徐麗君
摘 要:從分析如何準確理解原文、怎樣忠實流暢地翻譯,談一談粗淺的看法。
關鍵詞:翻譯;技巧;文本;忠實;流暢
一、準確地理解英文
要做到準確地理解英文,掌握所譯英文的詞語及整句的意思,應掌握以下幾點:
1.理解詞語
從翻譯的角度來說,理解詞語的要領有三:
(1)辨詞義。詞義這里既指單詞的基本含義,也指詞組的含義,翻譯時需要對它們有透徹的、恰如其分的理解。有些詞有幾種不同的釋義,需要辨別清楚,wet是潮濕的,不是下雨的,兩者相近,但不可混淆。a wet day是雨天,不是“潮濕天氣”。It is a wet summer.這是一個雨水很多的夏天,不是“潮濕的夏天”。
(2)論褒貶。英文也講褒貶。exploit=功勛,noble=高尚,valiant=英勇的,一般帶有褒義。obdurate=執拗,arrogant=傲慢,intrigue=陰謀,常有貶義。翻譯時要細細區別。
(3)分詞類。一個詞往往屬于幾個詞類。如light可以作名詞、形容詞、副詞、動詞。light作名詞用時,是“光亮”“發光體”“火花”。作形容詞時,是“輕的”“微弱的”。作副詞用時,是“輕輕地”。作動詞時,是“點著了”的意思。在這種情況下,詞類弄錯,就是意思弄錯,全句也就理解錯了。
2.理解句子
理解句子要掌握四個要領:
(1)抓關鍵。英語句子成分按其作用分,有主語、謂語、表語、賓語、定語、狀語。主要成分是主語和謂語。不管句子如何千變萬化,我們只要找到主語、謂語,整個句子的脈絡就清楚了。
(2)理結構。英語句子按其結構形式可分為簡單句、并列句和復合句。我們要弄清各種句子形式的結構。
(3)問詞序。英語句子的構造與句子各部分之間的位置都比較固定,以英語基本句型陳述句來說,其基本成分和次序是主語—謂語,或主語—謂語—賓語(或表語),如:The sun rises. I have read the book.
(4)看語態。語態是動詞的一種形式,它表示主語和謂語動詞之間的關系。英語的動詞有兩種語態:主動語態和被動語態。
二、忠實流暢地譯成中文
英漢翻譯工作的第二步是忠實流暢地譯成中文。要實現這一目標,得掌握幾個技巧:
1.活用詞典
詞典提供最基本的釋義,讓使用者去運用、引申、衍化。如:furiously,詞典上的主要釋義為“狂怒地”,你不能遇到這個詞就對號入座:“狂怒地”,那太單調了。你可以譯成怒氣沖沖、勃然大怒、怒火中燒、大發雷霆、氣炸了肺……使文字增添色彩,而又不失其原意。
2.顛倒順序
英文、中文詞句的組成和排列的順序千差萬別,翻譯時必須調整。漢語習慣以時間先后,原因、條件、結果的順序來安排句子, 而英語則不同。習慣如此,應入鄉從俗。
3.潤飾文字
潤飾文字,polish,“磨光”的意思,中文也叫琢磨,是從制玉器時精細加工引申出來的。譯文章,同制玉器一樣,初具規模以后,還得精細加工,務求傳神達意,這是翻譯的最后一道工序,也是極重要的一個技巧。
參考文獻:
[1]黃忠廉.漢譯語言變異探因,外語與外語教學,2005(07).
[2]催永祿.翻譯本質與譯者任務的一些思考,外語與外語教學,2004(03).
[3]華先發.新實用英譯漢教程.湖北教育出版社,2008-06.
[4]戴煒棟.簡明英語語言學教程.上海外語教育出版社,1989.
[5]莊繹傳.漢英翻譯500例.外語教學與研究出版社,1980.
(作者單位 江蘇省宿遷澤達職業技術學院)
編輯 魯翠紅