農錦華
【摘要】在中國—東盟自貿區和建設21世紀海上絲綢之路的大背景下,中國與越南在經貿領域的合作日益密切。廣西在區位優勢和交通條件方面是中國開展對越經貿活動最便利的省區。同時,廣西還是中國唯一一個與越南既有海域相連,又有陸地相連的省區。因此,通曉貿易知識又掌握越南語的復合型人才變得炙手可熱。如何完成好越南語翻譯這門課程的教學工作,培養學生具備專業知識翻譯能力顯得尤為重要。
【關鍵詞】國際經濟與貿易專業 越南語翻譯 課程改革
【中圖分類號】G640 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)11-0058-02
隨著中越貿易的不斷發展,中越兩國企業要開展合作必須進行良好的溝通,語言作為載體,承擔著橋梁和紐帶的作用。雙方在項目考察、市場調研、項目評估、商務談判、合同簽訂等方面都需要業務素質高和綜合能力強的翻譯人才。目前,市場上缺乏既懂專業知識又懂越南語的高級復合型人才。
一、翻譯的定義及在中國的演變和發展
翻譯是指在準確理解原文的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。翻譯是一門科學,也是一門藝術。中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。古代《詩經》中就非常講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。
二、翻譯教學的目的
翻譯是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內容重新表達出來。翻譯過程是將原文進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應結構并按目的語的語義和語法規則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難。可見,翻譯是一種復雜的認知現象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創造性利用另一種語言予以再現,因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學則是在教學過程中不斷地探討,以有目的的實踐訓練來培養學生各種綜合能力。這是翻譯教學的目的。
三、越南語翻譯的起源與發展
明朝以前,中國還沒有出現真正意義上的越南語翻譯。朱元璋建立明朝后,重視與周邊國家的關系,采取睦鄰和安撫政策。明朝永樂五年,明成祖朱棣專門設立“四夷館”用來培養能接待來華朝貢的使節的翻譯。“四夷館”是我國歷史上最早為培養翻譯人才而設立的專門機構,同時負責翻譯朝貢國家往來文書并教習周邊民族、國家的語言文字。清朝繼續明朝傳統,改“四夷館”為“四譯館”?!肚迨犯濉酚涊d:“順治元年,會同四譯分設二館.會同館隸禮部,以主客司主事滿、漢各一人提督之。四譯館隸翰林院,以太常寺漢少卿一人提督之。分設回回、緬甸、百夷、西番、高昌、西天、八百、暹羅八館,以譯遠方朝貢文字。乾隆十三年,省四譯館入禮部,更名會同四譯館,改八館為二,曰西域,曰百夷,以禮部郎中兼鴻臚寺少卿銜一人攝之。”此外,明朝還出版了第一本越南語的教科書——《安南國譯語》。民國時期創辦了國立東方語文學校,開設有諸如越、緬、泰等東南亞小語種,培養了一批優秀的翻譯人才。新中國成立后,北京大學成為國內培養越南語翻譯最早的高校。1991年中越關系正?;院?,兩國間的交流日益增多,民間往來頻繁,越南語應用范圍進一步擴大,地方高校也陸續開設了越南語專業,如廣西民族學院(現為廣西民族大學)、廣東外語外貿大學、云南民族大學等高校。步入21世紀后,隨著泛北部灣經濟合作的不斷深入、中國與東盟自由貿易區建設和21世紀海上絲綢之路的戰略構想的推進,越南語的應用范圍繼續擴大。
四、目前課程設置的現狀
1、課時設置不充足,缺乏文化背景知識教育
在國際經濟與貿易專業中,越南語作為第二外語進行教學,因此,在課時的設置方面尤顯不足。而在越南語課程教學中又偏重越南語的聽說讀寫等基本課程,翻譯課程更是少之又少。同時,語言作為文化的載體,它們之間的關系十分密切。語言與文化相互依存的關系對語言學習產生很大的影響。在語言教學過程中有機地結合文化教學是必不可少的,因為一種語言是由特定的文化而造成的,它承載著特定的文化,所以在語言教學中,只有熟悉相關文化背景知識才能更好地理解原文并保證譯文準確通順。
2、教材內容陳舊,理論與實踐脫節
由于越南語屬于非通用語種,相關翻譯教材很少。而現有的翻譯教材又面向越南語專業的學生,側重講解語法和句式,對于非越南語專業的學生而言顯得生澀難懂。而越南高校出版的翻譯教材則偏向政治、外交、風俗方面的題材,對于學習國際經濟與貿易的學生而言幫助有限。市面上出版的這些教材并不能從根本上幫助學生掌握經貿領域相關專業術語的翻譯,不能學以致用。
3、教學理念落后,教學手段單一,缺乏翻譯實戰訓練
傳統的翻譯課程教學一直以來側重于講解知識,忽視培養學生的實戰能力。翻譯課除了掌握必要的翻譯理論知識、方法和技巧外,還需要根據實際情況靈活應用。在翻譯中沒有一成不變的定式,只有遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規律,不斷學習,不斷總結,才能逐步了解兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
很多從事翻譯教學的老師教學理念落后,并未根據當前經貿領域發展的新情況更新講義內容,不擴充專業術語翻譯詞庫,依然使用多年的舊案例,實用性不強。課堂教學很少使用多媒體,未能運用新興網絡媒體采集新鮮的教學素材,不能很好地運用現代媒體服務教學,使學生在聽說方面進步不大。同時,社會實訓課程并沒有開設,翻譯實訓只在課堂開展,不能達到預期的效果,使學生在進入企業后不能馬上適應崗位的要求。
五、改革與建議
1、增加課時量,完善課程結構體系endprint
為達到越南語翻譯的教學效果,使學生打下更堅實的專業基礎知識,首先要增加翻譯課程的課時量。其次,翻譯課程的設置要與社會經濟發展需求相適應,使學生熟悉專業術語的運用,貯備詞匯,努力成為熟悉行業和外語的專家型骨干。此外,還應該為學生開設范圍跨度大的專業課程,完善學生的知識結構體系。
2、理論聯系實踐,增加實踐課程
社會實踐是課堂教學的拓展與外延,它可以培養和鍛煉學生的專業運用能力,同時還可以展現學生個人的綜合實力。學校可以從服務企業的角度出發,開展校企合作,為學生搭建實習實踐的平臺。此外,結合專業學習,還可以在校內開展形式多樣、內涵豐富的活動如中越文化沙龍、越南語知識競賽、中越學生聯歡等。通過開展此類活動,讓學生能拓寬知識面,增加學習的樂趣。
3、增設文化背景課程和與專業相關的選修課程
文化背景知識的掌握對語言的學習又有著重要的影響。文化背景知識包括歷史地理、民俗習慣、生活方式、文學藝術、宗教信仰和價值觀念等。此外,學生還應該輔修漢語課程。當今很多中國大學生的漢語水平呈現出明顯的下降趨勢。一方面,由于漢語語言博大精深,要學好并非易事;另一方面,傳統的應試教育以及官方對漢語水平沒有硬性要求。外譯中的過程是正確理解外語原文和創造性地用漢語再現外語原文內容的過程,其中掌握本國的語言和文化極其重要,這要求翻譯要體會原著作者的創作本意,最終用漢語再呈現出來。只有具備深厚的漢語基本功底,領悟漢語言文學的精髓,才能做好翻譯工作。如果漢語基礎不扎實,詞匯貧乏,則可能詞不達意,譯文質量不高。
4、強化教師個人的文化素養
教師必須不斷提高自身的文化修養,要涉獵政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活等方面的知識。此外教師可以通過多種渠道學習外國文化如觀賞精彩的外國電影錄像,欣賞格調高雅的外文歌曲、收聽外國廣播等,進而豐富自己的文化內涵。
六、結語
越南語翻譯課程是理論運用于實踐最鮮活的教學體驗。在教學中,講究嚴肅性和靈活性并存。只有將翻譯理論和技巧有機地結合,注重知識的積累和翻譯實踐訓練,才能提高翻譯的水平。
參考文獻
[1]《明史·職官志三》
[2]李彩云.《越南語翻譯》實踐教學設計研究[J].辦公室業務.2013(01)
[3]謝小玲.基于中越經貿合作發展視角的越漢翻譯課程改革[J].廣西教育學院學報.2012(06)
[4]賴艷玲,劉志強,中國越南語翻譯專業的歷史與現狀,廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2008年第6期
[5]江海燕.綜合越南語課中的翻譯教學[J].教育教學論壇.2013(34)
[6]張惠鮮.邊疆民族地區高校越南語教學現狀及思考——以廣西民族師范學院為例[J].廣西民族師范學院學報.2011(05)
[7]謝小玲.當前越漢翻譯課教學存在的問題及建議[J].教育探索.2013(01)endprint