劉東紅
摘 要:在高中英語教學中,母語負遷移現象客觀存在,作為教師首先應該承認母語負遷移現象的客觀存在,對于這種現象對英語教學的影響有一個清醒的認識,并且在實際教學過程中結合自身的實踐經驗克服母語負遷移對學生英語學習的影響,確保學生英語學習的效率和質量。從事高中英語教學多年,對于母語負遷移現象頗有感觸,現結合多年的實踐教學經驗,重點談一談在高中英語寫作教學中母語負遷移現象的影響。
關鍵詞:高中英語;寫作教學;母語負遷移;影響
寫作教學是高中英語教學中非常重要的一個組成部分,在寫作教學中,母語負遷移現象普遍存在,對于學生寫作水平的提高造成了很大的制約。而所謂母語負遷移是指學生在新知識的學習中先入為主的以既有知識內容進行遷移,對新知識的學習產生影響。英語作為我國的第一外語,其與漢語存在著很明顯的差異,而學生在英語學習中難免會將漢語的一些表達習慣帶入英語之中,這就造成了在英語學習中的所謂“中式英語”,這種現象對于學生的英語學習造成了極大的障礙,尤其是在寫作和交流方面,如果不加以糾正難免學生的英語表達會不倫不類,影響學生英語能力的提高。
一、詞匯負遷移的影響
如前文所言,英語的寫作學習是英語學習中非常重要的一個部分,在高中階段的寫作要求并不是很高,對于學生詞匯量的要求也相對較低,但是母語負遷移現象依然十分嚴重,很多學生由于英語的基礎較為薄弱,對于英語語法的理解和掌握程度不高,使很多學生在英語的寫作中,中式英語屢見不鮮。例如在寫作中常見的“不管怎么說”,很多學生經常會寫成“No matter how to say”,這顯然是中文的表達順序和表達習慣,而正確的英文表達則是“Anyway”或者是“Anyhow”。這明顯就是學生對于anyway和anyhow這兩個詞匯的掌握程度不夠,對于詞匯的外延并不理解,對于其在特殊語境中的特殊含義并不理解。
在詞匯方面還有就是搭配不當的問題,這主要還是由于高中階段學生詞匯數量還是較少,對于較為復雜的寫作內容難于應付,但是這并不是所有問題的根源,更多的還是學生在寫作過程中先入為主,用漢語的表達習慣來表述英語,如學習知識,英語的表達應該是“obtain knowledge”,而高中階段學生對“學習”這個詞匯的掌握是“study”和“learn”,但是在英文的表達中,這兩個詞不能夠與knowledge搭配做“學習知識”的意思表達,這就明顯說明了學生對“study”和“learn”這兩個詞的習慣性搭配不夠了解,導致運用得不恰當。
二、句法和語法的負遷移影響
除了詞匯方面的負遷移之外,很多學生在句法和語法方面也存在著明顯的母語負遷移現象。例如在連詞方面,在漢語的表達中,連詞幾乎都是成對出現的,例如“因為……所以……”“雖然……但是……”等等,而在英語的句法表達習慣中,連詞是不能夠成對出現的,例如“因為……所以……”這個表達,很多學生在寫作中經常寫成“because...so...”,這樣的表達是明顯的錯誤,同樣在“雖然……但是……”這個連詞表達中,學生也是經常把“though”和“but”連用,這樣的表達同樣也是錯誤的,諸如此類的連詞錯誤在高中階段的寫作練習中經常見到,作為教師應該給予高度的重視,及時加以糾正。
另外就是在語法和語序方面,漢語和英語也存在著很大的差異,例如漢語中的狀語一般都是位于主語和謂語之間,例如“我非常喜歡釣魚”,很多同學受到漢語表達方式的影響寫成“I very much like fishing”,而英語的正確表達則是“I like fishing very much”。再有就是在語法方面的影響,漢語多為主動句,而英語則多為被動的表達,例如“沒有人通知我”,很多學生寫成“No one told us about it”,而英語對于這類的表達一般都用被動式,正確的表達應該是“We havent been told about it.”。
三、文化方面的負遷移影響
語言作為一種文化的載體,其在表達形式和表達習慣上無不反映著一個國家和一個民族的文化特征,這點在漢語與英語之間的差異上表現得極為明顯,也是學生受到母語負遷移影響最為嚴重的部分。如red這個詞,中文意思是“紅色”的意思,紅色在中國文化中表達的是喜慶的含義,而在英文中則表達的是“血腥、戰爭以及殘暴”的意思,帶有明顯的貶義色彩。如中文里的“望子成龍”,很多學生都寫成“Hope the son to be a dragon”,而在西方的文化里,龍是代表著邪惡的意思,并不是中國文化里吉祥的神物,這句話正確的英文表達應該是“Hope that ones son will be a talent”,這種先入為主的文化觀念深深地影響著中國學生的英語表達。
在高中英語的寫作教學中,學生母語負遷移現象屢見不鮮,作為教師首先要承認這種現象的客觀存在,因為“冰凍三尺,非一日之寒”,英語作為我國的第一外語,也是學生的第二語言,而漢語與英語之間不論是在表達習慣還是在詞匯用法,乃至是文化方面都存在諸多的差異,作為教師要承認這些差異,也要重視這些差異,在教學過程中堅持夯實學生的英語基礎,讓學生能夠站在一個較高的層面上看待兩種語言的差異,另外也要及時地糾正學生的“中式英語”,讓學生能夠更多地積累兩種語言差異方面的知識,進而能夠盡量地避免在自己的寫作之中出現類似的錯誤,從而確保自己寫作能力不斷地提高。
參考文獻:
[1]陳玉環.英語寫作中的母語負遷移研究及教學策略[J].赤子:上中旬,2015(07).
[2]周啟加.母語負遷移實例解析[J].課程·教材·教法,2008(05).