范麗萍
摘 要:本文運用現代圖式理論的觀點,結合翻譯實例從三個方面闡述了圖式與商務英語翻譯的關系,并提出了譯者需要做好翻譯工作所需達到的幾個要求,試圖為今后的商務英語翻譯理論和實踐研究提供一些啟示。
關鍵詞:現代圖式理論;商務英語;翻譯
本文系2014年院級科研基金項目“現代圖式理論視角下的商務英語翻譯研究”的成果(項目編號:YJ2014-16)
1 引言
隨著中國經濟不斷騰飛,國際商務活動日益頻繁,這在為中國帶來無限商機的同時,也促進了在這些商務背景下使用的語言——商務英語(Business English)的發展。在商務英語翻譯研究領域中,目前缺少系統化的科學研究,更缺乏商務英語翻譯獨特規律的權威性理論指導,筆者擬從現代圖式理論出發來探討商務英語翻譯這個難題,以期提高商務英語翻譯水平。
2 關于圖式
圖式最初是心理學的一個概念術語,由心理學家Kant于1781年在《純理批評》(Critique of Pure Reason)中首次提出。而英國心理學家Barlett則是把圖式概念運用于心理學的第一人,他將圖式定義為“過去反應或過去經驗的一種積極組織,這種組織必然對具有良好適應性的機體反應產生影響”,并認為圖式具有積極主動加工的特征。圖式不是被動地接受信息,而是積極主動地把新信息同圖式表征的舊知識加以聯系。
現代圖式理論產生于20世紀70年代中期,其主要代表人物有Minsky和Rumelhart。Rumelhart(1980)把圖式稱為以等級層次形式儲存于長時記憶中的一組相互作用的知識結構或構成認知能力的建筑砌塊(the building blocks of cognition)。他認為圖式理論基本上是一種關于知識的認知過程的理論,即關于知識的表征方式,以及這種表征方式如何以其特有的方式有利于知識應用的理論。
3 從圖式的分類看商務英語翻譯
國內外學者根據研究側重點的不同,對“圖式”作了不同的分類。瑞士心理學家Piaget將圖式分為三大類:語言圖式(linguistic schema)、內容圖式(content schema)和形式圖式(formal schema)。語言圖式是譯者所掌握的語言知識及運用語言的能力,是內容圖式和形式圖式的基礎;內容圖式是指文本中與內容相關的文化背景知識;形式圖式指的是關于文本篇章結構的知識(即語篇知識)和話語結構的規則性。
1、語言圖式與商務英語翻譯
商務英語涵蓋著商業領域中各方面的信息,有自己特有的表達方式和專業術語。因此,在商務英語翻譯中,譯者首先要具有一定的商務專業知識。比如,在翻譯商務信函時,譯者應該了解價格術語如FOB(離岸價)、CIF(到岸價)、C&F(成本加運費價)的含義,避免在翻譯時外行話連篇。
例1:After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.”
譯文:經過仔細核對信用證,茲要求貴方作如下修改,“允許分批裝運和轉船。”
分析:partial源于“part”,其本意為“部分的”,但在這譯為“部分轉運”欠妥,行話應該是“分批”。
例2:This once small family business has expanded into a public company employing many thousands.
譯文:這家私人經營的小店已經擴大到擁有幾千人的上市公司。
分析:public在普通英語中雖然是“公眾的、公共的”意思,但在商務英語中,public company是指“上市公司”。
從上述兩組例句中可以看出,譯者要使譯文體現商務英語的特色,并忠實于原文,就不能缺乏商務英語語言圖式,擁有它對于譯者是否能夠正確理解原文十分重要。
2、內容圖式與商務英語翻譯
譯者除了必備的語言圖式之外,還應具備相關的商務背景知識。
例3:The attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Mondays “big bang” was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market.
譯文:期貨交易者的注意力被周一開市的股票交易所的盛況所吸引。那里定于周一開始的“一鳴驚人的改革”,由于計算機系統失靈給弄得黯然失色,而后他們的注意力就轉向了混亂不堪的石油市場。
分析:如果譯者沒有關于英語倫敦股票市場的內容圖式,不了解“big bang”是指英國倫敦股票交易所于1986年10月在對外政策、管理收費和交易方式所進行的一次改革,內容包括取消固定折扣,依靠計算機來控制市場等,譯者就容易將“big bang”誤譯成“大爆炸”。譯者可以這樣理解,這個改革是爆炸性的,因此譯成“一鳴驚人的改革”就更準確了。
內容圖式的缺失十分常見,雖然它的缺失不會影響到譯者對原文文字意義的了解,但卻并不了解其深層含義,所以,構建的內容圖式越完善,翻譯起來越得心應手。
3、形式圖式與商務英語翻譯
英漢句子結構有很大的差別,如英語強調形合,漢語強調意合。商務英語有其特有的形式圖式,句子結構嚴密復雜、句式規范、文體正式。因此,譯者應注意商務英語的形式圖式的特征,避免不準確或不到位的翻譯。
例4:Necessary certificates in regard to the quality and quantity of the shipment will be provided by Shanghai Inspection Bureau.
譯文:上海商檢局將提供有關貨物的質量和數量的說明書。
分析:商務英語中為了達到委婉表達的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達大不相同。上述譯文將動作主體“上海商檢局”提到句首,使得語義更加明確。
4 圖式對商務英語譯者的要求
綜上所述,現代圖式理論在商務英語翻譯過程中發揮著積極的指導作用。具體來講,譯者應達到如下要求:
1.譯者應準確掌握商務英語的專業術語和套語,可避免冗長的解釋,提高譯文的質量。
2.譯者應盡量了解他國的文化背景和風土人情,并做出正確的翻譯,以免造成不必要的誤解和經濟損失。
3.譯者必須加強對各類商務語篇的表達模式和結構的學習,確保譯文的語氣與原文一致,傳達相同的功能。
4.譯者需要有一定的翻譯技巧作指導,努力把翻譯做到“精煉而又不失準確”。
5.譯者平常應多閱讀商務文體,因為閱讀能獲得更多的知識經驗,而豐富的知識經驗積累又有利于豐富并激活原有的圖式知識。
5 小結
譯者積累的相關圖式越多,就越有利于提高商務英語翻譯文本的質量,從而使譯文最大限度地再現原文的內涵。
參考文獻
[1]傅偉良. 英文合同寫作指要 [M] 北京:商務印書館 2002:34-35
[2]韓寧. 從圖式理論看商務英語翻譯誤譯 [J] 懷化學院學報 2010(08)
[3]胡壯麟,姜望琪. 語言學高級教程 [M] 北京大學出版社 2002