999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語篇銜接對比及翻譯研究

2015-12-02 09:58:28劉歡
科技視界 2015年33期
關(guān)鍵詞:對比翻譯

劉歡

【摘 要】本文以語篇銜接理論為依據(jù),以薩克雷(William Makepeace Thackeray)的作品Vanity Fair和楊必所譯的漢譯本《名利場》前六章內(nèi)容為語料,通過對比分析英漢語言中語篇銜接手段的特點與差異,結(jié)合具體實例,尋求英漢翻譯中有效的策略,讓譯者有所借鑒,在翻譯中更進一步。

【關(guān)鍵詞】語篇銜接;對比;翻譯

0 引言

篇章作為翻譯最為理想的翻譯單位,在英漢翻譯中具有重要的地位。中西方思維方式不同,英語與漢語在語篇銜接方式上有很大的差別。為了更好地進行翻譯實踐,了解英漢語篇銜接的差異十分必要。語篇是語言交際的理想單位,結(jié)構(gòu)上具有粘著性,意義上具有連貫性,它是由句子內(nèi)部和句與句之間的銜接構(gòu)成的。銜接是為了保證篇章完整性而使用的詞匯、語法或結(jié)構(gòu)手段,在保證文本通順、語義連貫具有重要作用。語篇的銜接手段有指稱銜接,結(jié)構(gòu)銜接和詞匯銜接。

下面本文主要通過對比英漢語言中語篇銜接手段的差異,結(jié)合楊必翻譯的名利場與原著對比,探究語篇銜接中的差異與翻譯技巧。

1 銜接手段對比及翻譯

1.1 指稱銜接

指稱銜接也稱照應(yīng),是指文本中某一句話成分與另一成分之間的相互解釋關(guān)系。與漢語相比,英語中指稱銜接使用更頻繁。翻譯要明確指稱對象,進行適當?shù)脑鰷p。特別需要注意以下兩種情況:

首先,英語有定冠詞(the),漢語中沒有。在漢譯英的過程中,通常需要適當添加定冠詞;英譯漢時,the的翻譯要根據(jù)語境而定。

“It is Mrs. Sedleys coach, sister,”said Miss Jemima. “Sambo, the black servant, has just rung the bell; and the coachman has a new red waistcoat.”

吉米瑪小姐說:“姐姐,賽特笠太太的馬車來了。那個叫三菩的黑仆人剛剛按過鈴。馬車夫還穿了新的紅背心呢。”

“I hate the whole house,” continue Miss sharp, in a fury.

夏潑小姐狠狠的說道:“我恨透了這整個兒學校。”

在第一句話中第一個“the”中,距離說話人較遠,譯為“那”;第二個“the”所指人在同一語境下屬于同等位置的,省略不譯。第二句話中,“the”距離說話人較近,譯為“這”。

其次,this, that的翻譯。英語傾向于用that表明彼此之間的關(guān)系,而中國人傾向于拉近彼此之間的距離。在翻譯中,“This”與“這”可直譯或者以詞匯重現(xiàn)的方式翻譯;that的翻譯要根據(jù)語境,例如:

“Will he marry her? That is the great subject now in hand.”

他到底娶她不娶她呢?這就是當前最要緊的問題。

…but when the ladies had retired after dinner, the wily old follow said to his son“Have a care, Joe; that girl is setting her cap at you.”

太太小姐們走了之后,滑頭的老家伙對兒子說:“喬,留心點兒。那女孩看上你了。”

“…Heres a book for you that my sister — that is, I — Johnsons Dixonary, you know; you mustnt leave us without that.”

這本書給你,我姐姐把這給—我的意思是我把這—約翰遜的字典—你不能不拿字典就走。

第一個例子中,“That”距離指稱事物較近,譯為“這”。第二個例子,所指事物較遠,譯為“那”。第三個例子反應(yīng)了漢語中原詞指代的現(xiàn)象,“that”直接譯為字典。

1.2 結(jié)構(gòu)銜接

結(jié)構(gòu)銜接可通過主位-述位結(jié)構(gòu)、替代、省略、對偶、排比、反復等手法實現(xiàn)。英漢語言在語篇銜接在這方面,但略有不同。下面以主述位結(jié)構(gòu)和排比為例:

首先,漢語中主題句顯著通常位于句首,英語則不同,翻譯時要注意語序的調(diào)整。

…there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.

…契息克林蔭道上駛來了一輛闊大的馬車。拉車的兩匹馬……駕車的車夫……馬車……

譯文中譯者將主題句提前,先說駛來了一輛馬車,然后分句對馬車進行描述,這樣的結(jié)構(gòu)更符合漢語表達習慣,也是譯文流暢自然。

其次,英語中的排比主要是通過一些形式手段完成,而漢語中排比可以通過意義完成,在翻譯時,要進行一些轉(zhuǎn)化。

…asked Miss Pinkerton herself, that majestic lady; the Semiramis of Hammersmith, the friend of Doctor Johnson, the correspondent of Mrs. Chapone herself.

說話的是一位威風凜凜的女士,也就是平克頓小姐本人。她算得上海默斯密一帶地方的賽米拉米斯,又是約翰遜博士的朋友,并且經(jīng)常和夏博恩太太通信。

原文中的排比體現(xiàn)在“the…of…”這一結(jié)構(gòu)的并列使用中,這里譯者將其轉(zhuǎn)化為“…算得上…,又是…,并且經(jīng)常…”這一系列動作鏈接。

1.3 詞匯銜接

詞匯銜接指語篇中詞匯之間存在語義聯(lián)系。詞匯銜接方式有兩種,詞的重復和搭配。

首先,詞的重復指使用相同的詞、同義詞或近義詞,上義詞和下義詞等。詞匯的重復不僅構(gòu)成語篇的銜接,也起到強調(diào)的作用。

… replied Miss Jemima;“we have made her a bow-pot.”

“Say a bouquet, sister Jemima, tis more genteel.”

“Well, a booky as big as a haystack…”

吉米瑪小姐答道:“…我們還給她扎了一捆花兒。”

“妹妹,用字文雅一點,說一束花。”

“好的。這一簇花兒大得像個草堆”

“bow-pot”,“bouquet”和“bouquet”為同義詞,反應(yīng)了人物性格的不同。作者將其譯為“一捆”,“一束”和“一簇”,既忠實原文,又符合漢語表達習慣。

其次,詞匯的搭配指詞語受語言文化的影響形成的慣用搭配方式。英漢兩種語言在詞匯搭配方面有所不同,在翻譯時,要選擇符合譯文語境的表達方式。

…who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband …

…真的是虔誠的教徒,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子…

原文中,“good”修飾Christian, parent, child, wife 和husband。譯者選擇漢語中相應(yīng)的搭配方式,譯文生動形象。

英漢兩種語言屬于不同的語系,其語篇銜接方式也必然存在差異。在英漢互譯時,要注意兩者之間的差異,根據(jù)兩者語篇銜接方式的不同,翻譯過程進行適當?shù)霓D(zhuǎn)換,在保持原文風格的基礎(chǔ)上,做到譯文表達符合譯人語習慣,使語言表達自然流暢。

【參考文獻】

[1]Thackeray, W.M. Vanity Fair[Z]. Beijing:Foreign language teaching and research press, 2006.

[2]陳宏薇.李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[3]華先發(fā). 新編英譯漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[4]劉潤清.新編語言學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2014.

[5]史鐵強.安利.語篇語言學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[6]楊必.名利場[M].北京:人民大學出版社,2013.

[7]李佳.淺析英漢語篇銜接手段差異[J].赤子,2013.

[責任編輯:楊玉潔]

猜你喜歡
對比翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: yy6080理论大片一级久久| 国产精品毛片一区视频播| 有专无码视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲无码高清一区二区| 91色在线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 人禽伦免费交视频网页播放| 永久天堂网Av| 国产欧美日韩91| 伊人精品视频免费在线| 啪啪啪亚洲无码| 国产精品视频猛进猛出| 精品伊人久久久久7777人| 沈阳少妇高潮在线| 欧美人人干| 国产精品99一区不卡| 久久这里只精品热免费99| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲天堂视频网站| 国产区在线观看视频| 国产成人区在线观看视频| 2021国产乱人伦在线播放| 国产成人综合久久精品下载| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 99视频精品全国免费品| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 日韩在线第三页| 国产精品自在在线午夜区app| аⅴ资源中文在线天堂| 日本草草视频在线观看| 久久性视频| 精品自拍视频在线观看| 欧美成在线视频| 欧美日韩福利| 强奷白丝美女在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 白浆视频在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产91高跟丝袜| 国内精品久久九九国产精品| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲高清无码久久久| 91青草视频| 国产91丝袜| 国产在线91在线电影| 日本精品视频一区二区| 国产超碰在线观看| 久久伊人色| 99999久久久久久亚洲| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲无码视频喷水| 91成人在线免费观看| 99青青青精品视频在线| 亚洲成人在线免费观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲国产91人成在线| 黄色污网站在线观看| 大陆国产精品视频| 精品国产欧美精品v| 一级福利视频| 日本在线亚洲| 国内精自视频品线一二区| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲乱码视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 欧美在线视频a| 2020亚洲精品无码| 老司机午夜精品网站在线观看| 最新日本中文字幕| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产成人免费| 国内精品久久久久久久久久影视 | 91黄视频在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 欧美不卡视频一区发布| 精品视频一区在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 精品免费在线视频|