999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中西方飲食文化差異的角度看中文菜單的英譯

2014-04-29 16:47:46黃硯
課程教育研究 2014年4期
關鍵詞:翻譯

黃硯

【摘要】中文菜單的英文翻譯在傳播中華飲食文化的過程中起著重要的作用。由于中西方飲食文化的巨大差異,使中餐菜單在英譯過程中產生了一些問題。本文從中西方飲食文化差異的角度出發,以2008年北京奧運會出版的《中文菜單英文翻譯》為例,著重討論了中文菜單英譯的基本方法和其中的文化傳遞。使外國游客在了解中國菜肴的基礎上,體會出其中深厚的文化底蘊。

【關鍵詞】文化差異 中文菜單 翻譯 中文菜單英文譯法

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0095-02

1.引言

飲食文化作為跨文化交際中非語言文化的重要組成部分,是人類飲食行為、觀念、技術以及產品的綜合。由于中西方飲食文化的差異,在2008年北京奧運會前夕,為了方便國外游客在中國用餐,弘揚中國獨具魅力的飲食文化,中文菜單的英譯工作日益顯現其重要性和必要性。

2.中西方飲食文化的差異

2.1觀念上的差異

中西方飲食文化的差異,首先是觀念上的差異。中國人崇尚“民以食為天,民以味為先”的生活理念,講究每一道菜的色香味的調和之美。因此,中國人在飲食過程中注重的主要是食物的口感和進餐時的精神享受,整個飲食活動體現出強烈的感受性。而西方人則認為飲食僅僅是生存的必要手段和交際的一種方式。他們強調飲食的營養價值,注重食物所含蛋白質,脂肪和維生素的含量,而不是食物香味形的完美。

2.2菜名的差異

中國的很多菜名往往包含著豐富的歷史文化信息。如“東坡肉”,傳說是人們為了紀念北宋大文學家蘇軾而以他的字“東坡”命名的一道菜。相比之下,西餐中的菜名要簡單的多,往往一目了然。以風靡全球的“肯德基”(Kentucky Fried Chicken)為例,光看店名就知道這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿,香辣雞翅,炸薯條,漢堡包等幾乎無一不是以原料、烹飪方法來命名的。

3.《中文菜單英文譯法》中的基本翻譯方法和其文化傳遞

3.1翻譯的基本方法

為了提高北京奧運會期間對外國游客的服務接待水平,北京市旅游局和北京外辦聯合編輯出版了統一的《中文菜單英文譯法》,對2753種菜名進行了英文翻譯。縱觀《中文菜單英文譯法》,其翻譯方法力爭做到漢語和英語意義上的對等,力求最大限度地傳遞菜品的文化信息。筆者總結出了以下五種奧運菜單英譯的方法:

(1)直接列出原料(主料為主,配料為輔,常見于冷菜)

e.g 白領鼓扣鴨掌 mushrooms with duck webs

姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce

(2)烹飪方法/刀法+中心詞(常見于熱菜)

e.g 鮑魚紅燒肉 braised pork with abalone

木耳肉片 sautéed sliced pork with black fungus

(3)以人名,地名為主,原料為輔的翻譯原則

以人名為主

e.g 麻婆豆腐 Mapo to fu

東坡肉 Dongpo pork

以菜肴的發源地為主

e.g北京炸醬面 noodles with soy, bean paste, Beijing style

川味小炒Shredded pork with vegetables, Sichuan style

(4)使用漢語拼音命名或在其后加注釋

直接用漢語拼音命名

e.g 燒賣 shaomai 餃子 jiaozi

使用漢語拼音并在后加英文注釋

e.g 鍋貼 guotie (pan?鄄fried meat dumplings)

元宵yuanxiao (glutinous rice balls for lanter Festivals)

(5)舍去原菜名中的比喻形象,意譯出原意

e.g 夫妻肺片 pork lung in chili sauce

螞蟻上樹sautéed vermicelli with spicy minced pork

3.2翻譯中的文化傳遞

英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內特反復強調,“我們在翻譯時不能將語言內容和文化內容分開來處理”(蘇珊·巴斯內特,2004)。從翻譯的本質上來說,“翻譯是在接受語種尋找和原語中信息盡可能接近、自然地對等話語,它首先是意義上的對等”(尤金·奈達,2004)。中國的許多學者與蘇珊·巴斯內特觀點一致,也都強調了文化翻譯的重要性。

如“四喜丸子”這道菜是人們對喜慶的表達,在《中》這本書中將其譯為 Four?鄄Joy Meatballs (Meat Balls Braised With Brown Sauce),既突出了菜名的喜慶特點,同時又在后面的括弧里面加上了制作的方法和配料,在介紹菜名的過程中也傳遞了中國飲食文化。

所以,中國菜名的英譯在保證意義對等的同時,也必須兼顧中國菜中蘊含的歷史文化內涵。否則,翻譯便失去了跨文化的信息交流和交換的功能,既是對菜名漢語原語言的扭曲,也是對英語目標語言翻譯的破壞。

4.結束語

中國菜名的翻譯是一種跨文化的語言翻譯,菜名的翻譯不僅要真實準確地傳遞菜品信息,也必須最大限度的把菜品中豐富的人文歷史、文化信息向外界做一呈現。它不僅是不同語言文化之間的轉換,更是不同語言文化之間的交流。我國飲食文化內涵豐富,中式菜肴的命名方式多種多樣。因此,譯者不論采取哪種譯法,既要注重菜的實質,也要考慮到外國人的認知和心理,靈活運用各種技巧,使他們在了解菜肴原料和做法的基礎上,也能體會到其中所包含的文化底蘊。

參考文獻:

[1]奈達 (Nida,E.A), 泰伯 (Taber, C.R.). 翻譯理論與實踐[M]. 上海:上海外語教育出版社.

[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯. 2001,22,(6):56-57.

[3]蘇珊·巴斯內特.翻譯研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004

[4]王秀芬.淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業技術學院學報,2001:122-124.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 欧美另类精品一区二区三区| 理论片一区| 97综合久久| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 2024av在线无码中文最新| 国产在线精品99一区不卡| 婷婷亚洲视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产人人射| 成人精品视频一区二区在线| 一区二区理伦视频| 日韩无码视频播放| 中文无码日韩精品| 麻豆精品在线| 欧美三级视频网站| 国产美女精品一区二区| 毛片在线播放网址| 特级做a爰片毛片免费69| 成人小视频网| 九九热精品在线视频| 国产一区二区精品福利| 天堂成人av| 日韩欧美综合在线制服| 日韩123欧美字幕| 中文无码伦av中文字幕| 国产精品人莉莉成在线播放| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产性爱网站| m男亚洲一区中文字幕| 婷婷色婷婷| 国产精品对白刺激| 欧美一级在线看| 久久精品国产在热久久2019| 国产高潮视频在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 日本精品中文字幕在线不卡| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 中文字幕久久精品波多野结| 久草中文网| 亚洲一区无码在线| 亚洲精品不卡午夜精品| 精品欧美一区二区三区在线| 色婷婷国产精品视频| 中文字幕无码制服中字| 亚洲无码37.| 午夜久久影院| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美在线视频a| 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲天堂在线视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 欧洲一区二区三区无码| 欧美高清视频一区二区三区| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲综合天堂网| 国产一二三区视频| 伊人色天堂| 99热国产在线精品99| 久久99国产综合精品1| 天堂中文在线资源| 欧美日本在线| 精品伊人久久大香线蕉网站| 午夜无码一区二区三区| 国产精品毛片一区| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲激情99| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久精品66| 国产黄网站在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 色婷婷亚洲综合五月| 欧美成一级| 久久国产精品影院| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 色网站免费在线观看| 亚洲伊人电影|