肖利華
摘 要: 比喻是英語中極為常見的修辭手段。我們在說明現象、解釋問題、辯論是非的過程中,常常會用到比喻。人們在寫文章或講話時,往往會自覺或不自覺地運用比喻。比喻是語言藝術的升華,是最富有詩意的語言形式之一,是語言的信息功能和美學功能的有機結合。本文主要對比比喻類修辭在英漢兩種語言中的定義,結合具體實例,探討基本特征和構成,提高學生的修辭閱讀賞析能力。
關鍵詞: 英漢語言 比喻修辭 對比
比喻是世界各民族語言中運用最廣泛的修辭手法,是被研究最詳細的一個領域。亞里士多德在論述比喻的作用時說:“我們在說明隱喻取代不說明的事物時,一定不要用疏遠的事物,而要用相近類似的事物作隱喻。只要這個隱喻一說出口,人們就會清楚地想到那個不明說的相近的事物。”中國的惠施針對比喻的作用說,“以其所知諭其所不知而使人知之”,為比喻做了高度概括的說明。不難看出前人所說的比喻的作用,是就理解比喻的相似點來說的。本文對中英文的明喻、暗喻和借喻的構成、特點及語義表達作比較,以期幫助學生更好地掌握中英文比喻修辭,從而提高其修辭賞析水平。
1.Simile和明喻
這個辭格在漢語和英語修辭里有共同的特點,那就是有明顯的打比方,在本體和喻體之間都出現顯而易見的喻詞,如:漢語里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像……一樣”、“如……一般”、“宛如”、“恰似”。例:“葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。”“人情似紙張張薄,世事如棋局局新。”英語中明喻的定義為“an expression that describes something by comparing it with something else,using the words as or like,as if,as through”。例:My heart is like a singing bird.英語中一些諺語包含著美妙的明喻,閃爍著語言藝術的光彩,這些諺語多數以like和as作為比喻詞。如:Choose an author as you choose a friend.擇書如擇友。又如:Credit lost is like a Venice-glass broke.信譽喪失,猶如破鏡難圓。在翻譯時,可利用其共同特點,用譯文中相應的喻詞翻譯原文本體之間的喻詞。例句中的as和like結構的明喻可以直譯,有的甚至和漢語里的習慣比喻方法一樣。
2.暗喻(Metaphor)
暗喻是一種隱藏的比喻,不使用比喻詞,根據兩個事物之間的某些共同點,把一個事物的名稱用在另一個事物上,靠讀者自己意會。這種比喻是含蓄的。英語中對暗喻的定義:A figure of speech containing an implied comparison,in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.漢語中常用“是、成了、成為”等連接本體和喻體。漢語的暗喻和英語的暗喻都有不露比喻的痕跡,把甲直接說成“是”乙或“變成”乙。如:我是媽媽的掌上明珠。Im the apple of my mothers eye.漢語里常用的比喻詞有“是”、“變成”、“變?yōu)椤薄ⅰ俺蔀椤薄ⅰ俺闪恕薄ⅰ爱斪觥钡龋⒄Z中的Metaphor可體現在任何句子成分上,如主語、謂語、表語、定語和狀語,最常用的是用to be連接本體和喻體。例如:Max Black說:“l(fā)ife is the receipt and transmission of information.”這個修辭表明life是information的通道,作者認為信息形成是一個過程,把這個過程比喻為“生活周期”。
高級英語中有很多詞組可表達暗喻。在高級英語第一冊“The Middle Eastern Bazzar”中,“of”短語構成一個隱喻,“of”前面的是喻體,“of”后面的是本體。Somber cavern of a room就是一個隱喻修辭手段。其中somber cavern of a代替形容詞cavernous的意義,詞組的意思為作坊如洞穴一般。隱喻的使用使作坊的描寫更加生動形象地說明作坊小,工人們工作條件差。又如:介詞短語表暗喻,a fairyland of dancing flashes,在中東集市的銅器市場,(銅器映射著)無數盞明燈和火盆,有如仙境。這里的隱喻使得讀者有身臨中東集市的感覺。
3.借喻和Metonymy
英漢語中均有借代,借代是說話或寫文章時不直接說出要表達的人或事物,而借用與它密切相關的人或事物代替的修辭方法。英文中借代的定義為:a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name,but by the name of something intimately associated with that thing or concept.例:A group of blue eyes opened the a door and entered the room.一群外國人推開門走了進來。這里用部分代替整體,藍眼睛代替人,生動表現了被描寫對象的具體特征,既引人聯想,又富有幽默感。又如:Great minds think alike.英雄所見略同。Great minds比喻英雄、大人物。漢語和英語里的借喻內容豐富,有的借人或事物的特征或標志代指人或事物。例如:在中國文化中,龍象征著中華民族。“龍騰虎躍”、“龍馬精神”等一系列比喻都是贊譽之詞。它們渲染著熱情洋溢的氣氛,顯示威武、奮進的力量。在英語中,“龍”是一種恐怖的怪物,它貪戀財寶、噴放毒焰,被稱為“Monster”,常用來比喻邪惡勢力。The Dragon比喻《圣經》中的魔鬼撒旦。如果說“The teacher is like a dragon to her students.”那么對漢語來說,絕無此種比喻,更無美感可言。再看下面例句:“江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。“江山”是喻體,祖國的一部分,代本體祖國。
綜上所述,英漢語言在增強語言表現力方面有許多相近或相似的修辭手法。在英漢語修辭教學過程中,我們應該對英漢修辭格進行仔細比對和賞析,引導學生發(fā)現、領略英漢修辭所表達的共同之美及其所蘊含的深刻內涵,培養(yǎng)他們獨立分析和欣賞的能力,培養(yǎng)他們在今后的翻譯、寫作中運用各種修辭格的意識,從而實現培養(yǎng)學生語言綜合運用能力的教學目標。
參考文獻:
[1]江紅輝.頂尖英文修辭.中國紡織出版社,2002.
[2]李貴如.現代修辭學[M].北京:經濟科技出版社,1995.
[3]朗文當代高級英語辭典[D].外語教學與研究出版社,2004.
[4]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海外語教育出版社,1993.endprint