闕紅玲
【摘要】針灸學是中醫學的重要組成部分,是中醫學體系中最具特色的學科之一。中醫針灸術語文化內涵豐富,對其恰當準確的英譯不僅能夠讓外國學習者理解針灸的臨床診療涵義,又能傳播其中蘊藏的中國傳統文化。本文通過分析針灸經絡術語國際命名的原則和方法,看中醫文化如何得到有效的傳播。
【關鍵詞】針灸 術語 中醫 文化 傳播
一、針灸傳統文化及其對外傳播
針灸發源于我國。針灸學(Science of Acupuncture and Moxibustion)是以中醫理論為指導,研究經絡、腧穴及刺灸方法,探討運用針灸防治疾病規律的一門學科。它是中醫學的重要組成部分,其內容包括經絡、腧穴、針灸技術及臨床治療等部分。
世界衛生組織(WHO)倡導針灸防治疾病,重視針灸的推廣和交流。2007年,WHO針灸經穴定位標準西太區會議頒布了《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》,對針灸術語再次進行了收錄和規范。WHO 關于針灸國際標準化的工作,使得針灸跨越了中醫文化與西方社會的溝壑,成功地被西方醫療界認可。針灸傳入美國開創了中醫西進的先河,也成了東方文化滲透于西方的一個典范。
二、中醫文化在針灸術語英譯中的體現
在中醫藥的對外交流中,針灸是率先走出國門并為西方世界所接受的中醫療法,其用語的英語翻譯在國際上相對比較一致。對于針灸穴名釋義的重視古已有之,唐代醫家孫思邈在《千金要方》中說“凡諸孔穴,名不徒設,皆有深意。”可見每個針灸穴位都含有獨特的文化內涵。針灸術語的國際標準譯法是如何傳達中醫文化的精髓呢?我們可以通過其翻譯方法進行了解。
1.詞素組合。詞素( morpheme) 是具有獨立含義、有構詞能力的最小語言單位。已有的和不斷增加的醫學英語詞匯都由詞素組合構成。中醫歷史悠久,很多名詞繁雜難懂,在英語中很難找到對應的單詞或短語。通過采用西醫語言的構詞法,可為中醫創造一套特殊詞匯,外國人可以看懂,又不失中醫文化特色。以“針刺”為例。在拉丁文中,“acu”是針、尖銳之意,“puncture”是穿刺的意思,譯者便借用拉丁語相應的詞素對“針刺”一詞進行仿造化的翻譯,即拉丁語的“acupunctura”,英語又稱“acupuncture”。這個對應語的創造符合拉丁語法及西方現代語言的構詞法,特別是醫學用語和科技用語的構詞法。因此此詞一經創造便迅速流傳,直至今日。
2.直譯法。直譯法,顧名思義,就是按照原詞語或句子的結構和字面意思進行翻譯的一種方法。在針灸翻譯中使用也較普遍,使用得當則有利國際交流,不當則導致譯文艱澀難懂。以“經絡感傳”為例。針灸中,經絡感傳指的是針刺人體穴位時具有的酸、麻、脹、重的感覺沿著經絡循行路線進行傳導的現象。常見的譯法有: a.phenomena of propagated sensation along the channels;b.radiating sensation of the channel;c.channel transmission.對比三種結果,很顯然前兩種屬于解釋性翻譯,無實用性,第三種譯法雖簡單,卻并不完善。此詞可以拆分成“經絡”和“感傳”,若在transmission 前加上sensation 便可構成對“感傳”一詞的回譯性譯法,具有可取性。而且WHO 在《針灸經穴名稱國際標準化方案》中對“經絡”一詞的標準譯法為meridian,因此采用直譯法,對“經絡( meridian) 感傳( sensation transmission) ”的最佳譯法應為meridian sensation transmission.
3.音譯法。對于中西方文化中沒有近似或對等概念的中醫基本概念的翻譯,要盡量采用原語特有的表達方式,突出原語文化的“棱角”。如陰陽學說是中醫學科體系的基石,貫穿于中醫理、法、方、藥理論與實踐的整個過程,最能體現中醫的本體論、認識論和方法論。關于“陰陽”的翻譯,海內外專家和譯者幾乎都達成共識,采用完全異化翻譯法直接音譯為“Yinyang”,這種另起爐灶的譯法使“陰陽”在中醫學上的全部意義得以保留。在針灸臨床上,為方便簡潔,譯者大都采用音譯法翻譯針灸穴名。如合谷,可譯為Hegu。
4.意譯法。意譯法主要根據原文的大意,不做逐字逐句翻譯,譯文與原文在結構形式上也不需要相互對應。在針灸方面,很多名詞術語使用直譯法很難達意或易生歧義,采用音譯法又無法被外國學者理解和接受,但采用實際含義進行意譯,則可使原文意思再譯文中得到較好表達。例如,在針灸中,有得氣、候氣、催氣、守氣之說。這里的“氣”與上述的“氣”含義又有不同。得氣又稱“氣至”“針感”,指的是針刺后針刺部位獲得的經氣感應,患者會出現輕微酸麻脹痛等感覺。因此,翻譯時,不需遵照音譯法將其翻譯成“qi”,而是采用意譯法,按其意思進行必要的解釋性翻譯,因此可譯為needle sensation。候氣是指針下不得氣時需要留針一段時間來等候得氣,因此可譯為waiting for needle sensation。催氣就是利用各種方法催促得氣,可譯為promoting needle sensation。守氣是指針下得氣后,需守住經氣,以保持針感持久,因此可譯為keeping needle sensation。
5.音意結合法。音意結合法指的是譯文中包含了音譯和意譯兩種方法,可構成新詞新意。此法適用范圍不局限于中醫,在其它領域也有實用價值。在針灸中使用音意結合法翻譯特定穴,除了可傳播中醫文化、體現中醫特色外,還可將特定穴與普通穴加以區別。再以“絡穴”為例。人體十二經脈、督脈、任脈各有一絡穴,加上脾之大絡大包穴,一共為十五個絡穴。絡,聯絡、散布之意,起著聯絡個經脈臟腑的作用。采用國際標準法應以為Luo acupoint,Luo 是絡的音譯,但是為體現其功用,應在音譯法后面加上意譯,則可譯為Luo-connection acupoint。
6.代碼標記法。所謂代碼,就是用具有特殊意義的可實現特殊功能的字符、符號或信號組成的語言文字來表示特定信息的規則體系。國際標準化的針灸經穴名稱包括三個基本要素,即腧穴代碼、漢語拼音和漢字。馬尼拉會議還確定了經脈名稱代碼的基本原則,即:1)如果一個經脈的漢語名稱包含兩個漢字,那么代碼使用兩個大寫字母;2)如果一個經脈的漢語名稱只包括一個漢字,那么代碼只使用一個大寫字母;3)如果不同的經脈有相同的代碼,加上一個下位字母以示區別,如L代表肺經(lung meridian),Liv代表肝經(liver meridian),S代表胃經(stomach meridian),Sp則代表脾經(spleen meridian)。這些原則在以后的審定中又作了一定的修正。1989年10~12月在日內瓦召開了科學組認可國際標準化針灸經穴名稱會議,會議對馬尼拉會議上確定的一些原則進行了修改,如將第二條“如果一個經脈的漢語名稱只包括一個漢字,那么代碼只使用一個大寫字母”修改為“每一個代碼都應包含兩個大寫字母”。
三、結語
中醫是中華民族的瑰寶,是一種特殊的文化產物。中醫針灸術語文化內涵豐富,對其恰當準確的英譯不僅能夠讓外國學習者理解針灸的臨床診療涵義,又能傳播其中蘊藏的中國傳統文化。此外,中醫院校的英語教師和學生都應樹立正確的文化觀,教師應該有意在教學中引進中醫文化內涵的內容,這將對增強中國的文化軟實力大有裨益。
參考文獻:
[1]World Health Organization.WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.2007.
[2]郭彥希,鄧曼.針灸穴名國際命名的發展回顧與思考[J].環球中醫藥,2010(1).
[3]黃羨明.針灸醫術向美國傳播的回憶—紀念尼克松總統訪華35周年[J].上海針灸,2006.25(5).
[4]李勇明.針灸傳入美國30年回顧[J].中國針灸.2004.24(12).
【基金項目】本論文為2014年度湖北中醫藥大學校級教學研究項目《中醫院校針灸英語教學模式研究》(課題編號: 2014B23)的階段性成果。