杜楊
摘 要: 自2013年12月考次起,大學(xué)英語四級考試的翻譯題型發(fā)生重大變化。英語基礎(chǔ)知識、語言運(yùn)用能力、跨文化交流能力等方面都對學(xué)生提出更高的要求,有助于比較全面地測試學(xué)生的語言知識和能力。教師在教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)對學(xué)生英語書面表達(dá)能力的教學(xué)和訓(xùn)練,在教學(xué)過程中適當(dāng)融入翻譯理論和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,注意加強(qiáng)學(xué)生對相關(guān)語匯的積累。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語四級考試 翻譯 新題型
自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四六級考試委員會對四六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作出局部調(diào)整。其中,翻譯部分的變化最大。本文對大學(xué)英語四級考試的翻譯部分作了解析。
一、大學(xué)英語四級考試翻譯題型的變化
從2006年起,翻譯題型即作為大學(xué)英語四級考試的必考題,考試形式為:考生根據(jù)題目所給的漢語將英語句子補(bǔ)充完整,分值占整個(gè)試卷的5%,考試時(shí)間5分鐘。自2013年12月考次起,翻譯題型調(diào)整為段落漢譯英,文章長度為140個(gè)~160個(gè)漢字,內(nèi)容主要涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,分值占整個(gè)試卷的15%,考試時(shí)間為30分鐘。
二、對翻譯新題型的解讀
從分值上看,翻譯在大學(xué)英語四級考試中所占比重有了很大提升。從考核的形式上看,過去的大學(xué)英語四級考試只考查句子翻譯(而且題目會給出一半的信息),現(xiàn)在考查段落翻譯,要求考生完整地翻譯一段話。從試題內(nèi)容看,側(cè)重中國文化和社會。從考查目標(biāo)看,過去的大學(xué)英語四級考試的翻譯部分主要考查考試對英語基本詞匯、短語、常用句型及語法結(jié)構(gòu)的掌握情況,新的翻譯題型除了考查學(xué)生的基本語言外,更重視對語言綜合能力和跨文化交際能力的考查。……