【摘要】語言遷移理論在二語習得中有非常重要的意義。本文通過梳理語言遷移理論的各個發(fā)展階段,論述了不同的語言學家的觀點。對當前語言遷移理論研究中的的可遷移性,遷移方向以及概念遷移三個方面進行綜述。
【關鍵詞】語言遷移 二語習得 可遷移性 遷移方向 概念遷移
一、語言遷移
語言遷移又被稱為“語際影響”或“跨語言影響”,后來美國語言學家 Odlin 在其 1989 年出版的學術專著《語言遷移: 語言學習的語際影響》中如是解釋:遷移是目標語和其他任何已經習得或可能尚未完全習得的語言之間的共性或差異所造成的影響。(Odlin T,1989,p27)。在2000年,這一理論被Cummins擴充到不僅是母語本身的遷移,還包括對舊知識的遷移。之后在2008年,被簡潔的定義為“一個人關于一種語言的只是對他另一種語言的知識或使用產生的影響”。(Jarvis S & Pavlenko A,2008,p1)
二、語言遷移理論的發(fā)展
語言遷移理論在20世紀40至60年代興起,始于美國的眾多語言學家的討論,他們認為母語最大限度地影響了第二語言習得。在發(fā)展初期,語言遷移在二語習得理論中占有極其重要的地位,它和當時盛行的行為主義心理學和結構主義語言學緊密相連,共同成為對比分析的理論基礎。在20世紀60年代末至70年代中期,隨著錯誤分析的深入,學習者所犯的錯誤被看作是學習過程中出現(xiàn)的問題,而并非語言遷移的作用,許多語言學家著書立說批評了語言遷移之說,遷移理論的研究進入低谷。從20世紀70年代末至80年代末的十年間,隨著認知心理學的發(fā)展,母語影響成為外語學習者構建過渡語的有利條件。此時,遷移成為語言學習中的一種重要策略,一個復雜且受諸多因素影響和制約的認知過程,人們從心理、語言及社會的視角去全面探討遷移在外語學習中的作用。自 20 世紀 90 年代以來,語言遷移在二語習得中的地位被迅速承認,并形成了較為全面的理論。Ellis 在 1994 年提出:“一個關于遷移的理論很可能就是一個關于外語習得的一般理論,因為母語的作用很難與影響外語發(fā)展的其他因素分割開來”。(Ellis R,1994)不同于傳統(tǒng)的語音語義等基礎表層的探究,隨著心理語言學和認知語言學的跨越式發(fā)展,語言遷移的研究層面涉及到語言理解的概念之中,體現(xiàn)在語言心理變化的過程中。
三、語言遷移理論研究現(xiàn)狀
1.可遷移性研究。在Scott Jarvis和Aneta Pavlenko合作撰寫的《語言與認知中的語際影響》一書中闡述了可遷移性的研究。可遷移性研究的重點逐漸從遷移本身轉到了可遷移性上的重大轉變。研究者不再單純地記錄遷移的具體案例,而是開始調查是什么因素使某些語言特征的遷移得以發(fā)生這一基本問題。按照研究發(fā)現(xiàn)的影響遷移的因素進行重新歸類,一共總結出五大類包括:語言和心理語言因素;認知、注意和發(fā)展因素;累積的語言經驗和知識;學習環(huán)境;語言使用。
2.遷移方向研究。按照方向這一維度,語言遷移可分為 3 大類:母語對目標語的正向遷移( forward transfer),目標語對母語的反向遷移( reverse transfer) 以及二語對三語、三語對四語等過渡語之間的側向遷移。對反向遷移的系統(tǒng)研究表明了遷移是語言之間的相互影響,而不僅僅是母語的專權,從而拓展了遷移研究的空間。對側向遷移的研究,目前主要致力于回答遷移的源語言問題,即目標語的學習更容易受到母語還是中介語的影響。因此,研究者應采用多因素分析模式,綜合考察各因素的影響以及各因素之間的交互效應。
3.概念遷移。作為語言遷移研究的一種新動態(tài),概念遷移研究出現(xiàn)的標志是“概念遷移”術語的正式提出。概念遷移研究作為一個研究語言遷移的新視角,主要有兩個基本的內涵:一是它吸收了“概念研究法”和雙語表征研究的一些基本成果,形成了在語言行為、語言習得、語言表征等與語言遷移相關問題上的基本觀點;二是它以其在語言行為、語言習得、語言表征等問題上的基本觀點為前提,提出了一個解釋語言遷移的理論機制并從這一機制出發(fā)來開展實際的遷移研究。
四、研究展望
在遷移有了新的開放性解釋的大背景之下,遷移研究進入了一個以充分描述和深層解釋為特征的活躍時期,主要表現(xiàn)為:
1.對遷移方向的關注將遷移研究的空間無限擴大,使各種多語學習中所發(fā)生的遷移現(xiàn)象都有可能被發(fā)現(xiàn)。
2.無論是多角度探究遷移的觸發(fā)條件還是從概念層面闡釋遷移的根源,研究者都在試圖為錯綜復雜的遷移現(xiàn)象構建一個具有普遍意義的解釋性理論模式,深度前所未有。遷移研究的迅速發(fā)展既得益于新構建的理論,又反過來為后者提供新的研究思路和范式,促進理論發(fā)展的持續(xù)性。
參考文獻:
[1]Cook,V.2002.Using the first language in the classroom[J].Canadian.Modern Llanguage Review57:402-423.
[2]Jarvis S.& Pavlenko A.2008.Crosslinguistics Influence in Language and Cognition[M].NY:Routledge.
[3]Odlin,T.1989.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:CPU.
[4]曹若男(2012).語言遷移研究新論[J].西北大學學報.(3).158-160.
[5]葛現(xiàn)茹(2011).遷移研究的新進展.語言與認知中的語際影響[J].外語教學與研究.(9).794-798.
[6]姜孟(2010).概念遷移:語言遷移研究的新進展[J].寧夏大學學報.(5).166-171.
[7]徐慶利.蔡金亭.劉振前(2013).語言遷移研究近20年的新發(fā)展: 回顧與思考[J].外語學刊.(1).103-109.
作者簡介:王海霞,女,研究方向:二語習得。