陸梅華 孫遠用
【摘要】英語專業翻譯是應用性非常強的一門課程,而課程實習在該門課中意義非常。本文對翻譯課程實習的設計、實施過程、實施效果、存在問題及改進方法等方面進行實證研究,探索翻譯課程實習的最佳途徑。
【關鍵詞】翻譯 課程實習 翻譯實踐
英語本科專業為全國獨立學院開設最多的專業。面對逐年增長的就業壓力,英語專業就業要清楚意識到社會對外語人才需求格局的變化更好好地滿足社會經濟與區域發展的需要。根據教育部對獨立學院的辦學指導意見:“獨立學院的人才培養方案應科學、規范,能體現應用型為主的人才培養目標,課程設置及培養模式應基本符合培養的目標要求。”在獨立學院應用型本科轉型發展的背景下,英語專業翻譯系列課程應彰顯英語專業應用型人才培養特色,突出職業性能力培養,努力培養出復合型、應用型英語專業人才。為此,筆者在《翻譯理論與實踐》一課中,嘗試增加課程實習,提高學生的英語綜合實踐能力,以下是對該課課程實習方法和存在的問題進行探討。
一﹑《翻譯理論與實踐》課程設計
《翻譯理論與實踐》(以下簡稱“翻譯”課)為高年級專業課程,開設兩個學期(6,7學期),每學期32學時,計劃課程理論課時32學時,實踐課時32學時。我院外語系前幾年的翻譯課程中,出于種種原因,實踐課環節往往省掉,而直接歸為理論學時,64個翻譯課時均在教室內完成。2014-2015年度第1學期,為了增強應用型英語專業人才的培養,筆者嘗試恢復課程實習。
該課程為合班教學,由商務英語121班和科技英語121班合班,共計58位學生。本學期理論學時16課時,實踐學時16課時。首先進行的是理論課時,內容翻譯基本知識、詞法翻譯以及結構翻譯。前期為理論課時,主要進行英譯漢訓練,中間穿插一定的漢譯英訓練。后續是實踐課時,分四個下午完成,每個下午四個學時,實踐內容包括旅游翻譯、科技英語翻譯和公示語翻譯等。
二、《翻譯理論與實踐》課程實習方法和步驟
1.旅游翻譯。廣西科技大學鹿山學院地處歷史文化名城柳州,柳州市旅游資源豐富,是廣西擁有第二多國家級A級景區的城市,為學生翻譯實踐提供眾多旅游資源。此次選擇的課程實踐地點分別是柳侯公園和柳州園博園。學生在景區的主要任務是觀摩實習。這兩個景點中英對照的資料比較多,合適學生參考學習。觀摩學習的同時,要求學生糾錯。比如在柳侯公園一處景區介紹的牌子上“devoted”一詞就拼成了 “devodet”。還有另一處“柳侯祠”的翻譯寫成了 “Liuhou Tempee”,把“Temple” 拼成“Tempee”了。而在柳州園博園泰國園的一句翻譯中也出現標點符號用錯和漏詞的情況。
原文:泰國羅勇府與我市于2005年10月15日締結友好城市。
原譯文:Rayong,city,Thailand became sister cities with Liuzhou on October 15,2005.
糾正:Rayong city of Thailand became sister cities with Liuzhou on October 15,2005.
觀摩實習后,布置學生和景區相關的漢譯英,考查學生觀摩學習的情況,同時督促學生學以致用。
2.科技英語翻譯。此次選取的科技英語翻譯資料為服裝英語對于英語專業學生有一定難度,但這樣專業性強難度大的翻譯實踐能讓學生意識到英語專業人才既要提高英語水平,也要增加知識的積累。
首先給學生提供與服裝相關的一些英文資料和中文資料,學生分組研究,將專業知識和詞匯融匯貫通,后布置商品標簽翻譯,內容為服裝標簽翻譯,形式是漢譯英。主要內容包括以下詞匯:合格證、質量等級、品名、貨號、型號、成分、面料、聚酯纖維、里料、棉、填充物、不可干洗。
3.公示語翻譯。要求學生把鹿山學院各個機構、部門以及公共設施翻譯成英語。對于部分校園中已有中英對照的公示語,觀摩學習并糾錯,其他未標示英語的機構、部門或設施則由學生獨自翻譯成英語。后布置學生將老師指定的60個漢語標識翻譯成英語。
三、《翻譯理論與實踐》課程實習作業問題分析
1.基礎薄弱。從學生的翻譯作業來看,反映出的最大問題是學生英語基礎薄弱,導致翻譯質量總體欠佳。學生英譯漢總體而言相對較好,基本能把英語篇章的內容用漢語再現,除了語言表達水平參差不齊,明顯的翻譯偏差較少。但是在漢譯英翻譯中,則發現各種各樣的英語表達問題,如拼寫錯誤、詞性混用、名詞單復數錯誤、中英標點誤用、串句等等。有的學生在英語譯文中還用上了中文的頓號“、”。
2.依賴網絡翻譯。學生在理論課堂上就十分依賴手機詞典、網絡來進行翻譯,而在課外實習中,大部分學生還是習慣性地依賴手機詞典或網絡進行翻譯。一需要翻譯,第一反應是搜翻譯詞典,而不是先進行獨立思考。
3.語法意識淡薄。學生的作業還反映出學生翻譯過程語法意識淡薄,做翻譯時沒有充分考慮漢英兩種語言的差異,譯文表達不順暢、不地道。比如“Guangxis first Horticutural Expo opens”就有學生譯成“廣西第一個園博園開幕”,雖然意思沒有錯,但“個”這個詞用法欠妥。譯成“廣西第一屆園博園開幕”或“廣西首屆園博園開幕”更符合漢語書面表達。在漢譯英中,比較典型的錯誤是there be句型誤用。不少學生的英語翻譯中出現there are have或者there have…這樣的結構。
四、《翻譯理論與實踐》課程實習經驗總結
通過教學反思,發現《翻譯理論與實踐》課程實習需要注意以下幾點。首先,要給學生合理安排任務。在觀摩實習中,學生自由活動空間很大,即使是老師帶隊,也難以保證每個學生都認真進行學習。因此,一定要提前給學生們安排好任務,讓學生有針對性的進行觀摩,帶著問題進行學習,并在觀摩實習后布置與觀摩內容相關的翻譯。其次,要注意課堂學習和課程實習銜接。在課程實習前,應給學生講解與之相關的一些翻譯理論和翻譯技巧,讓學生對對應模塊有一定認識。如此學生在實習時對課堂知識感受會更深。如在科技英語翻譯實習中的服裝英語翻譯模塊,應提前給學生準備相關的詞匯,讓學生有一定的詞匯存儲,在實踐時才不會一頭霧水。如果實習內容完全陌生,那就變成了學生查新單詞的過程,而起不到真正的“學以致用”的實習效果。最后,課程實習后應給出一定課時進行作業講評。在本學期《翻譯理論與實踐》課時安排上,筆者采用的是先理論課時后實踐課時的方法。但實踐發現這樣的安排并不合理。學生在實習作業中出現大量問題,因為課程已經結束而沒能及時講評。雖然在下學期課程中可以繼續對此問題進行講解,但時效性缺失。因此在下學期的課程實習安排中,應在課程實習后安排好講評環節。
總之,在這次《翻譯理論與實踐》課程實習中,學生的興趣能充分調動起來,實習也充分考察了學生的翻譯實踐能力,但在翻譯過程指導、翻譯效果、作業講評等方面筆者仍需在今后的教學中努力改進。
作者簡介:陸梅華,女,廣西科技大學鹿山學院外語系,碩士研究生,講師。