丁曉 苗麗霞
摘 要:本文以語義范疇的轉化為切入點,用三類語義范疇的轉化,分析英語中歧義的產生,并對歧義的消除做簡要的思考。語義范疇的劃分多樣,本文主要針對一般語義范疇和特殊語義范疇的轉化、內在語義范疇和外在語義范疇的轉化以及抽象語義范疇和具體語義范疇的轉化對歧義進行研究,旨在揭示語境在語義范疇轉化和歧義消除中的作用。
關鍵詞:語義范疇 轉化 歧義
一、引言
《現代漢語詞典》(第6版)對歧義的定義為:(語言文字)兩種或多種不同的意義,有兩種或幾種可能的解釋。簡言之,歧義就是句子或短語能夠產生兩種或兩種以上的理解。產生歧義的原因有很多:有音位引發的歧義,包括語調歧義、重音歧義等;有語義引發的歧義,包括語義范疇轉化引發的歧義、語義關系引發的歧義;語法歧義,包括各類詞的歧義和句法結構歧義;還有語用歧義等(秦洪林、賈德林,1990)。本研究以語義范疇轉化為視角,對英語中的歧義現象進行探討。20世紀90年代以來,語義范疇的研究越來越多,如語義格、時間范疇、空間范疇、比較范疇、選擇范疇、遞進范疇、工具范疇等,也取得了不少成果。關于這些研究,大多都是從意義入手,尋找形式與意義相互驗證、整齊完備的語義范疇。關于語義范疇的這些分類都較為抽象,本研究將從較為具體的范疇劃分方面入手,對其產生的歧義進行探析。
二、語義范疇轉化
英語中常見的語義范疇包括:一般特殊([+general]/[+specific])、具體抽象([+concrete]/[abstract])、動態靜態([+dynamic]/[+static])、褒貶([+commendatory]/[+derogatory])等(邱述德,1998)。語義范疇在一定條件下可以相互轉化,從而改變詞義。如,“foot”的特殊語義范疇是“腳”,轉化為一般語義范疇是指“任何在形態上或位置上與腳相似的東西”,再轉化為特殊語義范疇時可表示“桌腳”“山腳”“墻腳”等。“way”的具體語義范疇是“道路”,轉化為抽象語義范疇是“方法”。“smug”歸屬褒義語義范疇是“體面的”,歸屬貶義語義范疇是“自滿的”。
多種語義范疇轉化也可以同時進行,即一個詞可以同時進行幾種范疇的轉化,如“cut”的意思由“切割”到“減少”,這既是由具體語義范疇到抽象語義范疇的轉化,也是由一般語義范疇到特殊語義范疇的轉化。語義范疇要實現轉化,需要具備一定的條件(如詞的搭配、語境等),當條件不夠充分時,詞的語義范疇歸屬問題就很容易產生理解上的偏差,從而引發歧義。
(一)一般/特殊語義范疇轉化引起的歧義
一般和特殊是兩個最基本的語義范疇。當詞義歸屬于一般范疇時,其內涵往往較少,外延較寬;當詞義歸屬特殊范疇時,則恰恰相反。但是一般范疇與特殊范疇并不是完全對立的,在一定的條件下可以相互轉化。
(1)Ah,you are the young woman coming look after my birds? (Tess of the DUrbervilles,by T.Hardy)
a. 啊,你這位年輕的女人是來照管我的雞的嗎?
b. 啊,你這位年輕的女人是來照管我的鳥的嗎?
在例(1)中,若只看這一句英文一般會理解成b句的意思,認為“bird”就是“鳥”(一般義)的意思,但若是根據此英文所在的上下文語境,便會知道“bird”在這里是“雞”(特殊義)的意思,所以a句的翻譯是正確的。在例(1)中,“bird”一詞便從一般范疇轉化到特殊范疇,這樣的詞,孤立地看,容易引起歧義,但放入一定的語境中后不但沒有問題,還會讓語句顯得親切自然、生動活潑。
(2)The walkers arms which bend at the elbows move vigorously while he is walking.
a.那走路的人在走路時,兩個手臂在肘部彎曲,用力擺動。
b.競走時,競走者的小臂上屈,用力擺動。
邱述德(1998)指出,作為一般詞時,“walk”和“walker”的意思分別為“步行、走路”和“步行人、走路人”,轉化為特殊義時,是“競走”和“競走者”的意思。由于這兩個詞的語義范疇不同,例(2)的a描寫的是正常情況下人走路時的姿勢,屬一般語義范疇,b句是在解說競走的姿勢,屬特殊語義范疇。在邏輯上,“walk”由一般語義a轉化為特殊語義b,體現了簡單概念(簡單種概念+屬差)向復雜概念(復雜種概念+屬差)的過渡轉化,即:
a:walk = move + along on foot(步行)
簡單種概念 屬差
b:walk= + move along on foot
復雜種概念
with the heel of one foot touching the
屬差
ground before the toes
在a句中,“walk”一詞的簡單種概念和屬差都體現了出來,即為“走路”之意;而在b句中,“walk”一詞體現出了復雜種概念及屬差。從此例句中,我們可以看出,一個詞屬于不同范疇時,有不同的意思;一個詞屬于不同范疇時,其種概念和屬差也不相同。
很多詞都具有一般語義范疇和特殊語義范疇,要將詞的意思放入具體的語言環境中要進行考察,否則會引起句子的歧義。如例(1)和例(2),要將“bird”和“walk”這兩個詞放入更大的語言環境中去考察,才不會弄錯詞的語義范疇。
(二)內在/外在語義范疇轉化引起的歧義
形容詞在形容某一事物時,有表示該事物的內在特征與外在特征之分。所謂內在特征是形容詞直接指示中心詞的固有屬性;外在特征則間接地修飾中心詞(邱述德,1998)。例如,“a wooden desk(木制課桌)”是指課桌由木頭這種材料做成;而“a wooden man(一個呆板的人)”,是形容這個人做事呆板而不是“木頭人”,“wooden”在這里具有間接性。從這個例子可以看出,“wooden”這個詞在修飾課桌時表示的是課桌的內在特征,即用的是該詞的內在語義范疇;而在修飾人時表示的是人的內在特征,即用的是該詞的外在語義范疇。
理解形容詞的內在語義范疇與外在語義范疇,對于我們理解語句具有很大的幫助。在有些語句中形容詞可以理解為內在語義范疇,也可理解為外在語義范疇,也就是說,其內在語義范疇和外在語義范疇可以相互轉化。如:
(3)She is a beautiful singer.
a.她是一位長得漂亮的歌唱家。
b.她是一位演唱優美的歌唱家。
a句中的“長得漂亮”是“beautiful”的內在意義,直接修飾她的固有特征;b句中的“演唱優美”是“beautiful”的外在意義,間接性地修飾“她”。孤立地看“beautiful”這個詞,其外在意義無法確定,只有在具體的語言環境中、在被修飾詞的壓制下,“beautiful”這個詞才具有了確定的外在意義。
(4)He is an old friend of mine.
a.他是我的一位年紀大的朋友。
b.他是我的一位老朋友。
a句中使用的是“old”的內在意義,表示“年紀大”,可以進一步轉化為“a friend who is old”;b 句中使用的是“old”的外在意義,表示“相處時間很長”,但不可以轉化為“a friend who is old”。這說明某些形容詞修飾名詞,若使用的是形容詞的內在意義,可以轉化成帶有該形容詞的名詞從句;若使用的是形容詞的外在意義,則不可以轉化成帶有該形容詞的名詞從句。
詞的內在語義范疇和外在語義范疇也要根據詞所在的語言環境進行靈活的轉化,否則會引起句子的歧義,進而導致理解上的偏差。
(三)抽象/具體語義范疇轉化引起的歧義
抽象語義范疇與具體語義范疇容易相互轉化并產生歧義。下面通過一些詞的意思來總結轉化的規律。如:
run :跑步→組織 throne:寶座→王位
see:看見→領會 Oxford:牛津城→牛津大學
lash:鞭打→抨擊、諷刺 lighthouse:燈塔→光明
jump:跳→突然改變 theater:劇院→戲劇事業
grasp:抓住→領會、掌握 book:書籍→知識
左邊的詞,都是動詞,都具有具體意義和抽象意義;右邊的詞都是名詞,也都具有具體意義和抽象意義。所以抽象語義范疇和具體語義范疇轉化通常在兩類詞之間進行:具體動作→抽象行為、具體事物→抽象概念(邱述德,1998)。下面來看具體語義范疇與抽象語義范疇是如何相互轉化的。
(5)I felt myself.
a.我摸了自己。
b.我感覺正常。
這是具體動作到抽象行為的轉化,a句中將“felt”翻譯成“摸”,采用的是其具體意義,b句中將“felt”翻譯成“感覺”,采用的是其抽象意義。這兩種翻譯都可行,所以若只是單獨看例(5),便會引起歧義。例(5)之所以會引起歧義,是因為“felt”這個詞同時具有具體意義和抽象意義。
(6)She devoted herself to the theater.
a.她獻身于這家劇院。
b.她獻身于戲劇事業。
這是具體事物到抽象概念的轉化,a句中采用的是“theater”的具體意義“劇院”;b句中采用的是“theater”的抽象意義“戲劇事業”。同理,若只看例(6)便會引起歧義。
抽象語義范疇和具體語義范疇的轉化也要在更大范圍的語言環境中進行,才能消除對單個詞和句子理解所產生的歧義。
三、歧義的消除
歧義的存在不利于人們理解語句的真正含義,歧義消除后便可使交流更加順暢,理解問題更加準確快速。語義范疇轉化的完成取決于詞的使用條件,當條件不充分時,詞的語義范疇就很難確定,從而引發歧義。歧義消除的方法有以下幾種,可供參考:
將帶有歧義的語句放入一定的上下文語境中,也就是放入所謂的語言語境中進行理解(鄒韶華、馬彪,2007)。如例(1)中“bird”一詞,孤立地看指的是“鳥”,但放入小說的上下文語境中就會理解成“雞”。
正如上文所提到的,當條件不充分時,詞的語義范疇很難確定,從而引發歧義。邱述德(1998)指出歧義實際上往往都帶有傾向性:首先,如果中心詞有對應的同根動詞或同根抽象名詞,如“smoker→smoke、lawyer→law、friend→friendship”則優先考慮外在意義,即b義。因此,根據這條規律,在“He is a firm friend”中,因為“friend”有其同根抽象名詞“friendship”,所以應該取“firm”的外在意義“堅定的”。
有時歧義的傾向性還和重音、語調等有關(鄒韶華、馬彪,2008)。這是在對漢語的歧義傾向性研究中的觀點,但也可以拿來用在英語歧義的傾向性上面。如例(4)“He is an old friend of mine.”若將“friend”重讀,強調的是“友誼的長久”;若將“old”重讀,則強調的是“年紀大”。因此,利用重音也可在一定程度上消除歧義。
四、結語
本文從語義范疇轉化角度出發,分析了三種不同的語義范疇轉化,即一般語義范疇和特殊語義范疇轉化、內在語義范疇和外在語義范疇轉化以及具體語義范疇和抽象語義范疇轉化,并通過其轉化對歧義的產生進行了探討研究。在此基礎上,又對歧義的消除進行了思考。實際上,歧義的傾向性研究也是屬于消除歧義方法的一種,因為從歧義的傾向性中能夠知道哪種意義被采取的可能性更大一些。
本文只涉及到三種不同的語義范疇轉化,還有很多類沒有涉及到,如動態語義范疇與靜態語義范疇之間的轉化、有生命語義范疇與無生命語義范疇轉化、褒義語義范疇與貶義語義范疇之間的轉化等。文中的例句較少,應當找到更多的恰當例句來證明所要陳述的觀點。當然,關于此話題的研究并沒有結束,還有很多問題有待解決。如文中提到的形容詞修飾名詞轉化為帶有該形容詞的名詞從句,當具備什么樣的條件時才會成立?歧義的傾向性是如何進行的?英語歧義和漢語歧義產生方式是一樣的嗎?若以英語歧義為中心來尋找其產生的原因,這些原因有沒有規律可循,或者說有沒有固定的句法模式?這些問題都有待進一步的研究。
參考文獻:
[1]陸谷孫等.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書館,2004.
[2]秦洪林,賈德林.英語歧義研究[M].南京:江蘇教育出版社,1990.
[3]邱述德.英語歧義[M].北京:商務印書館,1998.
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2012.
[5]鄒韶華,馬彪.歧義的傾向性研究[M].北京:中國社會科學出版社,2007.
(丁曉 苗麗霞 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)