孫新卉
摘要: 語言翻譯是兩種不同語言間溝通的橋梁。旅游英語翻譯作為應用英語的重要組成部分,隨著旅游業的不斷發展也將不斷面臨新的發展與挑戰。本文從旅游英語的翻譯特點入手,淺析旅游英語翻譯的問題及策略。
關鍵詞:旅游英語;翻譯;問題及策略
引言
近年來,隨著社會經濟的不斷發展,旅游事業的發展也是如火如荼。越來越多的外國游客紛紛涌入國內。語言上的障礙就很自然的凸顯了出來。為了確保溝通順暢,旅游英語翻譯的重要性就不言而喻了。英語是一門重要的國際交流語言,也是聯合國指定的工作語言之一。隨著以歐美為代表的說英語國家的影響力的不斷加強,英語的普及率也有了前所未有的發展和提高。我們知道,英語的溝通需要對語言雙方文化、生活習慣的了解。旅游英語作為一種專門的應用英語的交流方式與工具,隨著全球旅游業的發展與交融正發揮著更大的作用。因此如何做好旅游英語的翻譯,實現對旅游景點的全面準確的介紹,促進旅游業的發展與中外旅游文化的交流是廣大旅游英語翻譯工作者所面臨的重要課題,本文從旅游英語的翻譯特點入手,嘗試分析旅游英語中所出現的問題以及對應的解決策略。
一 旅游英語的翻譯特點
英語翻譯對語言傳遞信息的準確性有著較高的要求,旅游英語的主要作用是幫助游客更好的了解所參觀景點的風格介紹與文化特點。因此,旅游英語不同于其它體裁的英語翻譯有著更高的要求與特點。旅游英語翻譯的特點主要體現在以下幾個方面:
首先是翻譯體裁的多樣化要求。眾所周知,旅游景點有著不同的分類和特點。比如,中國有舉世聞名的萬里長城,也有讓世人稱為“世界七大奇跡”之一的陜西秦始皇兵馬俑,也有貴州的亞洲最大的瀑布黃果樹瀑布,也有湖北臥龍的大熊貓自然保護區。在這其中涉及天文、地理、歷史、文化、宗教、詩歌、藝術等各種體裁。如果說,英語翻譯要求翻譯工作者是一個雜家,那么旅游英語的翻譯則是對翻譯工作者文化知識的全面考察,甚至要勝任一名合格的旅游英語翻譯,從某種程度上來說,翻譯工作者要具有“百科全書”式的知識材料儲備。
其次是翻譯語言風格的多樣性。由于在旅游英語的翻譯中,翻譯工作者所接觸的翻譯對象不盡相同。有的翻譯語言要求具有一定的高雅與深度,類似于古代所盛行的“陽春白雪”一樣高大上。例如在翻譯一些諸如:莫高窟,李清照故居等等具有濃厚文化底蘊的景點時。同樣當翻譯一些具有濃郁的地方民族特色的風土人情時,例如濰坊的風箏節,陜西的皮影戲以及東北的二人轉等等。在這種旅游景點的翻譯時要求翻譯工作者要在尊重異國民族文化的基礎上,用貼近百姓生活的藝術化語言來實現古語所提到的“下里巴人”的翻譯工作。換句掛說,在旅游景點的翻譯語言風格上既要高雅,又要接地氣。只有這樣才能實現旅游景點翻譯的準確與到位。
最后,翻譯表達的一致性。由于翻譯的景點在一定程度上是某一國家和地區的標志性象征。因此無論翻譯的體裁如何多樣,翻譯語言風格的如何高大上,在一些重要的旅游景點的關鍵解釋與翻譯上要盡量保證翻譯的一致性。避免由于對同一景點或同一事物翻譯的不一致而導致溝通的不一致甚至是誤解與分歧。這點要求也是旅游業推向國際化市場的必然要求。只有標準統一,才有利于景點與地區旅游文化的世界推廣。當然需要指出和強調的一點,盡管要求翻譯的標準性與一致性,并不代表在旅游英語的翻譯工作中,千景一詞,千人一面。這樣反而對景點的介紹帶來不利的影響。因為,民族的文化,民族的景點需要具有民族特色的翻譯與表達才能真正的讓民族的變為全世界的。
二 旅游英語翻譯的問題
在目前的旅游英語的翻譯工作中,由于種種原因導致旅游景點翻譯質量良莠不齊。部分景區還出現了一些比較明顯的拼寫與語法錯誤,讓人不忍去讀。具體來說,旅游英語的翻譯存在以下問題。
1 翻譯質量參差不齊。如果在旅游景區參觀游覽,細心的游客會發現很多景點的英語翻譯帶有很大的拼湊之嫌。在一些國外游客比較聚集的著名景點翻譯的質量一般較高。這種翻譯質量參差不齊的背后不是翻譯工作者的水平問題,確切的講,應該是當地旅游翻譯工作者的翻譯態度問題。在一些地方旅游景點,很多旅游英語的翻譯生硬、晦澀難懂很明顯是直接從電腦直接拷貝形成的。這種不專業甚至不負責任的旅游英語翻譯直接影響著國外游客對我國旅游景點的感覺與印象。
2 翻譯呈現兩極化發展。這種兩極化發展主要表現在:在翻譯工作中要么注重尊重西方的文化差異,一味的迎合外國游客的審美與需求而忽視了對傳統文化的繼承與發揚;要么就是在民族主義,地方主義思想的影響下,完全按照自己的語言與表達習慣進行相關的旅游英語的翻譯而忽視了翻譯的本質是為了實現溝通的順利進行。如果,對方對我們要表達的內容一頭霧水,或者渾然不知,這也不是我們翻譯工作的初衷。
三 旅游英語翻譯問題的解決策略
針對上文所提到的關于旅游英語翻譯的質量以及兩級化方向發展的問題,筆者嘗試從以下幾個方面進行對應問題的解決。
1注重旅游英語人才的培訓體系的完善。我國雖然在高校英語專業設置方面已經開設了旅游英語等相關專業。但從目前旅游英語翻譯人員的整體從業人員的翻譯水平來看,我們的教學效果并不是非常讓人滿意。主要表現在旅游英語翻譯人員的文化底蘊的不足以及由于缺乏后續的深造等原因而導致的翻譯質量水平處于瓶頸發展的現象。所以,面對我國的旅游經濟的發展,大批合格的高水平的旅游英語從業人員是未來的剛性需求。我們應該從生源選拔到課程設置等方面進行一系列的調整,從而適應旅游英語翻譯的要求,促進旅游英語翻譯事業的發展。
2定期召開旅游英語翻譯論壇或討論會,對旅游英語的翻譯規范進行統一的要求。我國是一個旅游大國,旅游資源非常豐富。不僅擁有具有民族特色的建筑與歷史遺跡,也有很多鬼斧神工的自然風光與具有鄉土獨韻的地區景點。所以,將其中的旅游詞匯進行匯總和歸納,建立統一的翻譯規范是翻譯工作的重中之重。這種行業規范是旅游英語翻譯事業發展的重要因素。只有高標準、嚴要求才能實現旅游英語事業的國際接軌。除此之外,面對旅游英語翻譯的兩極化發展問題。筆者認為,這并不是問題的核心,真正的關鍵問題是如何在英語翻譯中保持民族化特色的同時實現外國游客在理解方面的無障礙。只有堅持民族的特色才能真正走向世界,同時,只有心懷世界,尊重國外游客的文化習慣與信仰差異。我們要對其文化特點以及與西方游客宗教文化中的差異,進行比對從而實現求同存異,實現翻譯詞匯意義的準確表達。只有這樣才能在未來的旅游英語的翻譯事業的發展過程中擁有更為廣闊的未來。
3 翻譯工作者要積極探索旅游英語翻譯的技巧與方法。旅游英語的翻譯水平很大程度上取決于旅游英語從業人員的自身業務素質。隨著教育終身化浪潮在全球的開展,我們作為旅游英語翻譯工作者應該立足于國際化得發展視野,從業務技能方面從嚴要求自己。只有把自己的業務素質提高到一個較高的理論水平,才會在未來的翻譯道路上走得越來越遠。另外,這種自身翻譯水平的提高,一方面來自于日常的翻譯實踐活動,另一方面,要注意作者在日常的翻譯實踐中,不斷進行經驗的總結,探索旅游英語翻譯的方法與技巧。
結語
我國地大物博,旅游資源極其豐富,隨著改革開放的不斷深入,會有更多的外國游客來欣賞我國的自然風光,領略古老的中華文明。所以,旅游詞匯的準確翻譯,將有助于中國走向世界,世界了解中國。旅游業作為第三產業的重要代表,在我國近幾年來取得了非常大的發展成就。這其中除了旅游資源本身的特色吸引以外,旅游英語的翻譯在其中也發揮了非常重要的作用。因此,作為英語應用的重要領域,旅游英語的翻譯將會和英語教學與旅游發展緊密地聯系在一起。我們相信,隨著旅游英語翻譯理論的不斷發展與完善,我們的旅游事業將會增加更大的發展動力。
參考文獻:
[1] 何潔. 中西方文化差異與旅游英語翻譯[J]. 發展. 2008(12)
[2] 黃曉玲. 旅游英語教學的實踐探索[J]. 產業與科技論壇. 2009(05)
[3] 汪瑩. 從中西文化差異的角度淺析旅游英語的語言特征[J]. 商業文化. 2010(04)
[4] 于江龍. 論旅游英語專業學生語言交際能力的培養[J]. 旅游縱覽(行業版). 2011(04)