段玲玲
摘要:聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯是考查學(xué)生英語(yǔ)能力的五個(gè)方面,但是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯一直是學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié),甚至翻譯教學(xué)也是教師在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中很容易輕視的一個(gè)環(huán)節(jié),分析學(xué)生翻譯能力薄弱的原因,并找出解決對(duì)策,能提高學(xué)生的翻譯能力,并對(duì)教師的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);翻譯能力;對(duì)策
一、教學(xué)目標(biāo)和要求
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是高等教育的一個(gè)有機(jī)組成部分,大學(xué)英語(yǔ)課程是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的一門(mén)必修基礎(chǔ)課程。大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是幫助學(xué)生打下較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),掌握良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法,增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),使他們具有較強(qiáng)的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書(shū)面的信息交流,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)際交流的需要。根據(jù)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從對(duì)能力的要求上分為一般要求、較高要求和更高要求。
一般要求中對(duì)翻譯能力的要求為:
能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢速度為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)250字。譯文基本流暢,基本忠實(shí)原文,并能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。
較高要求中對(duì)翻譯能力的要求為:
能借助詞典翻譯一般英美報(bào)刊上題材熟悉的文章和摘譯本人專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文章或科普文章;能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語(yǔ)文字材料和本專(zhuān)業(yè)論文譯成英語(yǔ),理解正確,譯文基本通順、達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)350英語(yǔ)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)300漢字。
更高要求中對(duì)翻譯能力的要求為:
能借助詞典將有一定難度的英語(yǔ)文章譯成漢語(yǔ),將反映中國(guó)國(guó)情或文化的介紹性文章譯成英語(yǔ),理解正確,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確達(dá)意、語(yǔ)言通順,基本無(wú)誤譯現(xiàn)象;英譯漢速度為每小時(shí)400單詞,漢譯英速度為每小時(shí)350漢字。
二、學(xué)生翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題
筆者作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一線教師,針對(duì)學(xué)生翻譯能力參差不齊的情況,總結(jié)學(xué)生在翻譯過(guò)程存在的問(wèn)題,普遍如下:
(一)學(xué)生詞匯量不夠
學(xué)生詞匯量達(dá)不到教學(xué)大綱的要求,所以在翻譯過(guò)程中經(jīng)常因?yàn)樵~匯意義的缺失導(dǎo)致對(duì)文本的整體理解下降。對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),英譯漢相對(duì)漢譯英難度更高。因?yàn)樵跐h譯英的過(guò)程中,學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的理解不成問(wèn)題,即使英語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞匯,學(xué)生可以用稍微簡(jiǎn)單的詞匯代替。但是英譯漢的過(guò)程,不認(rèn)識(shí)的詞匯給學(xué)生的理解和翻譯帶來(lái)了很大難度。因此,詞匯量不足是造成學(xué)生翻譯能力薄弱的一個(gè)基本原因。
(二)學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)掌握不牢固
根據(jù)對(duì)學(xué)生翻譯練習(xí)的觀察,學(xué)生翻譯能力薄弱的另一個(gè)重要原因就是中學(xué)時(shí)期語(yǔ)法知識(shí)掌握不牢固,造成翻譯中的很多病句。有時(shí)學(xué)生掌握的詞匯量很大,用詞很準(zhǔn)確,得體,但是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有錯(cuò)誤,或者句型過(guò)于簡(jiǎn)單,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)達(dá)不到要求,也造成了翻譯的差強(qiáng)人意。
(三)文化積累不夠,文化對(duì)比意識(shí)薄弱
語(yǔ)言作為文化的一個(gè)重要體現(xiàn),與文化是密不可分的。學(xué)生翻譯能力薄弱的原因還在于對(duì)英漢文化的積累不夠,跨文化對(duì)比意識(shí)薄弱。大多學(xué)生平時(shí)只注重詞匯和語(yǔ)法的練習(xí),忽略了文化知識(shí)的積累。造成了翻譯過(guò)程中與文化相關(guān)的內(nèi)容看不懂,譯不出,或者翻譯不地道的現(xiàn)象。
三、教師教學(xué)中存在的問(wèn)題
(一)重視聽(tīng)讀能力,對(duì)翻譯能力不重視
隨著社會(huì)各方面對(duì)英語(yǔ)人才的要求,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)更加注重學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力,因此在教學(xué)中無(wú)形中加強(qiáng)了對(duì)說(shuō)和寫(xiě)的訓(xùn)練,而學(xué)生自身一直以來(lái)對(duì)聽(tīng)和讀的能力都比較重視,因此導(dǎo)致了學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力被有意識(shí)提高,翻譯能力被忽略的結(jié)果。須知,翻譯是學(xué)生英語(yǔ)能力的一個(gè)綜合體現(xiàn),聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五種能力都是相輔相成的。厚此薄彼必會(huì)造成短板現(xiàn)象。另外,教師在教學(xué)過(guò)程中多采用交際法、全英教學(xué),完全拋棄了傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué),教學(xué)模式單一。換言之,教師對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的忽視或者不重視也是學(xué)生翻譯能力薄弱的原因之一。
(二)對(duì)學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯技巧的指導(dǎo)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練大多僅僅體現(xiàn)在單元練習(xí)的翻譯部分,很少增加對(duì)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練。即使對(duì)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練有所增加,也僅僅限制在翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)層面。針對(duì)學(xué)生的練習(xí)進(jìn)行批改,指導(dǎo)學(xué)生加以改進(jìn)。往往缺乏對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的灌輸。
四、提高學(xué)生翻譯能力的對(duì)策
(一)教師與學(xué)生都要重視翻譯能力的培養(yǎng)
首先,教師應(yīng)在課堂教學(xué)中明確翻譯能力培養(yǎng)的重要性,并在教學(xué)實(shí)踐中加大培養(yǎng)翻譯能力的力度,結(jié)合社會(huì)需要,讓學(xué)生感受到翻譯能力培養(yǎng)的必要性和重要性。學(xué)生在課外自主學(xué)習(xí)中也要提高認(rèn)識(shí),把翻譯實(shí)踐作為自主學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方面,結(jié)合閱讀和寫(xiě)作,加大課外翻譯練習(xí)的力度,多操練,不斷提高翻譯能力。
(二)豐富教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式
教師應(yīng)該適當(dāng)豐富教學(xué)方法,對(duì)于比較簡(jiǎn)單的文章和段落,采用交際法,全英教學(xué),學(xué)生接受起來(lái)比較容易。但是比較難的文章和段落應(yīng)該結(jié)合使用語(yǔ)法翻譯法教學(xué),有助于學(xué)生理解,并能提高學(xué)生的翻譯能力。針對(duì)學(xué)生的翻譯練習(xí),教師不單單是批改再修改的作用。在教學(xué)中,應(yīng)該首先向?qū)W生傳授系統(tǒng)的翻譯理論以及翻譯技巧,比如:增譯法,省譯法,轉(zhuǎn)換法,拆句法和合并法,正譯法和反譯法,倒置法,包孕法,插入法,重組法,綜合法等。結(jié)合翻譯實(shí)踐,讓學(xué)生熟練掌握以上技巧。
(三)注重文化的輸入,提高學(xué)生的跨文化對(duì)比意識(shí)
語(yǔ)言是文化的一種體現(xiàn),大學(xué)英語(yǔ)教材中有許多涉及文化差異的內(nèi)容,教師要充分利用各種渠道給學(xué)生導(dǎo)入文化理念,比如課本、網(wǎng)絡(luò)、多媒體等,在培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力的時(shí)候加強(qiáng)英漢文化對(duì)比的輸入,讓學(xué)生充分了解并體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言以及文化的差異,學(xué)習(xí)到地道的英語(yǔ),并能輸出地道的英語(yǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]郭士香.關(guān)于大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的思考[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2002(01)
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[3]王樹(shù)槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國(guó)翻譯,2001(05)
[4]張堯?qū)W.關(guān)于大學(xué)本科公共英語(yǔ)教學(xué)改革的再思考[J].中國(guó)高等教育,2003(12)
【作者單位:河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院】