劉茹
摘 要: 翻譯是兩種不同語言之間的一種互動活動,其中的語義在活動中的轉換與信息之間的表達則是互動時候的中心,如何獲取正確的信息與語義,語境起著重要的作用。若想正確地表達出翻譯中的信息,就應該在合適的語境中進行分析,這樣就可以充分看出語境在語言信息中起到的重要作用。本文主要對語境分析與翻譯中的信息傳遞進行分析。
關鍵詞: 語境分析 翻譯 信息傳遞
一、語境分析
對于語境的理解,在不同的情景有著不同的含義,在不同的學派中,不同的語言學家有著不同的理解與分析。“語境”這一詞最早是由波蘭社會人類學家馬林諾夫斯基使用的,受到了各個國家的語言學家、哲學家的廣泛關注。之后倫敦學者將這種觀點引入語言學領域,將語境分成兩種類型,一種是語言語境,另一種是場景語境。語境一詞不僅存在語言內部,而且存在語境外部,這就是我們平時經常說的言外語境與言內語境。國外學者韓禮德對于語言與社會之間的關系比較看重,他認為語言是隨著語境的變化而不斷變化的。我國學者何兆熊教授將其分成語言語境學與非語言語境學。盡管學者對于語境有著不同的理解,但一般都會將語境看做是語言交際中所涉及的環境。
二、語境與翻譯二者之間的關系
翻譯是一種比較特別的語言交際形式,若要使得翻譯出的文章得體,則一方面從內容到形式都要準確地反映原文章的真正意義,另一方面應該使譯文的表達效果能夠適應語境。……