999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Study of Foreignization and Domestication

2015-07-04 15:10:28王健
校園英語·下旬 2015年8期
關鍵詞:翻譯

王健

【Abstract】The historical and cultural obstacles rising during translation bring about different versions of the same original work,thus probably preventing the translator from fully conveying the original meaning.Generally speaking,different versions will be complementary to each other,showing the diversity of translation criteria which has a strategically significant to international cultural exchange.Meanwhile,the diversity of translation criterion will have a strategic significance in diversified culture of our modern society.Foreignization and domestication are two different strategies often used in the translation of language form and culture parts,and regarded as the extension of free translation and literal translation.This research will begin with the definition of foreignization and domestication,and then explain the complementary relations of the two versions of The Great Gatsby with examples.

【Key words】Translation; Foreignization; Domestication; The Great Gatsby

【摘要】翻譯中的歷史文化阻隔,對同一原著產生了多種譯本,使得譯者對原文的意義傳輸變得困難重重。從某種意義上講,同一原著多譯本形成互補性關系,這體現了翻譯標準的多元化。與此同時,在現代的多元文化社會中,實行文學翻譯標準的多元化,具有重要的戰略意義(遲慶立,2007)。[1]異化和歸化是處理語言形式與文化因素的兩種不同的翻譯策略,可以說它們是直譯和意譯在某種程度上的進一步延伸。本文首先介紹了異化和歸化的定義,然后通過小說《了不起的蓋茨比》兩個不同譯本中異化和歸化的實例,闡述二者在翻譯過程中相輔相成的關系。

【關鍵詞】翻譯 異化 歸化 《了不起的蓋茨比》

1.Overview

Translation theorists from different countries had in-depth researches of foreignization and domestication.In the early nineteenth Century,a German scholar Schleiermacher pointed out that the translation works should be different from the source text when it was translated into German; if the original texts are from Spanish,the readers should not be able to guess the translation versions are from Spanish.If all the translations read and sound the same,the features of source text will disappear,and so will the difference between target languages(Shuttleworth,M.& Cowie,1997).[2]In twentieth Century,the Italian American translation scholar Venuti proposed the concept of foreignization and domestication firstly in his book The Translator Invisibility:A History.

Generally speaking,foreignization gives the translator an expressing method adapt to the original text and will lead readers close to the author; while domestication allows the translator to take more care of readers by resorting more structures familiar to readers.Foreignization is similar to literal translation to some extent,for it tries to follow the original language and present the exotic culture to readers.It is beneficial to cultural dissemination but may add difficulty to the readability of the work.Domestication,or free translation sometimes,allows readers to understand the work easily but may lose its language characteristics and cultural connotation (Venuti,2001).[3]

2.Application of Foreignizationand Domestication in Translation—— Taking The Great Gatsby as an example

2.1 About the author Fitzgerald

As a famous American novelist and a symbol of the critical period in American history,Fitzgerald described the United States as a“Jazz”and“Money”society.His life,works and experience in the World War I made him the symbol of“Jazz Age”of the United States.He instinctively equated his own experiences to the United States.His genius can be found in his writings which reflect inadvertently the pulse and appearance of that time.His masterpiece The Great Gatsby was completed in 1925,depicting the cruelness,coldness and selfishness of the “Jazz Age” and revealing the inevitable death of the American Dream.

2.2 Applications of Foreignization and Domestication in two translated versions of The Great Gatsby

The difference begin with the title ——The Great Gatsby,《了不起的蓋茨比》by Wu Ningkun and 《大亨小傳》by Qiao Zhigao.The former,apt to foreignization,is widely accepted in the mainland of China which is often regarded as the biography of Gatsby,a great man,while the latter may bring to readers the doubts that who is the tycoon and whether he is great or not.

The following are some other examples of foreignization and domestication from the two versions:

(1)“Just remember that all the people in this world havent had the advantages that youve had.”

喬:“只要記住,世界上所有的人不是個個都像你這樣,從小就占了那么多便宜。”(Qiao Zhigao,2013,P1)

巫:“你就記住,這個世界上所有的人,并不是個個都有過你那些優越條件。”(Wu Ningkun,2010,P3)

This refers to Nicks memories about what his father told him when he was young.Qiaos domestication translation“從小就占了那么多便宜” following the target language and conveying the original meaning clearly and accurately,sounds natural to readers,while Wus foreignized version “并不是個個都有過你那些優越條件”,though correct,but does not seem idiomatic to Chinese readers.

(2)Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track,gives out a ghastly creak,and comes to rest,and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud,which screens their obscure operations from your sight.

喬:有時看見一隊垃圾車,慢慢沿著不清不楚的路線爬行過來,車子一聲鬼嘯,咯吱停住,馬上一群灰撲撲的漢子拖著鐵鏟一窩蜂的包圍上來,搞得灰塵滿天,叫你看不清他們干的是什么勾當。(Qiao Zhigao,2013,P29)

巫:有時一列灰色的貨車慢慢沿著一條看不見的軌道爬行,嘰嘎一聲鬼叫,停了下來,馬上那些灰蒙蒙的人就拖著鐵鍬一窩蜂擁上來,揚起一片塵土,讓你看不到他們隱秘的活動。(Wu Ningkun,2010,P25)

Compared with Wus translation of “which screens their obscure operations from your sight” into “讓你看不到他們隱秘的活動” which sounds stiff with unclear meaning and awkward readability,Qiaos domesticated translation into “叫你看不清他們干的是什么勾當” seems more appropriate.

(3)A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her.

喬:在這一剎那,大家肅靜,樂班指揮馬上很合作地改變了拍子來為她伴奏。(Qiao Zhigao,2013,P53)

巫:片刻寧靜,樂隊指揮殷勤地為她改變了拍子。(Wu Ningkun,2010,P43)

The word “obligingly” literally means “親切地”.Qiaos transfer of this word into “很合作地” is more in line with the present situation than Wus version “殷勤地” which may confuse readers why the band is so hospitable to an unknown dancer.

(4)I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.

喬:我前面提到我父親的話,似乎我們父子都有點瞧不起人的樣子,但他的意思是說,待人寬厚雖是一種天賦,卻并不是人人生來相同的——我唯恐忘了這個教訓,責人過苛,而有所失。(Qiao Zhigao,2013,P2)

巫:我現在仍然不免擔心錯過什么東西,如果我忘記(如同父親帶著優越感所揭示過的,我現在又帶著優越感重復的)基本的道德觀念是在人出世的時候就分配不均的。(Wu Ningkun,2010,P4)

Here is a long complex sentence with a conditional adverbial clause,two parallel attributive clauses and one objective clause,introduced respectively by“if”,“as”and“that”.Here Wu reproduces the sentence with the adverbial clause still behind the main clause and without any change to the original structure which may sound somewhat obscure and puzzling.But Qiao,based on fully understanding of deep structure,does not follow the original sentence order by dividing it into three parallel sentences,and focuses on the meaning of the original sentence by adding“責人過苛,而有所失”and other words.Such change not only offers conciseness and readability to readers,but also reflects the translators understand of the characters in the novel and the authors original implication.Obviously,Qiao has exerted his subjectivity into the translation.

(5)Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets,and I was him too,looking up and wondering.I was within and without,simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.

喬:可是我一面心里想,我們這排燈火輝煌的窗戶高高在這都市之上,從底下暮色蒼茫的街道望上來不知道蘊藏著何等的人生秘密,而我自己也就是這么一位過客,偶爾路過此地,抬頭望望,不知所以。我似乎又在這里邊又在外邊,對這幕人生悲喜劇無窮的演變,又是陶醉又是惡心。(Qiao Zhigao,2013,P45)

巫:然而我們這排黃澄澄的窗戶高踞在城市的上空,一定給暮色蒼茫的街道上一位觀望的過客增添了一點人生的秘密,同時我就是他,一面在仰望一面在尋思。我既身在其中又身在其外,對人生的千變萬化既感到陶醉,又感到厭惡。(Wu Ningkun,2010,P38)

Wu adopts foreignizaion during his translation,for his version is concise,simple and natural,reflecting the fresh and beautiful original style; While Qiao prefers domestication with his version eloquent,exquisite and decorated,On the whole,Wus version seems more concise and acceptable to Chinese readers in the mainland.

(6)It was lonely for a day or so until one morning some man,more recently arrived than I,stopped me on the road.

喬:頭一兩天我相當孤單,隨后一天早上在路上碰到一個比我還陌生的人,向我請教。(Qiao Zhigao,2013,P4)

巫:頭幾天我感到孤單,直到一天早上有個人,比我更是新來乍到的,在路上攔住了我。(Wu Ningkun,2010,P6)

Contrast to Qiao of translation of “more recently arrived than I” into “一個比我還陌生的人” which may confuse readers:who is he unfamiliar with,Wus version “比我更是新來乍到的” is more idiomatic,telling readers a man who recently moved here.

The above analysis shows that,Mr.Wu Ningkun and Mr.Qiao Zhigao have adopted different strategies to translate The Great Gatsby.With foreignization,Mr.Wu tries to retain the features of the original vocabulary,sentences and rhetorics,so that readers can feel the exotic culture present in the original work.But too much foreignization in his translation adds difficulties to readers.On the contrary,Mr.Qiao is more inclined to adopt domestication where he,based on his full understanding of the original text,combines the authors thought with the translators understanding without following the original structure.His version shows not only subjectivity and creativity from the translator but also acceptability and readability to target language readers.

3.Conclusion

During translation,domestication and foreignization are often hard to decide.In fact,proper adoption of either will offer a balanced point where the author and readers can have an efficient indirect communication.The point should not be too far from or close to either the author or readers,that is to say,foreignzation should not hinder reading and understanding fluency while domestication should allow readers to get to know exotic cultures.Only in this way can the translator take full advantage of these two strategies and produce excellent works.

References:

[1]Shuttleworth,M.& Cowie,M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome,1997.

[2]Venuti,L.Strategies of Translation[M].Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker,M.&.Mlmkjaer(eds.).London and New York:Routledge,2001.

[3]遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究.上海外回語大學,2007.

[4]《大亨小傳》弗·司各特·菲茨杰拉德 喬志高:上海三聯書店;第1版,2013.

[5]《了不起的蓋茨比》菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald)巫寧坤;上海譯文出版社;第1版,2010.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本不卡免费高清视频| 91www在线观看| 日韩精品无码不卡无码| 国产99精品久久| 一级毛片网| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美性猛交一区二区三区| 久久国产精品夜色| 久热中文字幕在线| 99er这里只有精品| 最新国产成人剧情在线播放| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 乱人伦99久久| 污视频日本| 在线观看无码a∨| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲无码电影| 日韩免费毛片| 在线中文字幕日韩| 国产精彩视频在线观看| 亚洲成人福利网站| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 日日碰狠狠添天天爽| 国产高潮流白浆视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 成人国产免费| 四虎国产永久在线观看| 精品国产自在在线在线观看| 99视频全部免费| 在线看片中文字幕| 亚洲第一网站男人都懂| 日本高清有码人妻| 日韩国产高清无码| 日韩精品一区二区三区swag| 99精品视频在线观看免费播放| 67194亚洲无码| 久久综合九色综合97婷婷| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲欧美日韩动漫| 成人综合网址| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产打屁股免费区网站| 国产精品无码作爱| 夜夜操国产| 国产欧美视频综合二区| 在线欧美国产| 欧美日韩理论| 精品国产美女福到在线不卡f| 中文无码日韩精品| 色老头综合网| 美女被操91视频| 青青草原偷拍视频| 亚洲国产成人自拍| 欧美国产日韩在线观看| 在线色国产| 茄子视频毛片免费观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产精品播放| 国产91线观看| 天堂亚洲网| 92精品国产自产在线观看| 亚欧美国产综合| 欧美日本二区| 亚洲天堂久久| 99久久性生片| 亚洲一区二区黄色| 亚洲精品桃花岛av在线| 四虎永久免费地址| 久久永久精品免费视频| 亚洲一区二区成人| 欧美在线一级片| 亚洲精品成人片在线观看 | 国产最新无码专区在线| 国产精品久久久精品三级| 国产高清在线观看91精品| 在线看片国产| 国产精品久久久精品三级| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 国产精品女熟高潮视频| 免费高清自慰一区二区三区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片|