郭芬 段志華
[摘 要] 關聯理論是近年來給西方語用學界帶來較大影響的認知語用理論,它的出現,影響到多個領域。本文梳理關聯理論基本觀點的同時,對其與翻譯的關系以及對翻譯的啟示作了初步的探討。
[關鍵詞] 關聯理論;認知;語境;翻譯
一、關聯理論基本觀點概述
繼格賴斯(Grice)提出會話含義模式后,Sperber和Wilson 就有關含義推導的話語認知理論提出了他們的“關聯理論”這一學說以及其中的一些基本觀點。
1、明示—推理交際模式
Sperber 和Wilson 在批判地繼承以互知為理論依據的交際代碼模式的基礎上,對一般的語言交際推理模式作了重要的修改和補充,認為語言交際是一個從認知到推理的互明過程。人們在語言交際中采用的是“明示——推理模式”。即從交際者( 說話人) 的角度看,交際是一種明示過程。所謂“明示”,就是指說話人通過某種使聽話人“顯映的”( manifest) 方式進行編碼、明確地向聽話人表示意圖的一種行為。而從聽話人的角度看,交際又是一種推理的過程。這里的“推理”指聽話人用 明示手段從提供的信息中推斷出說話人暗含的意圖。這表明交際過程實質上是對話語和語境信息的動態推理過程。例如:
A: Do you like rugby?
B:I am a New Zealander。
B的明示話語給A提供一個推理的認知環境,使A 獲得B是新西蘭人這個語境信息;A 再從自己的認知環境中確認新西蘭人酷愛橄欖球這個語境假設。于是,A 就以這兩項假設為前提進行邏輯演繹推理,即從B用明示手段提供的信息中,分析其暗含前提,推斷出B的暗含意圖,最終獲得B酷愛橄欖球這個語境效果。
從上例可以看出,人們進行推理并不是要證明某交際活動是否具有關聯性,而是要找到這種內在的關聯性和獲得最佳的關聯效果。而關聯性是個相對的概念,它由推理過程中付出的努力和所得到的語境效果這兩個因素所決定:前者愈小,后者愈大,則關聯性愈強(林克難,1994)。
2、語境
關聯理論把關聯定義為“命題和一系列語境之間的關系”,因此關聯是依賴語境的。關聯理論認為,語境就是“理解某個話語所使用的各個前提的集合”。根據這一定義,語境幾乎可以囊括人類思維所及的任何現象。語境是一種心理建構體,不僅包括交際時的上文、即時的物質環境等具體的語境因素,也包括一個人的知識因素,如已知的全部事實、假設、信念以及一個人的認知能力(何兆熊,2000:203)。“這種意義上的語境并不局限于交際雙方直接的外部環境、前后緊鄰的語段,還包括對未來的期待,科學假說,宗教信仰,對逸聞趣事的記憶,對文化的各種假定,對說話人思維狀態的種種信念。所有這些在話語理解過程中都可能起到一定的作用。”(Sperber&Wilson,1986:15f)
3、最佳關聯
最大關聯性是指受話者付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果。受話者在交際中不是尋找最大關聯, 而是在話語和語境假設之間按照關聯原則尋找最佳關聯。如果話語能夠產生足夠的語境效果,而聽話人又只需付出最小的努力,那么話語就具有最佳關聯(Sperber&Wilson, 1986, 1995)。
二、關聯理論與翻譯的關系
翻譯是一種跨語言的兩輪交際活動。第一輪:原作者是交際者,譯者是受體;第二輪:譯者是交際者,譯語接受者是受體(趙彥春,1999)。換言之,作為特殊交際活動的翻譯也是一個推理過程,只不過由于翻譯涉及兩種語言,原文作者與譯文讀者認知環境有所不同,加之譯者的介入,情況更加復雜而已。
三、關聯理論對翻譯的啟示
在關聯理論的框架之下,對翻譯活動所進行的解釋是一種動態闡釋的方法。所謂動態是因為,關聯理論的翻譯觀認為翻譯是一種推理過程,是一種涉及到大腦機制的言語交際行為。這就從根本上抓住了翻譯的本質特性:翻譯是交際的、語用的。作為交際的翻譯,一方面需要推理模式,另一方面又涉及到代碼模式。原文作者和譯者構成第一輪的交際雙方、譯者和譯文讀者構成第二輪的交際雙方,其認知結構和認知環境都是游移不定的,譯者和譯文讀者推理時所依據的最佳關聯、對文本認知所涉及的最大關聯也有所不同。這就對翻譯活動產生了有益的啟示(孫華祥,2001)。
1、翻譯是一種三元關系
在關聯理論的視野中,翻譯牽涉到三個文本:其一,原文作者和譯者構成了交際的雙方,原文作者把文本輸入給譯者;其二,譯者通過推理形成圖式文本,與譯文讀者構成交際雙方;其三,譯者把圖式文本傳遞給譯文讀者,形成譯語文本。在此交際過程中,譯者的翻譯只是一種中間行為:譯者一方面要付出努力尋找原文的最佳關聯,形成對原文的認知與理解;同時要把自己對原文的認知與理解以最佳關聯的方式傳達給譯文讀者。譯者和原文作者的認知結構和認知環境有所不同,他從原文和語境中通過尋找關聯而獲得的語境效果與原文作者力圖實現的語境效果也就有所不同。這樣一來,原文所蘊涵的信息和譯文所傳達的信息之間就不可能完全對等。此外,譯文傳達出來的信息內容是由譯文的讀者去理解的,譯文讀者的認知結構和認知環境是獨立于譯者和原文作者的認知結構和認知環境之外的。于是,譯文讀者的認知不可能完全等同于譯者的認知,而譯者的認知也不可能完全等同于原文作者的認知。
2、翻譯的前提是在原文語境中正確理解原文
關聯理論強調語境效果;翻譯既然是一種交際語用行為,也要通過尋找關聯來獲得最佳語境效果。只有找到了原文與語境的關聯,譯者才有可能對各種有關聯的信息進行綜合性的認知和推理,把原文作者企圖實現的用意,亦即原文作者力圖明確的事物用明確的方式再現給譯文的讀者。由于人們的相互理解靠的是一種“互明”,只有實現了交際雙方的互明,即交際一方的交際意圖被交際的另一方所識別的時候,交際才能獲得成功。那么翻譯能否成功,必將取決于原文作者與譯者之間、譯者與譯文讀者之間的明示——推理活動能否獲得成功;也就是說,首先取決于譯者能否按照原文作者的明示,通過努力尋找到最佳關聯。
3、翻譯的對等只能是某種程度上的語用等效
如前所述,原文作者、譯者以及譯文讀者的認知結構和認知環境都是相對獨立的,譯者的認知不可能完全等同于原文作者的認知,譯文讀者的認知也不可能完全等同于譯者的認知。因此,在關聯理論的框架之中,雖然對等效的追求是必須的,或者至少是可取的,但是真正的等效并非能夠完全達到。換言之,所謂的翻譯對等,只能是某種程度上的語用等效。翻譯的原則與翻譯的策略會因翻譯目的的不同而不同。這樣一來,翻譯有時需要在譯文中首先是在意義上,其次才是在風格上再造出與原語信息最切近而又自然的對等信息,而有時候則需要把風格看得與意義同等重要,甚至比意義更加重要 。
四、結語
作為一種新的語用學理論,關聯理論是強有力的,可以對言語的交際與認知做出有力的解釋,翻譯也不例外。從本質上講,翻譯是交際的、語用的,盡管它是“宇宙歷史上最為復雜的現象”,但照樣能夠從關聯理論中獲得許多有益的啟示。
然而同其它的任何一種理論一樣,關聯理論也有其不足的地方,關聯翻譯理論也不能覆蓋所有的翻譯理論,囊括所有的翻譯事實。但關聯理論從認知的角度再次證明一個好的譯者不僅要精通兩種語言,更要精通兩種文化,只有這樣,在面對原文時才能有足夠的認知對原文做出正確的關聯,得出盡可能向原文所要表達的文本靠近的文本圖式,而在面對譯語讀者時又能夠有足夠的認知盡可能的把這種文本圖式以最佳關聯的形式傳遞給譯語讀者。
參考文獻:
[1]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(03):105
[2]孫華祥.關聯理論及其對翻譯的啟示[J].山東外語教學,2001(02):86
[3]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質——對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003(03):26-27.
[4]王斌.關聯理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(04):62.
[5]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(04):85-86.
[6]王建國.論關聯理論對翻譯學研究的局限性[J].語言與翻譯,2003(01):90-91.
作者簡介:郭芬(1987—),女,漢族,河南周口人,現為河南師范大學新聯學院公共教學部英語教師,研究方向為翻譯理論與實踐。
段志華(1983—),女,漢族,河南安陽人,現為現為河南師范大學新聯學院公共教學部英語教師,研究方向為文學翻譯。