姜敏浩 張鐵虎
摘 要: 廣告是生活當中常見的一種宣傳形式,廣告語言則是其重要組成部分。市場逐步國際化,我國產品想要走出國門,或是外來產品想要進軍我國市場,其中廣告語宣傳是制勝的關鍵因素之一。作者通過對數以千計的廣告語研究,概括出廣告語翻譯的六大基本翻譯策略———直譯、意譯、創譯、増譯、縮譯和套譯。
關鍵詞: 廣告 翻譯 策略
一、廣告語翻譯基本策略
1.直譯(Literal Translation)
所謂直譯,是指“把原來語言的語法結構轉換為譯文語言中最近似的對應結構,但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”。此種譯法適合于中英語言或文化中存在對等概念的廣告語,其原語一般比較簡單明了、句式結構完整簡潔。
例1:百事可樂
Ask for more!
渴望無限。
例2:羅西尼表
Time always follows me.
時間因我存在。
例3:雷達牌驅蟲劑
蚊子殺、殺、殺。
Mosquito bye bye bye.
以上譯文,無論中英或英中翻譯,均采用了直譯策略。原文都很簡潔明了,譯文從語義和句式結構上與原文基本一致,實現了完美地將原文的深層和表層信息對等地轉換成譯文。
2.意譯(Free Translation)
意譯是相對直譯提出的一個概念,通常指取原文內容和舍棄其形式,是一種經過消化后的“語內翻譯”,允許譯者有一定的創造性,但原文的基本信息應該保存。在中英語言及文化中存在差異的廣告語,對譯員而言,意譯可使其適當的自由發揮,達到廣告語翻譯的目的。
例1:青島啤酒
Live your dream.
激情成就夢想。
例2:國泰航空
Now you are really flying.
飛躍人生,非凡感受。
例3:UPS快遞
On time,every time.
準時的典范。
上述例子均采用了意譯策略,原文與譯文并非像直譯那樣一一對應,但原文廣告語的精髓在譯文中得到了很好的保留?!?br>