李云玉
摘 要: 西方的隱喻研究最早可追溯到亞里士多德時代。兩千多年來,隱喻往往只被看做是一種修辭手段,屬語言自身的特征。二十世紀七十年代以來對隱喻更深入的研究發現,隱喻是一種思維模式,是人類認識客觀世界的基本方式。二十世紀九十年代以后,隱喻研究呈現出多角度、多層次和多學科的多元化態勢。隨著中國經濟的發展,跨文化交際活動日趨頻繁,在此背景下開展隱喻研究,有助于學生在學習英語的同時有效了解其他民族的文化精髓,開闊視野,啟迪思維,為日后開展有效的跨文化交際打下良好的基礎。
關鍵詞: 跨文化交際 西方隱喻 英語教學
西方的隱喻研究源遠流長,最早可追溯到亞里士多德時代。然而,兩千多年來的隱喻研究無不打上修辭學的烙印,隱喻被看做是一種修辭手段,是詞的問題,是語言自身的特征。二十世紀七十年代以來,一些歐美學者對隱喻進行了更深入的研究。他們發現,隱喻不僅是文學作品的裝飾物,而且是一種思維模式,更是人類思維和認識客觀世界的基本方式。隱喻性語言是人們頭腦中隱喻式思維方式的體現,比字面語言具有更強的解釋力,它既可以解釋非直觀的自然現象,又可以為人們的內心世界賦予外在形式,使撲朔迷離的精神世界更易于理解,并為認知和了解深奧的未知世界開闊視野。此后,隱喻研究在歐美學術界幾乎成為一種顯學,形成“隱喻熱”。隱喻研究之所以得到如此高度的重視,是因為隱喻在日常語言中居于中心地位,影響人的思維方式。另外,隱喻體現了人所居住世界的文化模式。到了二十世紀九十年代,隱喻研究呈現出一種多角度、多層次、多學科的多元化態勢。目前在國內,從跨文化角度對隱喻的研究越來越多。隨著中國經濟的發展及中國國際地位和國際影響力的日益擴大,跨文化交際活動日趨頻繁。跨文化交際的參與者主要通過言語信息達到交際目的,而隱喻作為人的言語活動中的一個環節,其對交際的影響是微妙而深遠的。因此,將隱喻研究置于跨文化交際背景下開展,必將有助于學生在學習英語的同時有效了解其他民族的文化精髓,開闊視野,啟迪思維,進行有效的跨文化交際。
隱喻的出現有其物質基礎、生理基礎和心理基礎,這些使得隱喻的產生成為可能;隱喻在人們日常生活的常用語言中隨處可見,對眾多學科的發展都有促進作用。隱喻出現之后的一個重要問題是如何理解隱喻。由于采用的研究方法和材料不同,不同學者對隱喻理解的看法不盡相同。這是因為隱喻既是一種語言現象,又是一種文化現象,對隱喻的理解在很大程度上取決于對目的語文化的理解與把握。隱喻之所以難以理解,其根源是文化上的差異,同一國家不同地區和不同人群之間尚且存在差異,更何況具有不同文化背景的民族之間。所以在跨文化交際這個領域的研究中,可以將隱喻作為一個重要的切入點,通過對隱喻的系統化、多維度分析,將紛繁復雜的文化現象提綱挈領地組織起來,進而加深對文化和民族思維方式的理解。
一、隱喻與文化
文化是一個內涵十分豐富的概念,它與社會生活的物質及精神等諸多層面密切相關,如血緣關系與家庭觀念、生活必需品的生產、社會的分工與組織、人的精神信仰、宗教及其儀式等。在同一環境下生活的人們,形成同樣或者相似的文化模式是件再正常不過的事情。但是即使在同一文化背景下,不同個體對文化的看法和掌握必定是不完全的。這種不完全性,在語言的使用過程中可以得到充分的展現。
某一特定社會必然具有其特定的文化背景和特定的思維模式,學習和運用語言的過程同時也是接受與之相關的文化背景和思維模式的過程。作為思想和文化最直接、最主要的載體,語言的運用必然會對社會文化背景和思維模式,即人們觀察和認識世界的方式產生重大的影響。反之,文化背景和思維模式會影響人們選擇語言的過程。所以隱喻不僅是一種語言現象,更是一種文化現象,它反映了人們的思維模式;在同一社會中,語言、文化觀念及隱喻思維是一個統一的、不可分割的整體。這一看法使得在跨文化交際背景下進一步分析英漢隱喻的共性與個性成為可能。
英漢兩種語言中均存在大量的隱喻。隱喻是兩個民族所共有的文化現象和思維模式,在語言文化的歷時或共時上其滲透是全方位的。在兩種語言中,隱喻性語言的發展與各自社會文化的發展息息相關,因為隱喻性語言是語言中對社會文化的發展和變化最敏感的部分,而社會文化的每一個側面都會在語言中以隱喻的形式得到反映。在這個意義上,隱喻是社會的一面鏡子,它反映了一個民族語言和文化發展的最新動態,因此在跨文化視域中進行隱喻問題研究既有助于人們加深對其本民族文化的了解,又有助于人們研究本民族文化與其他文化之間的差異,從而有能力分析和修正自己的行為以適應跨文化交際的需要。
二、關于英漢隱喻結構的異同
通過對隱喻的定義、基本結構及隱喻的功能進行重新分析可以發現:(一)隱喻研究應從表面性的描述轉入對環境,人的思維,認知方式等問題的深層次研究;(二)言語活動的主體是人,言語活動受到其主體所處社會,文化環境的限制和制約,而隱喻作為人的言語活動過程中的一個環節,不可避免地要受到社會文化環境的影響,因此必須在一個更大的范圍之內對隱喻現象進行分析,即在一定社會文化背景之下考察;(三)從隱喻全過程看,它包括生成、作用和理解三個階段,這三個階段是相互聯系、相輔相成的,并受語言活動所處環境的制約。因此,在進一步考察中必須綜合地看隱喻全過程,尤其要重點考慮心理因素、情感因素和文化因素等。
在英漢兩種語言中,隱喻的基本結構其實是相同的:在漢語中是“甲是乙”;在英語中則是“A is B ”,比如:
1.The author’s writings are useful groceries.
2.I am an album of snapshots,random,a whole show of trailers of old films.
3.蘇小姐道:“ 法國也有這么一句話。不過,不說(婚姻)是鳥籠,說是被圍困的城堡,城外的人想沖進去,城里的人想逃出來(錢鐘書 《圍城》:5)。
4.高齡八十九的蕭乾,仍然是一匹生氣勃勃的“ 野馬” (《解放日報》 1999年3月5日)。
同時,它們之間存在一些差異。西方的隱喻學研究深受亞里士多德的影響,對隱喻的思維系統、概念結構等要素更關注。在英語中,隱喻還可以以其他方式出現。
比如可以同位語表述隱喻:The light music of whisky falling into glasses made an agreeable interlude(James Joyce).
也可以直接在主語中使用隱喻:...a succession of startled substitutes had stood before them,ducked,winced and fled (Edward Blishen).
漢語中的隱喻結構相對較嚴格,或用判斷句式:
那是我們七彩的詩卷,
青春出版社編輯出版,
封面是開花的春天,
封底是流淚的夜晚。(何善芬:p.344)
或用平行句式:
在這異常劇烈緊張的決斗中,林黛玉——這一枝迎著中國封建時代的風刀霜劍而生長的花朵,終于被統治者毫不憐惜地摧折了(蔣和森: p.38)。
三、關于英漢隱喻喻體的異同
喻體作為隱喻中最富有文化色彩的部分,其運用必然受文化背景的制約。不同民族在運用隱喻時選用的喻體必然是各不相同的。生活環境、價值觀念、歷史背景和宗教信仰等文化因素都會直接影響喻體的選擇和使用。
英漢語言中同樣存在大量的喻體相同的情況,比如: head(頭領,首腦); fruit(果實,成果);shadow cabinet(影子內閣);one-man show(獨角戲);chain-reaction(連鎖反應);a thunder of applause(雷鳴般的掌聲)等,這些屬于使用了相同的名詞或名詞短語做喻體。
此外,還可以使用相同的動詞短語作喻體,比如: to strike while the iron is hot(趁熱打鐵);to see through at a glance(一眼看穿);to head a wolf into the house(引狼入室);to add fuel to the flames(火上澆油);to give some body green light(給某人開綠燈),以及像a fat office(肥缺),the white terror(白色恐怖)這樣使用相同的形容詞作喻體的情況。
當然,使用不同喻體的現象比比皆是,這顯然是多年不同的生活環境和生活方式造成的。比如:
1.匡超人聽了這話,慌忙作揖,磕下頭去,說道:“晚生真乃有眼不識泰山。”(吳敬梓: p.45)
2.打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。(金昌緒: p.111)
在這兩個句子中,“泰山”和“遼西”都是中國人熟知的地名,前者往往用于指代重要的人或事,后者則是唐朝時期的邊疆。
相比之下,英國作為一個島國,在許多喻體的使用上充分展示了海洋文化的特點,如:to cast an anchor to windward(未雨綢繆); All is fish that comes to one’s net.(裝到籃子里便是菜); to overcome the storm(戰勝困難)。
在價值觀層面,這樣的差異十分明顯,尤其是在對待動物的態度方面,某些動物已成為人們思維方式的外在表象,同時也必然在隱喻喻體的使用中產生不同。比如“狗”作為人類最早馴化的動物之一,在東西方日常生活中發揮著基本一致的作用,可是漢語和英語對狗的基本價值評判大相徑庭。在漢語中有狗急跳墻、狗頭軍師、狗仗人勢、狐群狗黨、狼心狗肺、雞鳴狗盜、喪家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙這樣負面色彩十分明顯的表述。而在英語中,則有Love me,love my dog(愛屋及烏),lucky dog(幸運兒),Every dog has its day (人都有走運的那一天)等非但沒有任何負面色彩,反而將人與狗等量齊觀地表述。
在喻體的使用中,還可以看到不同歷史文化背景所造成的影響。比如漢語中的諸葛亮(智者的化身)、西施(最美的女性)、雷鋒(樂于助人的典范),以及杞人憂天(自尋煩惱)等不同人物所代表的不同特質。英語中則to meet one’s Waterloo(遭遇決定性失敗),Watergate scandal(水門丑聞),Judah’s kiss(背叛的行為),Prometheus(舍生取義者),Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)等。
因此,英漢兩種語言在隱喻思維模式和語言功能上的某些共性,使得一些隱喻的美感能得到雙方的理解和接受;而兩種語言在隱喻形式及文化背景上的差異,又使得雙方在對美的領悟上存在民族個性。綜上所述,英漢隱喻作為人類共有的思維模式具有人類共性。但作為各自語言表達的一種方式又具有民族個性。共性是跨文化交際的基礎,個性是造成交際誤解的主要原因。通過對中英隱喻共性、個性之對比,可以更好地了解東西方人們的思維方式、審美觀念及隱喻所產生的文化機制。
英漢隱喻之間既存在共性又存在個性,在跨文化視域中進行隱喻問題研究有助于更好地了解異文化,避免跨文化交際中的失誤。在世界交往日益頻繁的今天,必須培養自己的跨文化意識,努力追蹤有關文化和語言的最新動態,以加深相互間的了解,進行有效的跨文化交際。
參考文獻:
[1]Lakoff,G.& Johnson M.,Metaphors We Live By,The University of Chicago Press,1980.
[2]Leary,David E.(ed.),Metaphor: In the History of Psychology,Cambridge University Press,1990.
[3]Ortony,A.(ed.),Metaphor and Thought,Cambridge University Press,1979.
[4]Radman,Z.,Metaphor: Figures of the Mind,Kluwor Academic Press,1997.
[5]Richards,I.A.,The Philosophy of Rhetoric,Oxford University Press,1936.
[6]白靖宇.文化與翻譯.中國社會科學出版社,2000.
[7]郭建中(編).文化與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2000.
[8]林書武.國外隱喻研究綜述.外語教學與研究,2002.
[9]劉振前,時小英.隱喻的文化認知本質與外語教學.外語與外語教學,2002,2.
[10]束定芳.隱喻問題研究.上海外語教育出版社,2000.
[11]何善芬.英漢語言對比研究.上海外語教育出版社,2002.