范玲
摘 要:翻譯教學是大學公共外語教學研究的重要領域。文章基于目前大學公共英語翻譯教學現狀,從課程設置、教材編選、教學模式、師資培訓、考評體系等五個方面探討了翻譯教學改革的路徑。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;路徑
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1002-4107(2015)03-0023-02
翻譯能力不僅是評估英語學習者英語水平的重要標準,也是人們實現對外溝通與交流的必備要素。隨著大學英語教學改革的推進,翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分正逐步得到關注和重視。2013年大學英語四級考試內容對翻譯題型做出了較大變動,由單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容將涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等。這種轉變一定程度上避免了四級考試翻譯題型過于單一化的弊端,實現了翻譯與非翻譯教學內容的緊密關聯,對于大學英語翻譯教學改革具有重要的指導意義。
一、大學英語翻譯教學現狀
翻譯是兩種語言符號系統的轉換。翻譯者需要將兩種不同的語言和文化知識進行綜合理解運用。眾所周知,翻譯過程主要分為理解、表達和校對。只有對原始文本正確理解的基礎上,才能夠進行有效的表達和校對。正確的理解需要對文本中存在的語言現象、背景知識、語境中的邏輯關系進行全面把握和綜合運用。因此,翻譯教學在高校英語教學過程中尤為重要。學生通過翻譯學習不僅能夠收獲相關的語言知識,增強英語表達的思維意識,更能夠透過語言了解不同的文化信息。《大學英語教學大綱》指出大學英語的教學目標是幫助學生打下較扎實的語言基礎,掌握良好的語言學習方法,培養英語綜合應用能力,其中,翻譯能力的培養也是大學英語教學目標體系的重要組成部分。但是,目前我國大學英語翻譯教學仍存在以下問題。
(一)翻譯課程邊緣化
大學英語課程設置以聽說與精讀為主,翻譯課程大多僅以選修課形式進行小班授課,教學課時、授課人數、學習者的英語基礎差異等種種因素造成了翻譯教學具有相當大的局限性,不僅無法實現所有學生系統地了解相關翻譯理論,通過大量的實踐練習熟練掌握所需的翻譯技能,更重要的是無法調動學生的學習積極性,培養學生對翻譯學習的興趣。眾所周知,培養學生的自主學習能力,實現主動學習是教學的核心所在,目前的翻譯課程設置只能讓學生在教學中處于“被學習”的地位,讓整體教學陷入尷尬的境地。
(二)教學模式單一化
現代媒體技術的發展為實現多角度、全方位的翻譯教學模式提供了可能。但是,大部分學校的大學英語翻譯教學仍滯留在傳統教學模式上進行,采取以教師為中心的單向信息輸入方式,學生一直處于被動接受的學習狀態。這種盲目的教與學模式一方面無法實現師生之間的有效溝通和信息的及時反饋,忽略了大量可用于翻譯教學的文化資源、媒體資源等,讓學生失去了擴充知識面和專業性的途徑;另一方面嚴重影響了學生的學習積極性,造成了學生對教師的完全依賴,無法釋放自身的學習熱情和自主學習能力,很難做到翻譯能力的真正提高。
(三)教測內容缺乏化
目前,面向非英語專業的大學英語教材中很少見到單獨成冊的翻譯教材。翻譯基本上都是作為聽說或精讀教材中某個章節進行簡單介紹,內容寥寥可數,大部分教師只能自行尋找大量的課外資料進行補充,造成了翻譯教學內容五花八門,根本無法形成系統性的講解和實踐。此外,測評作為考查學生英語能力的重要環節和手段本應能夠較為準確地體現學生的翻譯技巧和能力,但測評內容的單一及形式的缺失使其無法真正體現和考量學生在翻譯方面的實際水平,也無法讓學生真正了解自身的翻譯能力和可提高的空間。
(四)師資力量薄弱化
國內著名學者穆雷曾提到過,“雖然目前翻譯教師的年齡和職稱結構等較之十年前以及大學英語教師來說已經逐漸趨于合理,但是多數教師還是缺乏嚴格的職業訓練和學術訓練。”這表明了現在我國翻譯教學師資力量的薄弱,不論翻譯教師的人數,還是人員的選配、培訓等方面都存在著極大的漏洞,成為了我國翻譯教學發展的最大瓶頸。翻譯教師師資建設的缺乏直接導致了翻譯教學質量低下,效果不佳,因此,如何合理建設翻譯教學隊伍和全面提高英語教師的翻譯理論素養和實踐經驗成為了亟待解決的問題。
二、大學英語翻譯教學改革路徑
大學英語翻譯教學應從以下幾方面進行改革。
(一)完善課程設置
大學英語教學首先應該從課程設置層面體現翻譯教學的重要性及地位。首先,在大學讀寫課中單獨開辟翻譯課程,主要講授翻譯理論、技巧及筆譯等相關內容,聽說課程中為口譯課程設置固定的授課時間,進而加強翻譯理論與實踐的授課強度。其次,實行多層次、多元化的翻譯教學課程。學校可以依據學生在英語基礎方面的差異性將翻譯課程定為初、中、高三大級別。每個級別都設定與學生水平相符的教學目標、大綱、要求等,讓學生的翻譯能力能夠真正得到鍛煉和提高。此外,面對大學高年級的學生開設具有專業化、針對性的翻譯選修課程,滿足其在日后考試、求職、就業等方面的需求。
(二)注重翻譯教材建設
翻譯教材的稀缺是目前翻譯教學的主要問題之一。眾所周知,翻譯過程中的思維轉換至關重要。美國學者格姆里奇的研究表明,翻譯者在翻譯心理過程中擁有兩種表現視角,分別與源語和譯語相對應。他指出,表現視角是語言中反映出的文化狀況。因此,翻譯教材不僅要達到雙語翻譯語言層面的基本要求,更重要的是能夠培養翻譯者具備認知影響兩種語言表述特點的文化情境的能力,將語言內容與文化層面巧妙融合,涵蓋翻譯理論、技巧、篇章翻譯、英漢對比、修辭、文化等多元化信息。同時,建設多媒體網絡資源平臺作為教材內容的補充,實現傳統課本與現代化媒體資源的有效整合,讓學生能夠在課堂內外接觸、了解并掌握豐富化、多元化的翻譯資料和信息。
(三)變革教學模式與方法
“以學生為中心”的教學理念同樣適用于翻譯教學。著名學者李德鳳曾提出進行“以學習者為中心的翻譯課程設置”,對翻譯教學模式的改革具有重要的借鑒和啟示作用。教師可以依據學生的實際情況采用靈活多變的教學方法,將課堂討論、案例分析、小組競賽等多元化的形式相融合,讓學生能夠真正地參與課堂學習,從被動的旁觀者轉變為主動的參與者,進而加強教師與學生之間的溝通、交流與互動,寓教于樂,盡可能地激發學生在翻譯學習中的主觀能動性,從要我學變為我要學,徹底摒棄傳統重知識、輕技能的教學模式,培養出高水平、高素質的翻譯人才,從而滿足社會的巨大需求。
(四)加強師資培訓
培養具有高水平翻譯能力的人才是翻譯教師的重要使命,而翻譯領域師資力量的缺乏與不足是目前亟待解決的難題之一。翻譯教師不僅需要有豐富的翻譯理論知識、實踐經驗,精通各種翻譯策略和技巧,還需具備出色的語言轉換、溝通、創作能力。著名學者蔡思果曾經提到過,學翻譯的人如果只學翻譯,永遠翻譯不好,要先具備中西學的底子和語文的修養才有希望。因此,學校必須加大對翻譯師資力量的投入,定期組織教師進修、訪學,參與各種類型研討會及學術活動,讓教師盡可能多渠道、多角度去了解、分析國內外翻譯領域的前沿資訊。此外,教師自身也要尋找機會自我提升,不斷摸索,將翻譯教學做大、做強。
(五)健全考評體系
完善、合理的考評體系是翻譯教學的重要組成部分,是保證翻譯教學質量的有效手段。傳統的以測試結果作為唯一評價標準的體系必須優化,將形成性考評形式與總結性考評形式等靈活應用于翻譯課程的整個教學周期。教師應該在翻譯教學課堂內外及時跟蹤學生的學習狀態與效果,并對結果進行預測、判斷和分析,達到形成性評價的要求。同時,隨著多媒體技術的日益發展,翻譯課程應該設置有集教學、評估、考核一體化的網絡資源平臺,實現教師與學生的遠距離互動,同時學生在網絡平臺上的學習記錄、問題反饋等信息不僅能夠讓教師綜合運用多種測評指標體系了解翻譯教學的實際效果,明確在教學過程中存在的問題,更能夠幫助學生對自身的學習能力、學習方法、存在問題等方面進行充分的自我判斷和分析,以便及時改進,真正實現翻譯的自主學習。此外,教師應該階段性地讓學生通過問卷調查、考試、自我及相互測評等多種形式衡量是否達到了既定的教學目標,改變以學生獲取知識量作為單一判斷指標的情況,整體考量教學階段中存在的共性問題并尋找有效的解決辦法,真正實現有效的總結性考評。總之,構建基于網絡資源平臺的翻譯考評體系勢在必行。它不僅能夠延伸翻譯教學的時空維度,即時、有效地實行評估與考核,更重要的是能夠為教師提供豐富、科學和客觀的教學反饋信息,讓學生養成自主學習、自我測評的良好學習習慣,實現翻譯課程的優化教學。
大學英語翻譯教學改革的關鍵在于如何將豐富的語言資源切實應用在翻譯教學之中,培養學生的語言綜合能力,尤其是翻譯能力,真正實現翻譯教學中各個環節的環環相扣,讓課堂內教學內容、教學手段、教學組織、教學方法等方面實現既定教學目標。此外,強調學生在課堂外的學習環境、學習資源、評估體系等方面的相互關聯,從而讓教學鏈條盡可能地呈現交際性、動態性和互補性,建立全方位、綜合性的翻譯教學體系,讓其實現從傳統的單一式、強迫式、單向式向多樣化、自主式、交互式轉變。對翻譯教學進行多方位的綜合改革有利于學生在翻譯學習中形成個性化的學習方法,提高自我學習能力,從而實現自發、有效的獨立學習。
參考文獻:
[1]蔡思果.譯道探微[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].北京:外語教育出版社,1999.
[3]魏令查.翻譯理論和翻譯教學[J].外語教學,2001,(3).
[4]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001,(5).