職院校翻譯教學(xué)的質(zhì)量普遍不高,因此,迫切需要加大翻譯師資的培訓(xùn)力度。開設(shè)翻譯課程的高職院??蛇x拔任教教師外出進修, 接受專業(yè)的、正規(guī)的翻譯教學(xué)培訓(xùn),并且通過校內(nèi)設(shè)立的翻譯基地或是與學(xué)校合作的翻譯機構(gòu),給他們提供實踐的機會, 使其結(jié)合專業(yè)特點進行教學(xué)實踐。逐漸建立一支高素質(zhì)的“雙師型”翻譯教師隊伍, 確保教學(xué)的科學(xué)性和有效性, 提升教師的教學(xué)水平,切實提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
一名合格的翻譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識、翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,還要熟悉現(xiàn)代化的教學(xué)手段。一旦適應(yīng)了先進的信息技術(shù),他們就能給翻譯教學(xué)注入新的活力,極大便利地翻譯課程教學(xué)。
4.4 教學(xué)方法多樣化
提倡任務(wù)型教學(xué),將真實的翻譯工作任務(wù)引入課堂并在課堂上呈現(xiàn)翻譯工作的實際流程。該教學(xué)方法以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo);遵循漸進、合作式的知識建構(gòu)過程;強調(diào)在真實的翻譯任務(wù)中培養(yǎng)學(xué)生解決問題的能力,提高他們的翻譯實踐能力。
課堂內(nèi)應(yīng)用現(xiàn)代教育技術(shù),如網(wǎng)絡(luò)、幻燈片、音頻、視頻等多種教學(xué)手段提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。課堂外,利用多媒體教室、校園網(wǎng)、同聲傳譯室以及在線學(xué)習(xí)系統(tǒng)等開展“第二課堂”活動, 讓學(xué)生在課外自主進行學(xué)習(xí), 為學(xué)生提供更多的實訓(xùn)機會。
5 結(jié)束語
從高職學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo)和用人單位的實際需求出發(fā),高職英語翻譯課應(yīng)視為一門實踐性課程。因此,高職院校應(yīng)以崗位群為導(dǎo)向結(jié)合自身的實際,優(yōu)化課程設(shè)置,選用實用的教學(xué)內(nèi)容,提升教師的專業(yè)素質(zhì),以先進的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,構(gòu)建符合高職特色的翻譯教學(xué)模式。
【參考文獻】
[1]教育部高等教育司.高職教育英語課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
[2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]張金陵,文軍.論翻譯課程的發(fā)展趨勢[J].上海翻譯,2005(3).
[4]鐘守滿,雷雪蓮.以市場為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2009(2).
[5]Sch?覿ffner C. and Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence[C]. John Benjamin, 2000.
[責(zé)任編輯:王洪澤]