999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯教學的現狀及對策

2014-09-03 22:20:11張清宏
教育界·下旬 2014年8期
關鍵詞:解決途徑現狀

張清宏

【摘 要】從市場需求來看,英語專業的翻譯教學一直是個薄弱環節。本文從教材、學生和教師三個方面進行了原因剖析,同時從這三個方面提出了一些解決途徑。本文對英語專業的翻譯教學有一定的借鑒意義。

【關鍵詞】英語翻譯教學 現狀 解決途徑

1引言

隨著中國對外交往的不斷擴大和深入,隨著全球化與信息化的不斷深入與發展,翻譯人才的需求是逐年上升。盧思源、吳啟金(2000)說 :“當前高等學校的翻譯教學和口筆譯翻譯人才的培養都是跟不上我國社會發展和需要的,在不少方面,很有改革的必要。本文將從教材、學生、教師三個方面對英語專業翻譯課程的教學現狀進行分析總結,并提出一些解決方案。

2翻譯教學現狀分析

2.1 教材

翻譯教材百花齊放, 有利也有弊。其優點是各種版本的教材可以相互競爭, 優勝劣汰, 促使編者注重教材質量。缺點是沒有統編教材, 難保翻譯教學質量(曾建平,2010)。其中以張培基教授的漢英和英漢翻譯教程使用最為廣泛。無論是統編教材還是非統編教材, 都存在著以下問題:

2.1.1 內容陳舊,單一,且與需要相脫節。教材譯例內容比較陳舊,且內容主要集中在文學、政治、歷史等方面。據統計,市場需求 90%為非文學翻譯 (李長栓,2004), 香港地區文學翻譯比重已降到 4% (陳善偉 2000)。本教材與翻譯市場的實際需求相脫節。

2.1.2 理論環節薄弱,偏重于翻譯技巧和方法。教材除了在第一章緒論部分簡要介紹了翻譯史、翻譯標準及國內外的一些相關理論,其余內容都是具體的翻譯技巧和方法,如增詞法、省略法、詞類轉換法等等。翻譯理論與實踐的關系是辯證的:翻譯理論產生于翻譯實踐并指導實踐,反過來實踐又豐富了翻譯理論。可以說,沒有社會實踐就不會有翻譯理論的產生,沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就難免走彎路。

2.1.3 重句子翻譯,輕篇章的翻譯。每一章節的譯例幾乎全部集中在句子的翻譯上,在教材后面有大量的短文翻譯。但對于短文翻譯,教材只給出了參考譯文,沒有任何的解釋和說明。

2.1.4 未體現學生的主體和中心地位。教材的結構和內容體現了教師的主體和中心地位,適合教師講授。不太適合學生的自主學習,也不適合以學生為中心的課堂教學。

2.1.5 偏重授之以魚,忽略了授之以漁。過分強調增減分合等微觀技巧, 授之以魚的東西過多, 以至學生覺得太過繁瑣, 回到翻譯實踐時仍不清楚何時增詞、何時減詞, 或增多大幅度、減多大幅度。

2.2 學生

2.2.1 語言基礎差,影響翻譯能力的提高。學生的整體語言水平較差。譯文中經常出現詞不達意,語法結構混亂等問題。致使教師很難完全做到翻譯教學,不少時候進行的是教學翻譯和語言教學。翻譯教學與教學翻譯是兩個迥然不同的兩個概念。前者是打好英語基礎的有效手段, 而后者適用于英語專業教學的較高階段, 目的是了解一些翻譯理論和掌握翻譯的方法和技巧”(張培基,2009)。學生的語言基礎差嚴重影響了翻譯課程的教學目標。

2.2.2 教學翻譯對翻譯教學的負遷移。在中學、高中以及大學低年級進行的翻譯,都屬于教學翻譯,其目的是為了英語語言的學習,促進某個短語、語法結構或知識點的掌握和鞏固。長期以來形成的思維定式,致使學生較難進入翻譯教學的狀態,影響了教學效果。

2.2.3 對翻譯技能重要性和必要性認識不足。很多學生對翻譯技能的重要性認識不足,認為英語能力只要把聽說讀寫學好了,翻譯就會順理成章了。事實并非如此。穆雷(1999)在《中國翻譯教學研究》的“最終成果簡介”中指出,“對英語專業的畢業生來說, 他們的英語水平主要體現在口筆譯能力上, 聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力上體現出來。因此可以說, 翻譯能力是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現,必須經過專門的訓練。

2.2.4 跨文化交際意識和能力的欠缺。翻譯實際上是跨文化交際的過程,必須對雙方的文化背景及文化差異有深入的了解。在翻譯中往往出現段落中的字詞都認識卻不理解這段文字的真正含義的尷尬局面,這反映的就是文化背景知識的欠缺,制約和限定了學生翻譯水平的提高。

2.3 教師

教師是教學的重要方面,對教學的質量和效果起著直接的影響作用。

2.3.1 教師自身的業務素質不夠。翻譯教師的自身業務素質整體比較低。由于師資緊張,許多翻譯教師并非翻譯專業出身,缺乏翻譯理論和翻譯職業的背景。有些教師一直從事英語語言教學工作,對于翻譯和翻譯教學仍處于摸石頭過河和瞎子摸象階段。

2.3.2 教學模式陳舊,教學方法單一。調查表明,當前大多數教師采用的仍然是傳統的以教師為主導和中心的教學模式,師生互動較少。一般步驟是教師先介紹翻譯方法和技能,然后通過例文進行分析點評,再然后布置課堂練習,然后對練習進行點評和總結。教師的教學理念沒有創新性發展,教學方式單一,學生的主體地位得不到體現,調動不起學生的積極性和參與性,還容易挫傷學習者的積極性,偏離了素質教育的宗旨,缺乏對學生的引導。

2.3.3 教師工作時間緊,任務重,工作壓力大。隨著大學擴招和高校的辦學規模不斷擴大,大學教師尤其是一些專業課教師師資嚴重不足,師生比例失衡。新增的教師多為年輕和經驗不足教師。教師的教學任務繁重,不少教師帶兩到三個課頭甚至更多。備課、授課、批改作業、科研、畢業論文指導、命題閱卷等各類工作,讓老師累不堪言。

2.3.4 教學翻譯對翻譯教學的負面影響。由于專業課師資匱乏,不少翻譯教師之前一直從事英語語言教學,教學中涉及的翻譯屬于教學翻譯,該翻譯為語言教學的方式和手段之一,目的在于促進語言的學習和掌握,培養的是學生的語言能力。而翻譯教學的目的和教學翻譯截然不同,旨在翻譯理論及翻譯方法和技巧,培養的是學生的翻譯能力(陳格青 42)。這些教師在進行翻譯教學時,由于受到慣性思維的影響,同時由于對翻譯教學的認識和經驗的缺乏,必然會影響教學的效果和質量。endprint

2.3.5 考核評價重結果, 輕過程。對于課程的考核評價,一般包括課堂表現、作業和期末考試三部分。但由于周課時只有兩節,教學內容多,進度緊,課堂上主要是教師在講授,學生很少有練習的時間。老師雖然布置了翻譯作業,但由于工作繁重,精力有限,鮮有時間做深入細致的批改和點評,一般是老師提供翻譯范文供學生參考對照??己嗽u價難以對學生產生激勵,導致學生積極性不高。

2.3.6 考試題型單一,翻譯方法和技巧體現不明顯。調查表明,翻譯考試最主要有三類題型,句子翻譯、段落翻譯或短文翻譯,甚至有些試題只有一道題:短文翻譯。 而且題目要求不明確, 只籠統要求將下列句子、短文或段落翻譯成英文或中文。批閱試卷時,許多老師并沒有明確的標準,跟著感覺走,側重于語言表達,忽略了翻譯方法和技巧的應用。

3提高翻譯教學質量的策略

3.1 教材方面

開發翻譯理論與翻譯方法技巧并重的教材,句子翻譯和篇章翻譯并重的教材。內容能與時俱進,適應社會的需求,減少文學翻譯的分量,加大非文學翻譯的比例。同時新教材應該體現以學生為中心的教學理念,減弱教師的中心和主體地位。

3.2 學生方面

學生方面最大的問題是語言基礎差,包括英語和漢語。語言能力的提高, 需要在低年級時通過課時、課程、教學方法、教學手段等各方面的調整,為學生打下扎實的語言基礎。同時,還需要培養學生的翻譯意識,消除教學翻譯造成的負面影響,培養對翻譯的正確認識。此外,還需要通過各個課程,提高學生的跨文化交際能力,了解文化差異,培養學生翻譯中的文化意識。

3.3 教師方面

3.3.1 教師的專業進修, 提高翻譯理論水平,實踐水平和教學水平。高校必須制訂翻譯課教師進修提升計劃,堅持請進來,送出去的原則,選派教師外出參加翻譯專業的各類培訓和學術會議,同時邀請權威的翻譯專家進校進行講座或培訓,來提高教師的翻譯理論和實踐水平。

3.3.2 改善教學方法,革新教學模式。通過開展校際間的交流合作、觀摩教學、示范課、公開課等形式, 提高教師的教學水平,改善教學方法,革新教學模式。在教學方法上,可以采用體驗式教學法、情境式教學法、任務式教學法、小組合作式教學法等,體現以學生為中心,以教師為主導,以過程為導向。凸顯學生的主體性,激發學生的學習興趣,促進學生獨立思考、自主學習,培養他們在翻譯中發現問題、解決問題的能力。

3.3.3加大英漢對比內容的教授(劉曉明,劉金龍)。英語漢語屬于不同的語言文化系統,只有了解了英漢語之間的差異,才會領會到翻譯過程中適當的調整處理的必要性,才能“讓學生了解英漢兩種語言的內在差異(而不僅僅是形式差異)以及產生這些差異的文化歷史原因”,那么,在翻譯實踐中,“他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺地培養譯語意識、遵循譯語表達習慣、排除原語干擾,選用譯語中最優化的表現方式,傳遞原語信文,提高譯文質量”。 (魏令查,2001:64)

3.3.4 加強翻譯的第二課堂活動。翻譯課每周只有兩小節課,課堂的時間非常有限。教師應該積極組織開展翻譯第二課堂活動, 第二課堂是第一課堂必要的延伸和補充。組織翻譯興趣小組,舉行翻譯講座,舉行翻譯競賽等豐富活潑的活動,對于培養學生的學習興趣,鞏固課堂知識,擴大學生視野有重要的意義。

4結語

對外交往的不斷擴大和深化,對譯者的數量和質量的要求越來越高。需求和供給之間的矛盾主要歸因于三個方面,學生、教師和教材。要化解矛盾,尋找平衡點,在學生方面,我們需要夯實學生的語言基礎,提高翻譯意識,跨文化意識;在教師方面,我們需要提高教師的翻譯理論和實踐,改善教學方法,改進考核方式等; 此外,從教材開發和編寫方面,我們要加大翻譯理論比重,更新教材內容,增加非文學翻譯和篇章翻譯,體現以學生為中心的編寫原則。做到這些,我們的翻譯教學質量才能不斷提高,滿足市場需求,培養出高質量的翻譯人才。

【參考文獻】

[1]穆雷. 中國翻譯教學研究[M]. 上海外語教育出版社,1999.

[2]盧思源,吳啟金. 展望 21世紀的翻譯教學與研究[J]. 中國翻譯, 2000.

[3]陳善偉. 怎樣教翻譯理論. 翻譯教學研討會論文集[C]. 香港翻譯學會, 2000: 357-389.

[4]李長栓. 非文學翻譯理論與實踐 [M ]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2004.

[5]陳格青. 大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J]. 外語與外語教學, 2002(7):42.

[6]劉曉明,劉金龍. 大學英語翻譯教學:問題與對策[J]. 山東外語教學,2013(5).

[7]魏令查. 翻譯理論與翻譯教學[J]. 外語教學,2001(3):63 -66.

[8]曾建平. 論翻譯教材的問題及編寫體系[J]. 中國科技翻譯,2010(11).endprint

猜你喜歡
解決途徑現狀
淺析企業勞資糾紛產生原因及化解對策
新常態下高校會計監督與會計服務關系探究
商業會計(2016年15期)2016-10-21 08:25:02
社會保險爭議解決途徑探究
中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:03:13
電網規劃設計與改造中面臨的主要問題及解決途徑探討
網絡環境下的大學生道德與法治教育淺析
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:21:20
高中文言文實詞教學研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:33:07
基于新課標的語文閱讀教學策略研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:37:13
職業高中語文學科學習現狀及對策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
語文課堂寫字指導的現狀及應對策略
混合動力電動汽車技術的現狀與發展分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:47:18
主站蜘蛛池模板: 99尹人香蕉国产免费天天拍| 成人福利一区二区视频在线| 国产办公室秘书无码精品| 在线观看免费人成视频色快速| 国产99免费视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲综合天堂网| 色婷婷成人网| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 精品久久久久久中文字幕女 | 日韩欧美国产成人| 91精品国产一区| 尤物视频一区| 国产永久免费视频m3u8| 成人在线天堂| 日本在线亚洲| 国产精品永久在线| 国产成人1024精品| 精品91自产拍在线| 亚洲综合婷婷激情| 91精品网站| AV天堂资源福利在线观看| 国产精品综合久久久| 日本不卡视频在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 四虎免费视频网站| 精品色综合| 91www在线观看| 不卡无码h在线观看| 亚洲精品第1页| 国产在线日本| 久久综合九色综合97婷婷| 午夜国产理论| 亚洲无码日韩一区| 久久精品波多野结衣| 亚洲av无码片一区二区三区| 日本91在线| 国产极品嫩模在线观看91| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久精品国产电影| 国内精品一区二区在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久www视频| 亚洲黄色成人| 婷婷亚洲最大| 国产成人综合亚洲网址| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产一级α片| 欧美成人aⅴ| 免费a在线观看播放| 一级做a爰片久久免费| 久久不卡国产精品无码| 亚洲九九视频| 久久熟女AV| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产一在线| 国产亚洲精品91| 国产成本人片免费a∨短片| 久久亚洲国产最新网站| 欧美日韩国产一级| 亚洲bt欧美bt精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 永久免费精品视频| 色偷偷一区二区三区| 色久综合在线| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲天堂精品在线| 欧美国产在线看| 欧美亚洲激情| 国产一区二区网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产精品妖精视频| 五月婷婷丁香综合| 精品视频一区二区三区在线播| 91精品国产综合久久香蕉922| h网址在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 欧美高清国产| 五月天福利视频 | 久草国产在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看|