崔希蕓
摘要:勞倫斯的作品具有豐富的內涵,強大的感染力,對中國現當代文學產生了深遠影響。本文重點對其最后一部作品《查特萊夫人的情人》在中國的翻譯與傳播進行了簡要介紹。在全球文化交流日益頻繁的背景下,開展對勞倫斯及其作品在中國接受的系統化研究,不僅是中西文化交流的必然要求,而且是中國文學發展的內在需要。
關鍵詞:《查特萊夫人的情人》 翻譯 傳播
《查特萊夫人的情人》(文中簡稱《查》),是勞倫斯于1928年完成的一部作品,是他人生最后的一部長篇小說,代表著勞倫斯畢生的創作總結。小說揭露了人類文明和人類悲劇性沖突,嚴厲抨擊了工業文明的黑暗,強烈呼喚人們回歸自然本性。《查》在中國的翻譯與傳播大致經歷了四個階段。由于特定時期的特定時代背景,這部小說也有著不同的境遇。
一、上世紀30 至 40 年代:翻譯引入階段
自上世紀30年代起,許多文學刊物開始翻譯和引介勞倫斯及其創作作品,郁達夫發表的《讀勞倫斯的小說———〈查特萊夫人的情人〉》標志著勞倫斯在中國傳播的開始,隨后許多大學開展勞倫斯的專題報告和講座。1936年,饒述一先生翻譯的《查特萊夫人的情人》正式出版,這一版本是以未刪節法國廉價英文版為母版。書中“譯者序”中有這樣一段話:“在一九二八———二九年兩年間,歐美文壇上最令人震驚、最引起爭執的書,大概莫過于勞倫斯的這本《查特萊夫人的情人》了……在現世紀的小說家中,決沒有一個像勞倫斯一樣,受過世人這樣殘酷地辱罵的;而同時,在英國現代作家中,要找到一個像勞倫斯一樣的,受著精英的青年知識階級所極端崇拜的人,卻是罕見的……它不但在近代文藝界放了一線熔人的光彩,而且在近乎黑暗的生活下,燃起了一盞光亮的明燈。”而后,林語堂對《查》和《金瓶梅》做了對比研究,并充分肯定了勞倫斯熱烈的生命態度和高超的性愛描寫技巧。
小說《查》中有著大量露骨的性愛描寫,因此它從一開始便處于不斷的爭議之中。林語堂先生在其《談勞倫斯》一文中指出,勞倫斯筆下的性愛場景,以靈肉合一為側重點,重點再現人物的內心世界、心理狀態和個體與社會之間的象征關系,本身具有深刻內涵和豐富意義。郁達夫對此也表示出欣賞態度,認為勞倫斯筆下的性愛場景,沒有猥瑣的成分,一切都顯得那般自然,毫無故意造作。饒述一則指出,勞倫斯自然真實的性愛描寫背后隱藏著純真美好的理想,這個理想是對社會腐敗、虛偽和黑暗的挑戰,去創造一個全新的世界,徹底摒棄野蠻、機械的生活方式,去做真實自然的人,過自然真實的生活。該階段,許多知名刊物,如《世界雜志》、《世界文學》等,都先后刊載了有關勞倫斯的文章。勞倫斯的叛逆精神和兩性關系的新視角引起了當時一些有識之士的關注。從當時的翻譯和研究現狀來看,大多數人對這部小說持肯定認同的態度,當時的文人學者對《查特萊夫人的情人》的評價十分客觀和寬容。
二、上世紀50至70年代:被禁沉潛階段
新中國建立后,外國文學研究的范圍只限于批判現實主義作家及其作品,而其他流派的作家都受到了不同程度的批判,而勞倫斯也逐漸淡出人們視野。到了文革時期,小說《查》也被列為禁書。在上世紀50年代至80年代這段時期,有關勞倫斯的翻譯和研究基本為零。回顧上世紀30年代至70年代勞倫斯在中國的翻譯、接受和傳播,顯然存在著三方面的不足:第一,研究范圍過于狹窄,研究作品過于單一。勞倫斯一生著述頗豐,涉及了包括長篇小說、中篇小說、詩歌以及游記書信等眾多文學體裁和形式的作品。從當時引介到國內的作品來看,研究范圍基本沒有離開長篇小說,很少涉及其他文體的翻譯和研究,而長篇小說則集中在對《查特萊夫人的情人》的翻譯與研究上;第二,接受面較窄,接受圈不廣。當時勞倫斯的翻譯者和傳播者,基本都集中在受過高等教育,并具有深厚西方文化底蘊的精英階層;第三,研究過于強調格調,忽視了主題。當時的翻譯者和傳播者,大部分都關注于勞倫斯小說的性愛描寫部分,對勞倫斯高超的描寫技巧加以肯定和欣賞,卻很少有人對勞倫斯揭露工業社會的丑陋,呼喚人們回歸自然,追求兩性和諧等主題加以挖掘和闡述。
三、上世紀世紀 80 年代:解禁蘇醒階段
上世紀80年代,中國的社會環境發生翻天覆地的變化,文學語境也隨之產生了深刻變革。國外各種文學思潮和理論不斷涌入,勞倫斯的翻譯與傳播也再次出現在文學視野之中。他的短篇小說、散文游記以及詩歌等作品的研究論文日益增多。而小說《查》盡管再次浮出水面,但卻面臨著重重阻礙。
知識界對《查》的態度,一種是避而不談,謹慎處理,一種將其視為禁書,全盤否定。政治解禁后,趙少偉成為重新傳播和研究勞倫斯的第一人,對勞倫斯小說在中國的蘇醒方面做出了重要貢獻。但是,他對小說《查》的研究態度是謹慎處理,在其《勞倫斯的社會批判三部曲》一文中就根本沒有涉及這部爭議匪淺的作品。侯維瑞于1985年出版的《英國現代小說史》一書中,雖然專門開辟一章對勞倫斯的創作藝術進行闡述,并認為勞倫斯是現代主義文學的典型代表,但卻認為小說《查》屬于色情小說。
由此可知,上世紀80年代初中期,小說《查》并沒有因為勞倫斯的傳播而得到傳播。與此相反的,在世人眼中它依然屬于禁書。人們帶著倫理道德的有色眼鏡去審視它,完全忽視了其內在的審美價值和思想內涵。之所以如此,主要有兩方面原因:一是由于當時的文學藝術正逐漸轉向文學文本,還沒有完全擺脫建國以來意識形態一體化的控制,文學藝術界存在各種禁區,無法自由發揮和發展,二是由于人們深受傳統倫理道德觀念影響,還不具備足夠的審美能力去體悟作品深層的內涵和價值。
但隨后在80年代末期,小說《查》開始慢慢浮出水面,漸漸覺醒,《查》的相關信息以各種渠道和方式向讀者傳遞。比如,1988年,陸乃圣翻譯的《查特萊夫人的情人》在《書林》第一期發表,詳細介紹了小說《查》的出版情況。此外,在附錄部分還為讀者隱約講述了《查》的主要情節。同年,《審判<查特萊夫人的情人>》一書由廣州花城出版社正式出版,小說的思想內涵和藝術價值得到了呈現。同時,由湖南人民出版社出版的《查》逐漸出現在主流市場,各種盜版也充斥市場。所有這些都預示著小說《查》的蘇醒時期即將到來,在走過了黑暗之后即將迎來新曙光。
四、上世紀世紀 90 年代以來:全面傳播階段
自上世紀90年代以來,中國的市場經濟體制不斷完善,改革開放不斷深化,民主氛圍日益穩定,人們的思想意識和審美風格日益多元化,社會對各種文化思潮和藝術形態報以更加寬容的態度。在這種文化背景下,中國文學界開始全面系統地傳播勞倫斯。歷經挫折的《查》也終于穿越歷史迷霧出現在歷史地平線上,其文學經典地位得到了承認和肯定,并以不同方式呈現在廣大讀者面前,彰顯無盡魅力。
小說《查》的蘇醒在中國翻譯界和出版界投入了一塊大石,激起了無限漣漪。截至目前,市場上發行過《查》的漢譯本不下十種,構成了全譯本、編譯本、英漢對照本、節譯本以及改寫本等交相輝映的多元翻譯體系。從某種意義上來講,充分滿足了不同層次讀者的審美需求,極大地擴展了《查》的傳播范圍和受眾影響,使之成為了讀者耳熟能詳的經典之作,為系統深入地研究《查》創造了良好的外部環境。特別是2004年,人民出版社正式出版了趙蘇蘇的譯本,預示著勞倫斯研究的新時代即將到來,《查》將以全新的姿態面向讀者。
近年來,關于勞倫斯的研究專著和論文也日益增多,國內對勞倫斯的研究逐漸系統化和深入化,研究視角也開始從以往單一的社會學和性學向其他方向拓展,主題研究從心理學、宗教學、哲學和女性主義等領域入手,對小說《查》的兩性思想、社會批判精神和自然崇拜等內涵進行挖掘和分析。
新世紀初,翻譯界、出版界、教育界、網絡媒體以及學術界共同構建了《查》在中國傳播的多元體系。翻譯與傳播互為依托,教學傳播與媒體傳播相互補充,文字傳播與視聽傳播齊頭并進,徹底打破了上世紀30至40年代單一文字傳播的狹隘局面。讀者了解和閱讀《查》的途徑和渠道非常方便,并都能以客觀包容的態度對小說加以審視。
勞倫斯是一個偉大的作家,他不僅屬于過去,而且還屬于未來,他的作品一經問世便掀起陣陣波動,具有振聾發聵的作用,對當代和后世文學都產生了深遠影響。小說《查》是上世紀最具爭議的一部長篇小說,雖然小說中存在大量的性愛描寫,但本質上來講,這些性愛描寫只不過是具有深刻內涵的完整內容的組成部分。總之,隨著全球文化交流的日益頻繁,開展對勞倫斯及其在中國接受的系統化研究,不僅是中西文化交流的必然要求,而且是中國文學發展的內在需要。語
參考文獻
[1] 王哲.淺析勞倫斯作品中所蘊含的人文主義精神[J]. 名作欣賞. 2011(09)
[2] 李皎.從敘事聚焦角度剖析勞倫斯《兒子與情人》[J]. 陰山學刊. 2011(02)
[3] 范勇慧.勞倫斯“性亦美”之美學觀及在文學創作中的表現[J]. 長春理工大學學報. 2011(07)
[4] 李欣.勞倫斯小說《查苔萊夫人的情人》主題探析[J]. 科技創新導報. 2011(21)
[5] 曹順娣,王薇.徘徊在“出走”與“回歸”之間——解讀D.H.勞倫斯短篇小說中的女性婚姻觀[J]. 長春理工大學學報. 2011(09)
[6] 王坤,李鳳英.勞倫斯作品主人公的情感解讀——以《兒子與情人》為例[J]. 作家. 2011(06)