王斌 劉琰 王志敏
【摘要】隨著國際交流合作的日益頻繁和中國國際地位的提升,國家對各語種軍事科技翻譯人才的需求愈加迫切。本文探討了目前軍事學歷院校中翻譯教學所存在的問題,并提出了軍事科技翻譯教學的發展方向和培養目標。
【關鍵詞】翻譯教學 培養模式 翻譯人才
【中圖分類號】G418 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)12-0028-02
軍事科技翻譯作為科技翻譯的一個分支是我國國防建設的重要支撐,它既具備科技翻譯的專用術語多、專業性強、規范性高等特點,又具備軍事翻譯政治敏感性高、國際影響大的特點。從形式內容來看,軍事科技翻譯形式多樣,內容豐富,所涉及的專業領域跨度極為廣泛。從組織管理角度來看,軍事科技翻譯任務時效性強,大量翻譯任務都需要在極短的時限內完成。這不僅要求翻譯團隊擁有與任務相匹配的專業優勢、出色的工作效率,還要有科學、高效的項目運行管理模式。這些特點都給軍事科技翻譯工作者提出了很高的要求。
目前我國軍事科技翻譯人才的輸出面臨著很多問題。
首先,國內高質量的軍事科技翻譯人才嚴重匱乏。軍事學歷院校中只有為數不多的幾所招收外語專業,尤其是小語種專業,學員人數非常有限。而這些學員在畢業之后要保障多種崗位的需求,軍校教師崗、軍事單位外聯崗、情報崗等,真正從事翻譯工作的寥寥無幾。而普通高校畢業的外語專業學生參軍后又缺乏軍事科技知識的儲備,如果沒有長期正規的再培訓,很難成為高質量地軍事科技翻譯人才。
其次,軍事學歷院校翻譯專業的課程設置相對單一,軍事特色不突出。大多高校的大學或研究生階段的外語教學仍然是圍繞聽說和讀寫展開,翻譯類課程的教學重點也多是關于基本的翻譯理論和文化類翻譯實踐。課程設置的單一性決定了翻譯人才的培養質量不高。
第三,專業翻譯的培養模式單一。雖然經過多年教學改革,高校英語已經由“學習英語”逐步轉化為“用英語學習”,但是絕大多數高校依然是把學習目標設立為提高語言綜合運用能力,對各專業領域相關知識的補充更是遠遠不夠。
最后,有實踐經驗的翻譯師資匱乏,大多翻譯教員精通翻譯理論,中英文功底扎實,但由于時間或精力的限制,并沒有親身完成足夠量的軍事科技翻譯任務,導致課堂語料不夠鮮活,缺乏實例,影響教學效果。
針對以上提出的問題,我國軍事學歷院校的翻譯教學還有很長的路要走。
首先,樹立語言是戰斗力的重要組成部分的思想,加大對軍事科技翻譯人才的培養力度。國家和軍隊都應意識到語言在國防建設中的重要作用,在學歷院校語言教育上要加大投入。吸引天賦異稟的語言人才,通過對他們的悉心培養,使之能為國防建設做出貢獻。
其次,構建軍事學歷院校的翻譯課程體系,根據專業特色豐富課程內容。結合不同需求調整專業翻譯教學。翻譯是一門綜合性學科,因此,對翻譯人才的培養不能僅僅局限于對語言知識的掌握和對翻譯教材的把握,而應在具備扎實的語言基本功和翻譯理論的基礎上,努力積累軍事和裝備知識。這就要求翻譯教學的相關課程要避免單一化,不僅要涉及語言理論還要引入交叉學科的概念,根據不同的任職去向,為學員開設相關的專業英語和專業基礎課程。只有這樣才能跟上不斷前進的軍事科技發展的步伐。不僅如此,鍛煉創新能力和思辨能力的課程也應列入翻譯課程體系之中。只有構建完整的課程體系,才能保證高質量的翻譯人才的培養。
第三,更新翻譯教學理念,改進翻譯教學模式。一個成功的翻譯教學設計應該包括以下幾個元素:隨時根據市場需求做出調整、理論與實踐為一體、引入交叉學科的教學模式、強調翻譯任務的真實性。這就要求翻譯教員在翻譯教學中應以未來的任職需求為導向,以實際案例為切入點,引導學員通過實際操作,熟悉各種文體、翻譯風格和專業翻譯技巧。在實際授課過程中要突出學員的主體地位,充分考慮學習者的主觀能動性和創造性,滿足未來的崗位需求。
第四,加強翻譯教學的師資培養,保證翻譯教學課堂的源頭活水。翻譯人才的培養不同于一般英語專業學生的培養。翻譯本身是建立在理論基礎上的一門實踐性的學科。這就要求翻譯教員要在擁有扎實理論基礎的同時,具備豐富的實踐工作經驗。而目前從事翻譯教學的教員,缺乏實踐機會,往往只能紙上談兵。要加大對翻譯教員隊伍的培養,為他們提供充足的實踐機會,另外,還要積極鼓勵在翻譯一線工作的同志,定期為學歷院校翻譯專業的學員舉行講座,介紹經驗。
在國防事業迅猛發展的今天,國家對軍事科技翻譯人才的需求只會越來越大。作為人才培養主要途徑之一的軍隊學歷院校教育肩負著重大的責任。只有給予足夠重視,建立完善的課程體系,積極促進教學模式改革,加大師資培養力度,才能為國家培養出一批精英的翻譯人才,才能為我國的國防事業添磚加瓦。
參考文獻:
[1]黃偉強,任海燕,智慧.承前啟后繼往開來,開創軍事科技翻譯工作的新局面[A].第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C],2011.
[2]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.