摘 ?要:英漢兩種語(yǔ)言中均存在著豐富的委婉語(yǔ),而死亡委婉語(yǔ)又是英漢民族語(yǔ)言中共有的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。本文從宗教文化,社會(huì)制度和價(jià)值觀等其它方面對(duì)英漢死亡委婉語(yǔ)作對(duì)比研究,從而促進(jìn)對(duì)英漢文化的理解,提高跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:死亡委婉語(yǔ);文化內(nèi)涵;交際應(yīng)用
作者簡(jiǎn)介:何蓉(1978.10-),女,漢族,甘肅蘭州人,講師,蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H03 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-32--01
語(yǔ)言是文化的載體,委婉語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象存在于各種文化中,它是人類進(jìn)行社會(huì)交際活動(dòng)的潤(rùn)滑劑,在交際中起著舉足輕重的作用。委婉語(yǔ)又稱為“婉辭”,是一種表達(dá)生活中那些使人難堪、令人害怕和不愉快的修辭手法,它是一種復(fù)雜而又普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,并且折射出了形形色色的文化觀與社會(huì)價(jià)值觀。死亡對(duì)于每一個(gè)人來(lái)說(shuō)都是一件恐怖的事情,為了避免死亡這個(gè)詞,人們創(chuàng)造了許多代替詞,而起到掩飾或安慰的作用。本文分析了英漢委婉語(yǔ)中死亡委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵以及交際中應(yīng)該注意的原則,以揭示其差異和相似,從而促進(jìn)英漢語(yǔ)言交流。
一、死亡委婉語(yǔ)體現(xiàn)的英漢不同的文化觀念
(一)與宗教有關(guān)的死亡委婉語(yǔ)
“死”是一種無(wú)法避免的自然現(xiàn)象,但是人們普遍害怕死亡,于是便從宗教中尋求解脫。英語(yǔ)中有許多借助宗教表達(dá)死亡的委婉語(yǔ),而這些作品大多來(lái)自圣經(jīng)或者是與圣經(jīng)有關(guān)的文學(xué)作品或傳說(shuō)。來(lái)源于宗教的死亡委婉語(yǔ)大多都是與上帝有關(guān)的,基督教徒認(rèn)為上帝創(chuàng)造了人,人死后應(yīng)該與上帝存在,如“to return to dust”(歸于塵土);“to be with god”(與上帝同在);“to be in heaven”(去天堂);“to be with angels”(與天使同在)。基督教對(duì)西方文化影響深遠(yuǎn),這些關(guān)于基督教的委婉語(yǔ)全民族都接受,可用于任何人身上。
(二)與等級(jí)觀念有關(guān)的死亡委婉語(yǔ)
漢語(yǔ)避人,尤其是在古代中國(guó),封建等級(jí)制度非常森嚴(yán),皇權(quán)至高無(wú)上,使得中國(guó)成為了一個(gè)官本位的社會(huì),因此在漢語(yǔ)的死亡委婉語(yǔ)中顯示出了強(qiáng)烈的等級(jí)差別。這種現(xiàn)象,我們?cè)谠S多書(shū)上都能找到痕跡。封建禮法中禁忌語(yǔ)的應(yīng)用更是舉不勝數(shù),加上中國(guó)長(zhǎng)期受儒家思想的影響,人們的頭腦中不知不覺(jué)都形成了“尊卑有序”的準(zhǔn)則。不同身份和等級(jí)的人在死的表達(dá)方式上都不一樣。“天子”是至高無(wú)上的,身前就高人一等,死后更要有別于庶民。禁忌當(dāng)中與死亡有關(guān)系的“墓地”也包括在內(nèi),皇帝的叫做“陵”,而庶民的只能叫“幽宅”。
(三)與價(jià)值觀有關(guān)的死亡委婉語(yǔ)
受本民族的文化和思想觀念的影響,不同國(guó)家的人對(duì)同一事物持有不同的價(jià)值觀,因此在死亡的價(jià)值觀上表達(dá)也不盡相同。中國(guó)傳統(tǒng)文化受儒家思想影響,形成了一種特有的民族觀。傳統(tǒng)文化一直強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,中華民族歷來(lái)強(qiáng)調(diào)舍生取義的高尚作風(fēng),大力謳歌為國(guó)獻(xiàn)身,因此有關(guān)這類的死亡委婉語(yǔ)往往具有正面性,司馬遷的“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛”正是這種死亡價(jià)值觀的典型代表。仁人志士們都希望自己死得其所,漢語(yǔ)中,當(dāng)有人為了國(guó)家獻(xiàn)出了自己的寶貴生命時(shí),通常用“英勇?tīng)奚薄ⅰ翱犊土x”、“以身殉國(guó)”等褒義詞來(lái)委婉稱呼,來(lái)表達(dá)人們對(duì)英雄的贊美崇敬和深切哀悼之情。
二、死亡委婉語(yǔ)在交際中的應(yīng)用
(一)同情原則
學(xué)習(xí)了死亡委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵,有助于幫助我們糾正一些在交際中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,這樣會(huì)使我們的言語(yǔ)更加文明得體。同情原則即擴(kuò)大對(duì)他人的同情,減少對(duì)他人的不滿和厭倦。如西方國(guó)家在很早以前會(huì)把犯人吊在白楊樹(shù)上處以死刑,于是他們便用一些好聽(tīng)且溫和的詞語(yǔ)來(lái)委婉的表達(dá)這些人的死,如:“to be a cottonwood blossom”。
(二)贊賞原則
贊賞就是對(duì)一些為國(guó)獻(xiàn)身的正面事例加以夸獎(jiǎng),如對(duì)為國(guó)家或事業(yè)而獻(xiàn)身的將士給與崇高的贊美,稱贊他們是“to make the last sacrifice”,禮貌使得死亡委婉語(yǔ)的應(yīng)用具有了活力,而死亡委婉語(yǔ)的使用不僅使一些棘手的問(wèn)題變得輕松了,而且使一些復(fù)雜而尖銳的社會(huì)問(wèn)題變得緩和了。
(三)幽默原則
死亡帶給人們的神秘感,以及死亡給人們帶來(lái)的悲傷,還有活著的人對(duì)死亡的懼怕,這些都使得人們?cè)诮浑H中的幽默變得很有必要,采用委婉語(yǔ)可以使我們的語(yǔ)言變得生動(dòng),同時(shí)還可以把一些舉世公認(rèn)的事實(shí)用幽默的方式表達(dá)出來(lái)。例如:西方國(guó)家用地心引力的發(fā)現(xiàn)或者“牛頓”來(lái)形容某些大人物因?yàn)檐娪蔑w機(jī)失事而喪生的客觀事實(shí)。這樣一說(shuō),就可以婉轉(zhuǎn)的說(shuō)明飛機(jī)失事的事實(shí),由使得原本悲傷的新聞變得形象了。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,死亡委婉語(yǔ)是委婉語(yǔ)中的典型代表,文章通過(guò)分析英漢死亡委婉語(yǔ)的差異性來(lái)更好地指導(dǎo)我們?cè)诮浑H中的行為,加深對(duì)兩種語(yǔ)言的理解。希望對(duì)廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所啟發(fā),能夠掌握英漢民族的差異和共性,從而提高文化意識(shí),更加順暢且有效地進(jìn)行跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文華.英漢委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2011:153-156.
[2]李進(jìn).探析英漢“死亡”委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(7):401-403.
[3]李倩.英漢委婉語(yǔ)比較研究[J].科教文匯,2011:126-127.
[4]李曉燕.英漢死亡委婉語(yǔ)的中西文化對(duì)比[J].銅陵學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):92-93.