蒙麗芳
【摘要】文本翻譯不能局限于兩種語言符號間的轉換,還要考慮不同文化間的交流。只有將原文化在譯文中進行恰當處理,才能準確的傳達原文。導游詞作為外國游客了解中國文化的一個窗口,包含大量的中國文化信息。從中西文化差異角度探討導游詞翻譯中文化處理的主要策略和途徑有變譯、歸化、異化和釋義。
【關鍵詞】導游詞;翻譯;中西文化差異
文化和語言密不可分。文化反映在語言文字中,文化又存在于使用該語言文字民族的知識結構中。當原有的文化環境發生了改變或消失,或者寄托文化因素的語言系統發生變化,此時單靠語言本身的概念意義已經難以完成交流的任務。也正如德國語言學家洪堡特所說:語言是自我的表述,也是文化的反映。世界上沒有哪一種語言能離開特定的文化,任何語言都充滿了人類文化活動的痕跡,不僅體現了本民族的自然環境、歷史淵源、風土人情、傳統習慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態、思維方式、價值觀念等。語言和文化相互作用,相互影響,理解語言必須了解文化,理解文化又必須了解語言。可見,翻譯不僅是語際轉換,更是一種文化問轉換,因此翻譯的實質就是文化信息的傳遞,是一個解讀文化、重組文化、規范確定信息的過程。外國游客對我國各地的風土人情和文化傳統很感興趣。因此各地旅游景點導游詞的翻譯顯得十分重要。導游詞英譯要重視文化因素的處理,使外國游客對景點文化底蘊得以了解。所以,導游詞翻譯要運用各種策略和途徑充分傳達源語語義和文化色彩,從而增強游客對中國文化多樣性的了解和認識。下文試從中西文化差異角度,探討導游詞翻譯中文化處理的主要策略和途徑。
一、導游詞翻譯的策略和途徑
由于旅游文本翻譯所要達到的特定目的及其語篇類型在不同文化中的傳統模式,決定了旅游文本的翻譯應立足于譯文讀者,以實現譯文預期功能為出發點,用符合譯文讀者接受期望,以譯文接受目的相符的表達方式進行調整。如:“玉兔”應當譯成“MoonRabbit”,而不譯成“JadeRab-bit”,否則外國游客會誤認為是玉做成的兔子。因此在翻譯導游詞時就應當根據不同情況運用以下策略和途徑使譯文更符合外國游客接受習慣,同時達到良好的旅游宣傳目的。
1.變譯
由于中西文化以及漢英兩種語言存在巨大的差異,兩種語言上的差異體現出中西在思維方式以及不同的信息編排方式,因此我們旅游翻譯的原則應突出實用型的特點,達到有效傳遞文化信息的關鍵任務。有效傳遞要求導游詞譯者考慮譯文的可讀性和外國游客的接受效果,即不是對漢語材料進行全譯,而是要對原作實施變譯。因為在導游詞涉及到中國獨特文化時,外國游客大都沒有足夠的知識通過翻譯完全了解中國文化內涵,此時,譯者應給旅游者提供必要的補充知識,或改變知識結構傳遞形式,在保證原文主旨不變的基礎上,譯者根據外國游客的特殊要求采用擴充、取舍、濃縮、闡譯、補充、合并、改造等手段攝取原作中心內容或主要內容,做出有利于外國游客接受旅游信息的恰當變譯。從而使外國游客在中國旅游過程中真正了解美麗的中國和富有歷史文化底蘊的中國,達到良好的旅游目的。變異的具體方法多樣,比如:1.刪除原文中價值不高的信息。譯者在概括和整理后對原文進行適度刪節,減少外國游客不必要的理解負擔。使譯文簡潔明白,符合英語表述特點。2.增加必要解釋。對大多數外國游客是陌生的東西,要根據不同文化背景的外國游客,采用增加他們熟知的事物加以比較的方法來翻譯,從而使他們了解一些景點的文化價值較高之所在。3.對原文進行適度地改寫。譯者根據英語表達的特點,如:開門見山的表述、邏輯和結構性強等,將漢語原文拆分重組等。使得譯文符合英語語言習慣,利于外國游客理解導游講解。
2.歸化
歸化指的是用和目標語文化緊密相連的短語或句子來翻譯和源語文化緊密相連的短語或句子。例如,將“阿彌陀佛”譯成“Godblessyou.”,這就使一個極具佛教色彩的詞句變成了一個具有基督教色彩的詞句。歸化體現了不同文化之間具有共性和相通性。以歸化為主的譯文目的在于消除譯痕,這對于熟悉目標語的讀者來說更容易產生共鳴。歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。奈達認為在翻譯中,譯者應尊重目的語的特征,使譯文符合目的語表達方式。導游人員在給外國游客講解過程中常會碰到漢語中一些成語、習語和俗語,比如“守口如瓶”,在翻譯此類漢語時不能按照字面意思直譯,而應翻譯成外國游客所熟知的語言方式,其譯文可為:dumbasanoyster。
3.異化
與“歸化”相對。異化指的是根據既定的語法規則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標語。例如,將“九牛二虎之力”譯為“thestrengthofninebullsandtwoti-gets”。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內涵,使譯文具有異國情調,有利于各國文化的交流。但對于不熟悉源語及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。異化和同化具有相對性,隨著各國文化交流愈來愈緊密,原先對于目標語讀者很陌生的詞句也會變得越來越普遍,即異化的程度會逐步降低。可見異化以源語文化為歸宿。比如,中西方都有一種想象出來的動物,即英語中的dragon和漢語中的“龍”,但是它們卻有著截然不同的形象和文化內涵。在西方文化中龍是兇惡的象征,惡魔的化身。圣經中撒旦被稱為dragon,是貶義詞。而在中國文化中龍和風都象征吉祥、權威、高貴和繁榮。在翻譯關于龍的導游詞時,應當翻譯成theChinesedragon或Loong,讓外國游客了解真正的中國龍文化。
4.釋義
由于中西文化在思維方式,社交習俗,宗教習俗以及詞匯表達等各個方面的差異,中西詞語的文化內涵的不對應便形成了語言之間的文化空缺現象,出現了大量的“文化空缺詞”。釋義就是在采用異化或歸化都行不通的時候,抹去原文的民族特點,采用直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味,譯出其含義,從而避免引起文化方面的混亂,使譯文明白易懂。由于它既能保存原文的信息,又能給譯者表達上較大的自由,適用于“文化空缺”現象的處理和翻譯。釋義的具體做法是音譯或者直譯后加注釋以釋義。方法一:音譯法,如胡同一hutong。體現了“胡同”一詞所包含的豐富民俗風情內涵。方法二:在直譯的基礎上,對有些詞語適當加注。如三個臭皮匠,頂個諸葛亮:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind。這樣的注解才會讓西方讀者明白諸葛亮的文化內涵。也可把兩種具體方法結合使用,如氣功:Qigong,asystemofdeepbreathingexercise。
二、結論
華夏文化與漢語言文字有著千絲萬縷的聯系。英譯導游詞時,不但文化的載體發生了變化,文化的讀者環境其實也不存在。因此,翻譯時,文化因素的處理十分重要,我們應對原文文字中的文化含義有敏銳的察覺、準確的把握,對原文蘊含的文化背景在譯文中進行適當的補充,對在異族文化中容易誤解的概念進行必要的澄清,幫助譯文讀者跨越文化障礙。中國要繼續發展旅游業,必須重視導游詞的翻譯。譯者應當重視中西文化差異,靈活運用變譯、歸化、異化和釋義等翻譯策略和途徑,恰當翻譯導游詞,使外國游客能領略華夏文明,促進我國旅游事業的持續發展。