耿靜如
摘 要:語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。語言教學與文化教學密不可分,已經成為外語界共識。這就要求我們在大學英語教學中既要重視西方文化背景知識的介紹,也不可忽略中國文化的融入。長期以來,我們在教學過程中過分強調英美國家文化的學習,忽略對中國文化的融入,導致學生跨文化交際的失敗或低效。本文分析了中國文化融入大學英語教學的現狀和意義,并就中國文化融入大學英語教學的策略提出了自己的觀點。
關鍵詞:中國文化;大學英語教學;目的語文化;母語文化
1 中國文化融入大學英語教學的現狀
(一)對語言和文化關系的認識及我國外語教學中“目的語文化”的導入
語言與文化有著十分密切的關系,但語言學界對其緊密關系的認識卻經歷了一個較為曲折的過程。按照現在普遍接受的觀點, 任何一種語言的習得都不僅是對該語言系統知識的掌握,還應包含對該語言賴以存在的文化背景有一個全面的學習和領悟。例如,兒童在本族文化的環境中學習母語時,既能夠學會按本族語的習慣說出符合語法的句子,也能在恰當的場合和語境中使用所學到的語言形式。其中, 在恰當的場合得體地使用語言的能力被人類學家、社會語言學家Hymes定義為“交際能力”( communicative competence),它是人類社會文化能力的體現。這一概念是Hymes針對轉換生成語法的創始人Chomsky所說的“語言能力”( Linguistic Competence)而提出的(Hymes,1972)。除Chomsky的轉換生成語言學外,其他理論語言學派如傳統語言學、結構主義語言學也都認為語言學研究的對象是語言本身。由于在很大程度上受到理論語言學發展的制約,長期以來,傳統外語教學把培養學生系統地掌握外語知識體系(其中包括語音、詞法、句法和語義等內容)作為教學的唯一目的。在Hymes“交際能力”的理論提出后,傳統的“語法-翻譯教學法”開始受到“交際教學法”的沖擊。隨著傳統教學法弊端的顯現以及交際教學法推廣,“就語言而教授語言”的外語教學模式受到質疑,隨之“目的語文化”的導入得了到應有的重視。因為“只注重語言的形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的”(胡文仲,1999:16)。例如,長期以來,我國大學英語教學中很典型的問題是“高分低能”、“聾啞英語”。這與我國英語教學長期注重語言知識的灌輸,而忽視對文化交際能力的培養有著直接的關系。目前, 這種“重知識、輕能力”的教學狀況正在得到改變。1996年的《大學英語教學大綱》就已認識到“語言教學的最終目標是培養學生以書面和口頭方式進行交際的能力。”1999年的《大綱》(修訂本)則進一步在教學方法上指出實現這一目標的途徑:“一定的文化背景知識有助于促進語言應用能力的提高。”實際教學中,對“目的語文化”的重視體現為英美國家的文化習俗被越來越多地融入到課堂教學中,成為英語教學中必不可少的組成部分。近些年來,這種兼容語言教學和文化教學的理念業已成為我國外語教育界的共識。
(二) “母語文化”即中國文化在外語教學中的缺失
然而,近些年來,我們在外語教學中重視“目的語文化”的同時,卻普遍忽視了對“母語文化”的培養。就我國目前廣泛使用的各種英語教材來看,涉及中國文化的課文內容微乎其微。以交際教學法為主的英語課堂教學也是以英語世界的物質文化、制度習俗和精神層面的內容為背景展開的,而反映中國傳統文化的英文教材則鮮為人見。就此,國內不少學者撰文提出, 我國外語教學不能僅局限于對“目的語文化”的重視。例如,光明日報的一篇名為“‘中國文化失語:我國英語教學的缺陷”的文章指出,“縱觀我國多層次英語教學,在增大文化含量卻有著一種共同的片面性……對作為主體一方的文化背景中中國文化之英語表達,基本上仍處于忽視狀態”(從叢,2000)。一旦母語文化“失語”,中外文化交流中就會出現“投之以木桃”卻無以“報之以瓊瑤”的尷尬局面。實際上,在與英美國家的人士進行的跨文化交際中,對方不僅需要我們理解英美文化,而且更希望了解中國文化。作為大學英語教師,本人在與學生的交流過程中發現,不少通過了大學英語四、六級考試的英語學習者對于莎士比亞、馬克·吐溫等并不陌生,對現代歐美流行文化中的巨星更是如數家珍,而對于西方人十分崇敬的孔夫子卻不知譯為“Confucius”、亦不知“儒、佛、道”如何表達,更不知像《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》等為世界人民所廣泛喜愛的中國古典名著在英語中該怎樣介紹和表述。也就是說,大學英語文化教學在很大程度不能滿足學生了解和學習中國本土文化的需求。英語課堂中,中國文化教學沒有引起教師的足夠重視,教學中教師對語言背后的文化點提及和介紹不夠。因此,大多數學生擔心將來在工作中與外籍同事及上司不能順利交往或者沒有把握。究其原因,一方面,有些教師自身缺乏應有的文化素養與跨文化交際方面的知識;另一方面,受大班教學的限制,課堂中很難有效地開展跨文化交際活動。教學內容以語言知識和西方文化輸入為主,而中國文化輸入很少,忽視文化因素以及非語言交際能力的培養,因而疏于對中西文化知識進行系統的導入和對學生跨文化交際能力的訓練與培養。其次,受教學進度和課時以及書本知識傳授等限制,教師只能按部就班地進行以語言知識為重點的教學,對如何拓寬學生的知識面、引導學生閱讀中西方文化和跨文化知識做得不夠。
其實, 中國文化“失語”現象只是冰山一角,從中可以折射出一系列外語教學中的文化教育問題,需要我們去認真思索。對于中國這樣一個走向現代化的國家來說,外語教育中的文化教育不僅能帶來經濟效益,還可以使學生更好地面對外部世界、反思民族傳統,從而實現個人素質的綜合提高。而人的素質的綜合提高則是促進經濟現代化的深層動力。在教育部2003年“高等學校教學質量和教學改革工程”中曾明確指出,外語教學的目標不僅僅只是學會一門“工具”,還是“傳承中外優秀文化,增加人文和科學知識,提高學生綜合素養的一個重要途徑”(“大學英語課程教學要求”項目組,2004)。
2 中國文化融入大學英語教學的策略
(一)把握中國傳統文化之精髓
在大學英語教學中,要融入中國文化,首先應弄清中國文化的精髓是什么。中國文化上下五千年,源遠流長,燦爛輝煌。以全球視野來審視中國傳統文化,就會發現:中國傳統文化獨特的人文精神,特別是其對人的價值的關注;其“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”、克己為人的自我犧牲精神;其天下興亡,匹夫有責的憂患意識;其倡導萬物一體、世界大同的寬容精神;其對人與自然和諧關系的探索;其對現實社會的關注,其對人倫關系協調的重視;其強調“和而不同”、以綜合見長的思維方式等等,對世界文化的大融合、對先進文化的構建、對跨文化交流都有積極的促進作用。在大學英語教學中,教師應有意識地進行文化比較,融入中國文化,讓學生了解中國文化,以中國文化為自豪,并學會怎樣用英語表達,為跨文化交流中傳播中國文化打下堅實的文化和語言基礎。
(二)建立平等文化意識
解決東西方文化交流與傳播的不平等問題,確立平等交流意識,使跨文化交際實現真正意義上的交流與溝通。要在思想上樹立語言平等觀和文化平等觀。學外語,是出于交流的需要,目的是能夠與外國人成功地進行跨文化交流,了解、吸收他們文化的精華,為我所用。同時,學外語更要注重以我為主,要學會如何準確地用外語去介紹和傳播我們燦爛的民族文化。放棄民族特點與文化身份去學習外語是不可取的。東西文化交流應本著彼此尊重為原則,在平等的基礎上進行對話與交流,相互吸收、相互融合,在比較中鑒別,在互動中發展。
(三)調整英語教材內容,增加母語文化
調整英語教材內容,增加母語文化。應當承認:多年來,我們在外語教學上存在著一定的偏差,學生學了多年的英語卻不會用英語來表達我們自己的文化。這不能不說是我們教材編寫方面的一大失誤。我國各類的英語教材,幾乎沒有關于中國文化的文章。我國學生接觸到的材料幾乎都是介紹洋文化,有些甚至直接引進英美原版教材,這些對學生掌握純正外語,了解西方文化無疑是大有裨益的。但是,我們學習外語的目的一方面是為了交流、吸收外來文化;另一方面也是為了傳播我們自己的文化。外國人也希望通過英語這一世界通用語言來了解中國及中國文化。如果我們自己都不會用英語表達自己的文化,又何以讓世界了解中國,了解中國文化呢?有些學生西方文化知識相當豐富,可以毫不費力地與外國人談論外國文化;然而,當外國人要他們講述一些中國文化時,他們卻往往不知所云。一方面,是因為他們對自己的文化知之甚少;另一方面,是因為他們不知道如何用英語去表達自己的文化。在他們學習外語的過程中,教師往往只注重學生的語言水平的提高,而忽視了傳授用英語去表達中國文化。因為教材中找不到它們的影子,也很少有這方面的資料可供查閱,造成了學生這方面能力的缺陷。把中國文化用英語準確地表達出來不是廣大學生甚至普通教師都能做到的。目前我國的文化傳遞,既無大綱,亦無教材,全憑師生們進行自我傳播,隨意性較大,也不夠準確。我國的跨文化研究也多停留在理論探討方面,沒有系統地可供一線教師參考的教材和資料,這就使得學生在課堂上接受不到這方面的訓練。中國人學英語應當包括表達中國特有事物的英語。當前我們迫切需要在各類英語教材中,增加中國文化與文學的內容、增加中西文化比較和中西文學比較的內容,以彌補跨文化交流中中國文化的缺失。
(四)提高英語教師跨文化交流的素質
課堂教學一直是我國學生學習外語的主渠道。隨著社會對外語運用能力的要求越來越高,外語教師所肩負的責任也越來越大:承擔著語言教學與文化傳播的雙重任務。要想在英語教學中融入中國文化,教師不但應有深厚的語言功底,還必須具備較高的英文化和漢文化的修養及很強的跨文化意識。既要培養學生跨文化交際的敏感性,又要引導他們樹立文化交流的平等意識,以使他們在日后的對外交流中不辱使命。這樣的英語教學對教師的素質提出了更高的要求。為此,英語教師要不斷加強自身業務學習, 提高自己有關中西文化的綜合素質,提高跨文化交流意識,才能擔負起在英語教學中融入中國文化的歷史重任。
(五)顯性教育與隱性教育相結合,實現語言與文化互動教育
1.充分發揮大學英語教學的顯性教育功能。
顯性教育指通過課程設置有針對性、時效性地學習接觸文化的教育,是文化教育的主戰場。大學英語教師應鉆研、總結教學經驗,將大學英語教學變為語言與文化互動教學(1)教學理念。做到語言與文化并重,注重英語國家文化與中國文化進行對比研究,有意識地展示中西文化差異和共性,做到“知己知彼”,并確立目的語和母語文化在英語教學中的平等地位。在輸入目的語文化的同時,培養學生用英語輸出母語文化的能力。(2)教學方法。從詞匯對比入手融入中國文化。詞匯是語言中最積極、最活躍的部分。詞匯承載著豐富的文化信息, 反映不同的價值觀念。(3)教學手段 多種教學手段有助于促進文化知識的學習和吸收。在課堂上演示多媒體課件,放映有關專題片資料,以圖文影音各種材料增強課堂的生動性和藝術性,同時,教師應善于發揮學生的主體作用,布置有關文化主題任務,讓學生以小組為單位分工合作,充分利用圖書館 網絡等資源大量閱讀和查找相應資料,編寫研究論文、調查報告,或發表主題演講、舉行辯論賽等,打破課本的局限,深入探討研究文化,為日后跨文化交際以及傳播中國文化打下堅實基礎
2.積極利用課外活動的隱性教育功能。
大學英語教師可開展豐富多彩的課外文化活動。如幫助成立有關的學生社團,組織學生用雙語自編自演小品、戲劇以及觀看中西方經典戲劇演出 欣賞優秀影片等娛樂性活動,舉辦演講比賽,邀請專家學者就中西民俗禮儀、歷史文化、音樂美術等專題進行講座。利用多種形式使學生經受中西方優秀文化的熏陶和潛移默化,形成良好的語言能力和綜合文化素養,健康成長為中華民族優秀文化的傳承者。
3 結束語
融入中國文化是大學英語教學的重要組成部分,也是提高學生用英語表達中國文化能力、進而提高學生跨文化交際能力的重要方面。我國是擁有五千多年文化歷史的古國,如果在學習外語時擯棄自己的文化或無法將自己的燦爛文化與所學語言融合在一起,無論是對人才培養還是對我國現存的語言還是外語教育都是有所缺失的。只有將中國文化融入大學英語教學,并確保目的語文化和母語文化教育雙管齊下,站穩民族文化立場“引入西方”和“輸出中國”,才能使大學生肩負起現代化中國建設者和21 世紀世界公民的雙重歷史使命。
參考文獻
[1] Hymes, D. On communicative competence[A].In Pride,J .B. &
Holmes, J. eds. Sociolinguistics[ C ] .Harmondsworth: Penguin,1972.
[2]Samovar, A. Larry etal. Communication Between Cultures [M].Beijing : Foreign Language Teaching and Research Pres s, 2000.
[3]叢叢.“中國文化失語”:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.
[4]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[5]教育部.“高等學校教學質量和教學改革工程”[Z].http://www.china. org. cn.