【摘 要】 本文概述了非文學文本的翻譯特點及方法,以蓋碗茶為例,分析非文學文本的翻譯策略:了解原文文本,找出翻譯難點,靈活對待原文文本,這樣不僅可以準確的傳達原文文本的含義,也可使譯文更符合目的語的用法。
【關鍵詞】 非文學文本;翻譯;策略
一、非文學文本的翻譯特點及方法
有學者將非文學文本定義為除文學文本外的所有文本,由此可見非文學文本體裁的多樣性。雖然非文學文本的體裁多種多樣,但是由于非文學文本具有單一性,譯文需要直截了當的表達出原文文本的信息,而不是追求語言的新奇。因此,譯者需要了解非文學文本的特點及翻譯方法,才能更好的完成翻譯工作。
1、非文學文本的翻譯特點
非文學文本的書寫格式較為固定,語言簡明扼要,傳達信息為主要目的。因此,在翻譯時需要將原文文本的信息準確的譯出,注重譯文的連貫性,不使譯文有偏差或是含糊不清的信息。其次,非文學文本的譯文需要樸實的語言,而非藝術性、創造性或是新奇性的語言。盡量使用簡單句,直接的表現出原文文本的含義,避免使用長句、套句以減少給目的語讀者帶來誤解的可能。語言規范,使用正確的語法結構,行文流暢;重視譯文的邏輯性以確保整篇譯文能正確的表現出原文文本的含義。
2、非文學文本的翻譯方法
正確的翻譯方法可以為譯者提供更好,更快捷有效的服務,幫助譯者準確和完善的進行翻譯。例如我們熟知的關于非文學文本翻譯的方法有,借助電子工具、查找平行文本、交叉檢驗法、定性與定量分析法。
(1)電子工具。電子工具內容包羅萬象,譯者可以借助電子工具查找在翻譯中不知道或是不了解的東西。同時,電子工具檢索方便,打破了普通出版物和工具書的界限,實現了全文搜索,提高了譯者的翻譯質量和速度。更重要的是電子工具的電子資源是不斷更新和增加的,這對譯者來說是十分重要的。(2)查找平行文本。平行文本與原文文本涉及的主題相同,內容相似。因此,譯者可以通過查找平行文本來獲取或彌補專業的知識和術語,學習專業領域的表達方式和語言風格。平行文本不僅可以提高譯者的語言能力,還可以使譯文變的更專業。(3)交叉檢驗法。如譯者需要將一個漢語詞語譯為英文,這個漢語詞語所對應的英文單詞會有好幾個,但不一定每個都能正確的反映出原文文本中作者想表達的含義。交叉檢驗法是通過英英詞典提供的英語釋義、例句和詞源信息等,并通過不同的詞典和資料相互驗證,從文使譯者掌握英語單詞的準確含義及用法,更準確的傳達原文含義。(4)定性與定量分析法。定性分析是指確定某一概念在英語中可能有那些表達方法;定量分析則是用來確定這些不同的表達方法在英語中使用的頻率,以便使譯者選擇更準確、最常用、最符合英語習慣的表達方法。
二、翻譯策略
恰當和適合的翻譯方法可以幫助譯者更好的完成譯文,因此翻譯方法的使用尤為重要。但是,在翻譯前,制定翻譯策略會影響譯者判斷原文文本的類型、翻譯目的、需要使用的翻譯方法等因素。由此可以看出,翻譯策略與翻譯方法兩者相輔相成,正確的翻譯策略可以為翻譯方法做指導。本篇論文將主要從三方面探討如何制定翻譯策略:
1、了解原文文本
譯者在翻譯前應當掌握原文文本,首先了解原文文本的類型。按照文章的功能來劃分,非文學文本包括議論文體、說明文體、應用文體和記敘文體。不同文體的功能和特點都不一樣。因此,了解原文文本的類型是譯者首先需要做的。其次,根據原文文本的類型及其功能,了解原文文本的翻譯目的,明確翻譯目的。
2、找出翻譯難點
在翻譯的過程,譯者會頻繁的遇到自己不知道或是不了解的知識,因此,在翻譯前,譯者應當找出原文文本中自己不知道或是不了解的知識,即翻譯難點。譯者可以借助電子工具,查找平行文本等方法,解決原文文本中的難點。只有這樣,譯者才能正確的把握和了解原文文本所標達的含義,也只有譯者完全理解原文文本的含義時,才能在翻譯時正確的傳達原文本信息。
3、靈活對待原文文本
非文學文本的種類很多,每種問題對翻譯的訴求也不一樣。例如行政翻譯,商業翻譯,計算機翻譯,經濟翻譯,新聞翻譯等等。譯者在翻譯時不可死板的對原文文本進行翻譯,應當結合原文文本的文本類型,含義在傳達準確的信息基礎上,靈活的進行翻譯工作。
三、以“蓋碗茶”為例
以一篇四川蓋碗茶的介紹為例,首先,蓋碗茶屬于說明文體,主要內容是介紹蓋碗茶及其歷史文化。原文文本包含一定的中國文化因素,在翻譯的過程中有中國特色的詞語將被作為翻譯中的難點。如何處理好這些具有中國特色的詞語對譯者來說是需要重點注意的。由于原文文本是有關于中國文化的,因此在翻譯時譯者也需靈活處理,因文化背景不同,直譯可能使目的語讀者不理解原文文本傳達的含義。
蓋碗茶一詞是中國特有的詞匯,因此在翻譯時,譯者應當借助電子工具查找蓋碗茶的相關信息,結合尋找的中英文平行文本,最終選定譯為“Gaiwan Tea”。原文文本因包含文化因素,因此語言形式不同于其它非文學文本,用語形式比較重視意境,但是譯者在翻譯時,仍需突出原文文本的信息,不必過多糾結于語言形式。如,原文文本中的,“四川人風行的是蓋碗茶。大街小巷之中,自斟自飲蓋碗茶的大有人在,尤其是上了年紀的人,早晚在門前屋后遐坐,幾乎人人面前都有一碗蓋碗茶。”譯者不必拘泥于逐句翻譯,只要準確的傳遞出作者的意思,句法結構簡練即可,如可譯為,“In Sichuan Province, “gaiwan” tea is so popular that you will find people drinking it everywhere, especially the elderly, who can usually be seen sitting leisurely nursing a cup of tea in front of their houses or in their backyard.”靈活的處理譯文,不僅可以準確的傳達原文文本的含義,也可使譯文更符合目的語的用法。
四、總結
如果將翻譯視為一種活動,那么在這項活動中,處理好各個環節才能使這項活動圓滿完成。翻譯的策略對譯者之后的翻譯有著指導作用,因此也不可忽視。正確的翻譯策略及翻譯方法才能使譯文完整的傳達出原文文本的信息。
【參考文獻】
[1] 李長栓.非文學翻譯.外語教學與研究出版社,2009.
[2] 李長栓.非文學翻譯理論與實踐.中國對外翻譯出版社公司,2008.
[3] 張基珮.非文學翻譯文本類型研究.西北大學學報,2009.
【作者簡介】
卜薛婧(1988.11-)女,滿族,陜西西安人,任職于西安科技大學,本科學歷.