程元益
摘 要: 《羅生門》是日本近代新思潮派杰出代表作家芥川龍之介的評價極高的一部短篇小說,被許多中國學(xué)者翻譯。其中卜宏霞、魏大海、樓適夷三位學(xué)者的譯本有鮮明的特色,譯作語言考究,是三個比較有代表性的譯本。
關(guān)鍵詞: 《羅生門》 翻譯 特色
芥川龍之介在日本文壇被譽為“鬼才”作家,其代表作《羅生門》在中國得到了廣泛譯介,魯迅、樓適夷、呂元明、文潔若、林少華、聶雙武、卜宏霞等學(xué)者均有其譯本。筆者試就卜宏霞、魏大海、樓適夷三人的翻譯進行粗略比較,考察其特色,提出見解。
1.特定名詞的翻譯
原文的開頭一句“ある日の暮れ方のことである。一人の下人が、羅生門の下で雨やみを待っていた”,三者的翻譯為:
卜宏霞:黃昏時分,羅生門下有一個武士在避雨。
魏大海:某日黃昏。一個仆人至羅生門下避雨。
樓適夷:某日傍晚,有一家將,在羅生門下避雨。
“下人”一詞交代《羅生門》的主人公,說明其身份,為后文主人公的心理和行為的變化推移做鋪墊,因此對于讀者的感覺極其重要。能否讓中國讀者看中文譯本時的感覺和日本讀者看日語原文時的感覺相同,對于這一詞的翻譯將是全篇翻譯的一個關(guān)鍵。
日本三省堂株式會社出版的著名辭典《大辭林》中對于“下人”一詞的解釋是:(1)身份低微的人;卑賤的人。(2)平安時代末期以后,一些原本是武士和有勢力的農(nóng)民被奴役去做農(nóng)活或雜活的人。(3)近代指年限契約仆人、傭人。《羅生門》中的“下人”指的就是第二種,即沒落武士,實際上已經(jīng)淪落為仆人。……