王園園
摘 要 翻譯活動是大學英語教學中十分重要的一項內容。然而目前大學英語課時減少,課堂沒有足夠時間開展翻譯教學,且多數獨立院校學生英語基礎薄弱,在課堂翻譯活動中常處于被動地位。因此如何在實際教學活動中更好地安排翻譯教學及實踐活動,提高學生翻譯興趣和技能,成為一項迫切需要解決的問題。本文嘗試以小組合作翻譯模式為核心,探索如何有步驟地利用課堂和網絡平臺進行大學英語翻譯教學活動。
關鍵詞 小組合作 翻譯教學 課堂活動 網絡平臺
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.04.055
Application of Group Cooperation Model in
College English Translation Teaching
WANG Yuanyuan
(Institute of Foreign Languages Education of Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)
Abstract Translation is an element of college English teaching is very important. However, the current reduction in college English class, there is not enough time to carry out the translation of classroom teaching, and most college students' English independent foundation is weak, translation activities in the classroom often in a passive position. So how to better arrange the teaching and practice of translation in the actual teaching activities, improve student interest and translation skills, become an urgent problem to be solved. This paper attempts to translate model as the core group cooperation, and explore how the systematic use of classroom and web platforms in college English translation teaching activities.
Key words group cooperation; translation teaching; classroom activity; network platform
1 獨立院校大學英語翻譯教學現狀
翻譯能力是英語學習基本技能中具有綜合性和實踐性的能力。翻譯也是一項令很多同學望而生畏的活動。2013年大學英語四級試題進行了改革,漢譯英由原來的單句翻譯調整為140~160個字左右的段落翻譯,內容涉及中國的經濟、社會、歷史、文化等方面。這對獨立院校的學生來說無異于雪上加霜。長段翻譯令他們無從下手,畏懼重重。
而目前國家多數院校沒有為非英語專業的學生開設專門的翻譯課程,教師只是在課堂教學活動中穿插部分翻譯技巧和知識的講解,很少給學生實際動手翻譯的機會。尤其目前,越來越多高校壓縮了大學英語的教學時數,有的減少了三分之一,有的減少了一半,兩年半的課程被壓縮到一年。為了完成規定的教學任務,很多教師甚至無暇顧及翻譯的教學及訓練。
三本或者獨立院校的學生多數英語基礎差,底子薄,缺乏英語學習興趣,對翻譯活動更是排斥,沒有動手翻譯的意識。在課堂翻譯教學中,他們多處于被動接受的地位,等待著老師公布正確的譯文,為了應付考試,也只能是死記硬背正確的譯文。
面對如此的學生和教學現狀,如何在實際教學活動中更好地安排翻譯教學及實踐活動,提高學生的翻譯興趣和技能,成為一項迫切需要解決的問題。本文嘗試以小組合作翻譯模式為核心,探索如何更好地利用課堂和網絡平臺進行大學英語翻譯教學活動。
2 小組合作學習模式在課堂和網絡平臺中的應用
在合作式學習中,學生被指定一項明確任務,每個學習者以小組形式相互協作,對自己的學習負責,同時也要激發其他人的學習興趣,從而使自己及相互之間的學習效果最大化。小組合作應用翻譯教學模式是通過師生合作、生生合作、人機合作、同質學習者合作、異質學習者合作等形式引導學生進行探究式學習,實現“多贏”的教育最大化。該教學模式是“以教學目標為導向,以小組討論、合作操作為基本形式,以團體成績為獎勵依據的一種體驗式教學活動和策略體系。”
裴紅光(2009)通過對于學生在英漢翻譯實踐學習和合作學習模式態度方面的調查研究表明小組合作學習對翻譯教學具有促進作用。楊峻(2014)在日語的課堂上開展了小組翻譯的練習,通過調查表明學生對該活動多持肯定評價,該活動對學生英語語言知識的鞏固和運用具有有利影響。但是他也指出需要注意和改進的地方,即教師必須對學生參與小組活動的態度進行把控,并且活動后教師需要有充分的講評時間。王立欣,孔天元(2014)通過研究表現合作學習模式在翻譯課堂上運用的可行性及可以培養學生的學習積極性、提高翻譯能力等優勢。但同時他指出一些不足之處,包括學生對翻譯理論了解不足,課堂教學容量偏低等缺點。endprint
本文在前人研究的基礎上,嘗試利用小組合作學習模式,使傳統課堂教學和現代網絡教學實現無縫對接。充分利用課堂活動和網絡平臺,最大限度地擴大學生翻譯訓練的寬度和廣度,最大限度地彌補該模式的不足和缺勢。本文以所教的三本獨立院校學生為例,分析如何在大學英語教學中在不同的時間和空間進行翻譯教學和訓練活動。
2.1 異質學習者分組
筆者所帶的三本院校每個班級的規模在40人左右。分班前,學校已進行了英語水平分層考試,這樣同班學生的英語水平差距不是特別大。因此分組時除了參考他們分層考試成績外,更是注重男女比例和性格特征因素。每組四人左右,且保證組員中有男有女,英語學習成績有好有差,性格有內向有開朗。每組選出一名小組長,負責分工協作,并且要求每次任務的分工要有變化。這樣整個小組便可活躍起來,不同思想進行碰撞,激發出創造的火花。
2.2 翻譯素材選擇
由于課本上的翻譯都有標準答案,如果布置課本上的翻譯內容,很多同學便會迫不及待地去參考、借鑒標準答案,這反而會限制學生的翻譯活動,不利于他們發展創造性思維。因此要求每組成員根據自己的興趣愛好,在政治、經濟、文化、歷史等類型的文章中選取兩篇140~160字左右的文章。每組成員必須利用網絡、校園圖書館等資源篩選找不到現成譯文的兩篇文章,并且在學期初統一提交給老師,由老師查看內容和難易度,保證文章符合翻譯教學的要求。這樣做既可以充分調動學生的積極性和學習興趣,又能保證翻譯材料多樣,且有利于學生掌握多種類型材料的處理方法和翻譯技巧。
2.3 課堂翻譯方法講解
在學期之初,教師要安排好每組的順序和內容。同類的兩篇文章應該岔開,以利于學生溫故知新。同時在學期初,教師還應制定好“同伴互評表”,表里要明確評判翻譯文章的各條標準,方便同學們打分。
大學英語教學課時緊、任務重,因此很多教師為了完成教學任務,總是把教學重點放到教材講解方面。對翻譯技巧的講解只能穿插在個別篇章解析當中,學生對翻譯的基本知識和技能很難有系統的了解。因此在實行小組合作翻譯模式時,教師在課堂上一定要抽出15分鐘左右的時間,來講解某一個篇章類型文章常用到的翻譯方法和技巧,要求同學們認真聽講,同時告訴他們課下完成的翻譯任務也是這個篇章類型,叮囑該組成員翻譯之時務必用到這些翻譯技巧,并把該點作為評判小組成績的標準之一。要求所有同學做好筆記,為下次課的同伴互評做好準備。
2.4 課下分工合作
組長要提前通過網絡平臺發布改組組員的分工情況,如翻譯技巧應用負責人,主要句型應用負責人,執筆負責人,PPT制作負責人、講解負責人等。組員之間既要明確分工又要密切合作,定稿需要在四人的通力合作下完成。
小組成員要把負責的文章在社交平臺公布,隨時更新自己負責方面的翻譯內容,這樣教師和其他同學可以實時關注并通過留言等途徑提供有益的建議。建議被采納的同學或活躍度高的同學都給予積分獎勵。組員要在下次課之前在社交平臺提交完整譯文,供同學參考并發表自己的意見和觀點,為下次課的同伴互評環節節約評論時間并做好打分準備。課前組長要把PPT傳送給教師,方便教師統一管控。
2.5 課堂展示,師生共評
PPT講解負責人在課堂講解所負責篇章翻譯當中的技巧運用、句型詞匯的選擇、整體篇章的邏輯等內容。為防止出現一個同學被抽中講解,剩下的其他同學便放松心態、心猿意馬甚至低頭玩手機等現象出現,必須明確規定在該同學講解之時,其他同學要運用“同伴互評表”進行打分,記錄該篇譯文的優缺點,然后統一上交。“同伴互評表”既要作為該組成員的得分依據之一,也要成為其他同學的課堂表現成績之一。教師還要對該小組進行總體評價并打分,兩者按百分比納入該小組的最終成績。每組同伴互評成績和教師打分都要在網上及時公布。
3 小組合作學習模式的優缺點
小組合作學習模式鼓勵交互式學習,提倡感悟式進步,能充分發揮學生的主觀能動性,使他們利用網絡發現更多有益的信息,實現知識的應用性與連貫性的融合、共享。課上翻譯技巧的講解使學生在翻譯之時有了方向,“同伴互評表”使他們翻譯時有了努力目標;課下利用網絡平臺公布翻譯進程和內容,使老師和同學可以實時關注并給予反饋意見,彌補了傳統情況下翻譯作業評閱延時性的弊端,使學生翻譯之時少走彎路,熱情高漲。分工明確,團結合作不但降低了同學們對段落翻譯的恐懼感,提高了他們的英語學習興趣,更培養了他們的自主學習能力和團隊意識。
然而,雖然小組合作翻譯模式受到多數同學的歡迎,但因其占用課下時間較多,部分同學會產生怨言和抵觸情緒;由于小組成員還是會具有一定的異質性,有些學生會認為水平較低的學生影響了他們總體成績。同伴互評標準十分容易受到學生主觀情感因素的影響,有時會產生評分不一的現象。雖然小組合作翻譯模式存在著一些弊端,但是不可否認它對學生翻譯成績和英語學習興趣的提高發揮著十分重要的作用。今后教育工作者還應繼續探究如何完善該教學模式。
參考文獻
[1] 王守仁,王海嘯.我國高校大學英語教學現狀調查及大學英語改革及發展方向[J].中國外語,2011(5):4-11.
[2] Rodger S, Murray H G&Cummings A L. Gender differences in cooperative learning with university students[J].The Alberta Journal of Educational Research,2007,53(2):157-173.
[3] 師新民,肖維青.信息化翻譯教學的新視野[J].外語界,2006(5):48-51.
[4] 裴紅光.關于合作學習對英漢翻譯教學影響的調查研究[J].山西青年管理干部學院學報,2009(3):107.
[5] 楊峻.高校外語教學中合作型翻譯活動的實踐研究[J].黑龍江高教研究,2014(3):156-159.
[6] 王立欣.孔天元.合作學習在翻譯實踐教學中的應用[J]哈爾濱師范大學社會科學學報,2014(1).
[7] 岑秀文,張尚蓮,趙淑華.信息化背景下體驗式小組合作應用翻譯教學[J].上海翻譯,2009(4).endprint