郜益珊 張奕


摘 ? ?要: 代詞it的用法復雜多變,在英語學習與教學過程中是一個重難點。同時,由于it的中文譯名有眾多版本,對其進行研究時容易出現錯誤,從而導致文題不一。本文對可查閱到的文獻中it的中文譯名做了梳理,并結合傳統語法與功能語法,提出了一套翻譯模式。該模式認為it一詞應被譯為代詞,按照功能可進一步劃分為人稱代詞與非人稱代詞,在對it的用法或功能進行討論時,應明確指出其所屬類別的中文譯名。
關鍵詞: 代詞 ? ?it ? ?翻譯
作為英語學習中最為常見的詞匯之一,it一詞看似簡單,實則用法多變。它既可以作人稱代詞(又稱指稱代詞),指代有生命或無生命的具體事物;又可以作非人稱代詞,表示時間、天氣、距離、季節等。除此之外,it還在句中經常作為先行詞出現,代替下文中真正的主語或賓語,此被稱為先行it。正因為it用法復雜,難以分類,所以該詞的中文譯名也多種多樣,極易混淆。本文將對前人文獻中it的譯名進行歸納整理,結合夸克等人(1985)[1]的傳統語法與Halliday (2008)[2]的功能語法,試圖提出一套翻譯模式,為it的中文翻譯做參考。
一、it的譯法歸納
在對前人文獻中提到的it中文譯名進行了查閱后,筆者發現其中文譯名出現了諸如代詞、人稱代詞、指示代詞、先行詞、虛詞等眾多譯法,進一步歸納后得出下表。
表1 ? ?it中文譯名的總結
由于it的功能劃分在語法界爭議較大(胡慶杰,2011)[10],不同學者對it的中文譯名及其所屬分類的見解不一。綜合了相關文獻后,筆者按照多數學者的觀點,將it分為兩大類,即代詞與先行詞。……