王丹丹



【摘要】本文針對獨立學院學生漢英翻譯能力不足的問題,應用漢英語法對比的研究成果設計相應的漢英翻譯教學內容,以期提高學生翻譯水平。教學實踐顯示漢英翻譯教學內容在一定程度上有效地提高了學生的翻譯水平。
【關鍵詞】英漢對比研究 ?獨立學院 ?大學英語 ?漢英翻譯教學內容
【基金項目】本文為甘教高函項目[2014] 50號。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)09-0073-02
一、引言
2013年12月大學英語四級題型改革,原單句漢譯英調整為段落漢譯英。這意味著中國文化走出國門已經是英語學習的重要目的之一, 同時也增強了漢英翻譯在大學英語教學中的重要性。然而,獨立學院大學英語翻譯教學內容的研究相對而言還亟待發展。本文應用英漢語法對比的研究成果設計相應的漢英翻譯教學內容,以期提高學生翻譯水平。
二、漢英語法對比研究成果
劉宓慶先生是中國第一個構建漢英對比研究體系的學者。他在《漢英對比研究的理論問題》一文中提出來“異質性”概念和“三個層次”理論,是對對比研究的重要貢獻。在《新編漢英對比與翻譯在》中,劉宓慶先生對英漢語法差異有如下對比:
三、獨立學院大學英語漢英翻譯教學存在的問題
1.獨立學院學生英語水平存在的問題
獨立學院學生英語程度參差不齊。雖然經過兩年基礎英語課程的學習,英語水平都有所提高,但語言掌握和運用能力仍不能達到統一標準,因而按照標準課本所進行的統一的翻譯授課已經不能滿足獨立學院學生英語學習的需要。
2.獨立學院教材存在的問題
獨立學院現有大學英語教材無法滿足學生提高漢英翻譯水平的需要。大多數獨立學院使用的英語教材翻譯訓練相對較少。課后練習也只是為復習和鞏固課文中所涉及的詞匯、短語、句型結構等,不能達到四級翻譯新題型的要求;而且句子的難易程度并非循序漸進,對于基礎薄弱的學生而言,基本對翻譯題無從下手。這樣的教學內容很難調動學生積極性,教學質量也很難提高。
四、基于英漢語法對比研究的漢英翻譯教學內容研究
本課題所進行的漢英翻譯訓練時長為兩學期,總課時64學時,具體漢英翻譯教學內容如下表所示:
漢英翻譯教學結果反饋
本課題實驗選擇了2014級機電系兩個英語高考成績相近、班級人數相同的兩個班進行教學實驗。其中一個班為實驗班,一個班為普通班。經過兩個學期的教學實驗,反饋結果如下:
本課題教學結果測試由主觀和客觀兩種方式完成。主觀測試為調查問卷,客觀測試為翻譯試題。調查問卷主要針對實驗班同學。根據問卷反饋可以看出:通過兩個學期的漢英翻譯訓練課,學生的翻譯能力提高者占87%;漢語句子分析水平提高者占87%;英語句子結構分析水平提高者占70%;漢語語法顯著差異能識別出來者占74%;在英翻譯水平提高方面仍舊存在問題中:英語詞匯量少者占87%,漢語句子理解分析能力不足者占28%,英語句法應用能力不足者占74%,文化詞翻譯能力弱者占13%,英語詞組及特殊句型掌握不足者占48%。在漢英語法翻譯課對學生的翻譯水平的提高有哪些具體幫助方面:增強了漢英語法差異性的認識的學生占74%,學會了漢英翻譯方法的學生占65%,鞏固了英語語法知識的學生占57%,增強了漢語句子理解分析能力的學生占63%,增強了做漢英翻譯題的信心的學生占56%??傮w而言,漢英翻譯教學內容適應學生的翻譯水平,有效的提高了學生翻譯能力。
本課題的測試題主要選自大學英語四級考試真題及語法項目相關的語法書內容。每套試題為20道題,共100分,每題5分??鄯謽藴蕿椋?.階段性語法規則錯誤(如簡單句結構錯誤,從句結構錯誤)扣3分;2. 句子結構混亂扣3分;3.未譯完句子扣2-5分;4. 連接詞或關系詞錯誤扣2分;5. 一致性錯誤(主謂不一致等)扣1分;6. 時態錯誤扣1分;7. 單詞拼寫錯誤扣1分;8. 原文理解錯誤扣1分。
測試成績顯示:實驗班比普通班優秀率高2%;良好率高5%;中等率高15%;及格率高13%;不及格率低37%。從整體的及格水平來看,實驗班翻譯水平要高過普通班37%。從而證明漢英翻譯教學內容在一定程度上有效提高了學生的翻譯水平。
五、結論
本文以漢英兩種語言語法差異為主線設計相應的漢英翻譯教學內容,遵循由易到難的教學思路,著重訓練漢英語法差異性較大的內容,采用精講多練的教學策略,強化學生漢英語法差異的認識,培養學生建立理解—分解—組合—回譯的翻譯思維模式。 教學實踐顯示在一定程度上提高了學生的翻譯水平。
參考文獻:
[1]曹小菊.英漢對比研究及其在英語教學中的應用,湖北函授大學學報,2012年第25卷第1期
[2]李二濤,郭建芳.《漢英語法比較》,光明日報出版社:2011年6月,北京
[3]劉宓慶.《新編漢英對比與翻譯》,中國對外翻譯出版公司: ?2006年4月,北京
[4]王瑩.獨立學院翻譯教學改革芻議,吉林省教育學院學報,2014年第4期
[5]韋娟.基于多元智能理論的大學英語翻譯教學模式, 海外英語,2014年第8期
[6]趙蘊萱,梁瀟.論英漢對比研究的理論意義,吉林廣播電視大學學報,2011年第5期