999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下旅游景點公示語翻譯研究
——以貴州省旅游景點為例

2016-02-13 07:40:34
銅仁學院學報 2016年3期
關鍵詞:跨文化交際

胡 慧

( 銅仁學院 外國語學院,貴州 銅仁 554300 )

?

跨文化交際視角下旅游景點公示語翻譯研究
——以貴州省旅游景點為例

胡 慧

( 銅仁學院 外國語學院,貴州 銅仁 554300 )

摘 要:文章從跨文化交際的視角,論述了跨文化交際和景點公示語翻譯的關系。從語言層面、文化層面和交際層面對貴州省旅游景點內公示語翻譯存在的問題進行了梳理歸納,探討其出現的錯誤,提出了相應的建議,期望能對今后貴州省旅游景點公示語的規范翻譯提供一定的參考。

關鍵詞:跨文化交際; 景點; 公示語翻譯

旅游景點公示語屬于旅游文本的一種。根據英國翻譯理論家彼得·紐馬克對文本的三大劃分:表達型文本、信息型文本和召喚型文本,旅游文本屬于類型文本中以召喚功能為主、信息功能為輔的召喚型文本[1]。它的翻譯,不是單純地追求兩種語言文字間的機械對等轉換,而是注重譯文的召喚、誘導功能,重在信息的準確傳遞。它要求譯文既要盡可能準確自然地傳達源語言的文化內涵,又要符合目的語的表達習慣,有效地實現不同文化的融合和信息無障礙地傳遞。

一、跨文化交際與公示語翻譯

聯合國教科文組織曾在一篇題為《教育對文化發展的貢獻》的文章中提到,跨文化教育是一種文化教育活動,表現出來的是對某一文化的受眾者所進行的區別于本民族文化的文化教育活動。這種活動能讓受眾者形成開放的、寬容的、理解的跨文化心態和客觀、公正、無歧視的跨文化理念與意識,使受眾者能獲取豐富多彩的跨文化知識以及有效的跨文化交際能力,促成不同文化間的相互理解,避免文化沖突和隔閡的產生,最終達到促進人類社會和諧、健康發展的目的。“不同文化來源的信息間的編碼和解碼過程就是不同背景的人與人之間的跨文化交際過”[2],語用的失誤常常是由于人們習慣于用自身的文化模式去對目的語的文化進行解讀而造成的,跨文化交際能不能順利地進行取決于人們對不同文化的理解和認知。而且,不同文化在不同時期也不盡相同,它時常處于一個動態的變化模式中,在這樣的一個動態模式下,一個民族的風俗習慣、道德標準、人生觀、價值觀也會有相應的變化。旅游是一種能充分體現民俗文化、思維方式和宗教信仰的活動,從這個意義上說,它就是一種跨文化交際活動。而旅游景點公示語的翻譯則是與文化有著密切關系的行為,其目的在于準確地傳遞信息,讓旅游者對所要去的旅游目的地的人文或自然景觀產生濃厚興趣,進而達到讓他們進行消費的目的,同時也達到更好地傳播不同文化的目的。公示語的翻譯不僅僅是語言間的轉化,它更是不同文化交流的中介和橋梁,是一種跨文化交流實踐活動。它的本質就是“文化翻譯”[3],這是蘇珊·巴思內特所篤信的,也是文化學派一直強調的翻譯的本質。換句話說,它就是以傳遞文化信息的文化意義為目的的跨文化翻譯。

由于旅游景點公示語翻譯過程是單向的跨文化交際過程,不能夠面對面地進行交流和溝通,而不同文化又有各自不同的風俗習慣和思維模式等,因而對同一事物,不同文化背景的人就會有不盡相同的理解和闡釋;這就要求譯者從跨文化交際的角度,以讀者的視角對原文進行思考和處理,從而讓旅游活動成為一個傳播文化、融合文化和消除文化差異的過程,成為不同民族了解對方歷史、文化淵源的橋梁,最終實現不同民族之間的跨文化交際,達到旅游的最終目的。反之,如果在翻譯時只是機械地一字一句對譯,不去考慮源語言所要傳達的文字風格和內在含義,不考慮目的語的文化內涵,不考慮目的語讀者的文化背景,必然會誤解頻生,甚至導致文化沖突,從而與旅游的初衷背道而馳。

二、跨文化交際指導下的旅游景點公示語翻譯

從跨文化交際的角度看,旅游景點公示語的翻譯離不開三個層面:語言、文化和交際。[4]景點文化的傳播離不開語言,因此,在翻譯景點公示語時,不僅要考慮到語言的特性,還得考慮到不同語言的文化內涵,以及翻譯過程中不同語言文化相對應的轉換呈現,這樣才能準確而貼切地傳達源語言所要表達的信息和內涵。

(一)語言層面

“語言是文化的載體”[5]。在翻譯過程中,公示語大都簡潔明了,用詞不多;卻精煉,直切要點。這就使得譯文也基本能一目了然,任何翻譯上的錯誤很容易就會被發現。因此,譯者在翻譯過程中,應注意兩種語言的差異,盡量忠實地傳遞出源語言的信息,達到語言層面的適應性選擇的再現,從而實現公示語翻譯的對外誘導和宣傳的目的。然而,目前,貴州省旅游景點公示語的翻譯狀況卻存在很多問題,語言層面的問題特別明顯。具體表現為拼寫錯誤、語法錯誤等等。如在某濕地公園中“來也匆匆,去也匆匆”,被譯成“Easy come east go”,很明顯,第二個單詞的最后一個字母錯寫成了“t”,導致整個單詞的意思完全變了,整個翻譯也頓時讓人覺得莫名其妙,“east”應為“easy”?!俺靥了?,請勿玩水”,被譯成“Do nit playing the water”,顯然,第二個單詞“o”被錯寫成“i”,第四個單詞“in”被寫成“ing”,整句話原本應寫為“Do not play in the water”。再如,在某景區的一塊寫著“萬寶巖”的匾牌上的翻譯是“Wanbuo Rock”,很明顯,其中的第一個單詞里的“u”應為“a”,即“buo”應為“bao”。在某國家四A級景區里“陶藝文化創意一條街”被譯為“Cteomics Cultuol Creative Street”,第一個單詞和第二個單詞均出現拼寫錯誤,其正確的拼寫應是“Ceramics”和“Culture”。語法錯誤也是頻頻出現。如在某會址景點中,把“請勿在樹下逗留”譯成“Don’t stay in the tree”,很明顯介詞“in”用錯了,應為:“Don’t stay under the tree”,這是詞性誤用。某公園的“撿起片片紙,傳遞深深情”被譯為“Pick up piece of papers. Pass deep love”。其中的“Papers”中的“s”是多余的,因為英語語法中paper是不可數名詞,不能加“s”。這是名詞單復數使用錯誤。這樣的錯誤不是個別現象。由于語言使用的失誤,會讓人不由自主地想到使用該語言的人所具有的文化素養,這不但影響整個景區的對外宣傳形象,更讓景區所在的城市形象也大受影響。因此,關注源語言與目的語的特點、表達方式及相互之間的差異,使得譯文最大限度的符合目的語的使用習慣和表達方式,這樣才能最低限度地減少不同文化差異帶來的不良影響。

(二)文化層面

“翻譯是一種雙語之間進行的跨文化交際活動”[6],它要達到的是拋開語言障礙,實現文化交流的目的。方夢之也贊同蘇珊·巴思內特的文化學派所推崇的翻譯的本質——文化翻譯。他認為,翻譯的實質是譯者用目的語再現原文的一種文化活動,它的實質就是跨文化信息的傳遞。語言翻譯不是最主要的,文化傳播才是最終目的。尤金·奈達也贊成這樣一種觀點:真正成功的翻譯,不是對不同語言的掌握,比掌握不同語言更為重要的是了解和熟悉不同文化,因為詞語的意義只有在相應的文化背景中才能體現其真正的含義。目前,貴州省旅游景點公示語的翻譯還沒能完全體現出當地及我國獨有的歷史、宗教、民俗文化等等,因此,譯者在翻譯公示語時,在準確地傳遞語言層面信息的基礎上,更應把它所蘊含的文化內涵傳遞出去。如在某著名景區內,“紅云金頂”被譯為“Red Cloud Golden Summit”。從譯文可以看出,譯者只是逐字地把這個地點翻譯出來,翻譯也沒有語法錯誤,可如果是外國人看到這個譯文可能就會有疑問:“為什么不是白云、黃云、藍云、黑云金頂,而是紅云金頂呢?”這顯然就存在文化差異和文化缺失。如果譯者在翻譯中把“紅”的意思再做一個簡要的解釋,“紅”——這里不僅僅是代表顏色,更多的是代表幸運、繁榮的意思。“中國紅”的文化特色就彰顯出來了,也就達到了向外國游客宣揚中國文化的目的。

(三)交際層面

翻譯是一種交際活動,它是在不同文化背景下,語言間的相互轉換,“譯者應在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”[7]。公示語的翻譯不僅要關注語言信息的準確傳遞、文化內涵的對外宣傳,還得關注目的語讀者的個體反應。目的語讀者如果看了譯文沒有任何反應的話,就說明譯文沒能達到跨文化交際的目的,沒能進行有效的交際層面的適應性轉換,這樣的譯文也不能算是成功的譯文。如“無障礙廁所”本意是為專供殘疾人使用的廁所,但如果是被譯為“Accessible Toilet”,這個譯文就沒有很好地表達出源語言的信息內容,沒能實現信息間的有效交流,也沒能達到跨文化交際的目的,跨文化交際意圖也就無法實現。因此,翻譯時,譯者應多關注源語言和目的語不同的表達習慣,不同的文化內涵,還應多關注源語言的內在和深層含義,目的語讀者的接受度,以及兩者之間是否能進行準確有效的交流。

三、旅游景點公示語翻譯建議

由于源語言和目的語各自的特點,對于語言層面的公示語翻譯,如要讓譯文符合目的語的使用習慣和規范,可把音譯和直譯,音譯和意譯結合起來翻譯。由于文化差異和文化缺省的問題,對于文化層面的公示語翻譯則可以用英譯加注釋的方法;由于源語言和目的語的內在含義不同、文化底蘊的差異,對于交際層面的公示語翻譯則可用直譯和意譯相結合。此外,增譯法,刪減法,類比法等等也可酌情使用。當然,不管在做哪種層面的翻譯,翻譯時都應靈活處理,不一定只選擇一種或兩種方法,而可以相互結合以達到最佳的譯文效果。

就管理而言,應著力改善公示語翻譯的大環境,政府強有力的行政措施是做好公示語翻譯工作的有力保證。政府可建立一個對外翻譯的長效機制,統一和規范公示語翻譯標準,成立專門機構負責最終審查,確保公示語翻譯質量;提高譯者專業水平,要求譯者提高自身的責任心、雙語功底和綜合素質,避免出現拼寫類的低級錯誤,特別要加強譯者跨文化交際能力的培養,要求譯者多掌握目的語國家的社會歷史、價值觀念、文化背景、思維方式等方面的知識,避免出現因文化差異而引起翻譯上失誤和理解上的偏頗;建立公示語翻譯語料庫,對本省的公示語及譯本進行收集、歸類和整理,并對其中存在爭議的問題進行討論認證,經相關專家組審核后,形成語料庫以備相關人員查詢或使用。

“旅游景點公示語的翻譯是外國游客接觸我省的首要而直接的渠道之一”[8],是進行國際文化交流的重要手段和工具,其翻譯質量的好壞直接影響到我省在國際旅游市場上的形象,直接影響到我省旅游業的健康發展和中國文化的傳播。貴州省是一個山清水秀、風景如畫的省份,隨著貴州對外開放力度的加大,來貴州旅游的外國游客也越來越多。大力發掘我省旅游文化的內涵,在公示語的翻譯過程中注重不同民族之間文化因素的傳播與再現,突出旅游產業鏈中跨文化交際功能,是有效吸引外國游客的辦法,也是將旅游資源轉化成旅游資本的方式。因此,做好旅游景點的公示語翻譯,使其成為我省對外經濟和文化交流服務的“名片”和“窗口”,就顯得尤為重要。

參考文獻:

[1] 劉安洪.跨文化交際視角下的旅游文本翻譯策略研究[J].中華文化論,2013,(10).

[2] 杜小梅,焦艷存.旅游景區出版物譯文規范性調查研究[J].觀點,2013,(2).

[3] 張慧.旅游景點名稱翻譯的模糊對等原則研析[J].商業時代, 2010,(26).

[4] 白虹.生態翻譯翻譯學視角下旅游檔案文本翻譯研究[J].蘭臺世界,2014,(9).

[5] 趙錚,任蓓蓓.陜西省公示語研究——以西安市公示語翻譯為例[J].吉林市教育學院學報,2013,(4).

[6] 王芹,左偉.西昌市景區公示語英譯問題分析[J].社會科學家,2012,(12).

[7] 胡庚申.生態翻譯學的研究特點與理論特點[J].中國翻譯,2011,(2).

[8] 韓國軍.河南省漢英公示語語用失誤及翻譯策略[J].銅陵職業技術學院學報,2012,(4).

(責任編輯 白俊騫)(責任校對 張鳳祥)(英文編輯 田興斌)

Research on the Translation of Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Intercultural Communication——Taking Tourist Attractions in Guizhou Province as an Example

HU Hui
( Faculty of Foreign Studies, Tongren University, Tongren, Guizhou 554300, China )

Abstract:This study discusses the relation between intercultural communication and translation of public signs in tourist attractions. Through analyzing problems in translation of public signs in tourist attractions of Guizhou province from aspects of linguistic, culture as well as communication, this study puts forward relevant suggestions for the reference of standardized translation of public signs in tourist attractions in Guizhou province in the future.

Key words:Intercultural Communication, tourist attractions, translation of public signs

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1673-9639 (2016) 03-0163-04

收稿日期:2015-03-15

基金項目:本文系貴州省教育廳人文社科項目“旅游景點翻譯現狀調查及規范性對策研究——以貴州省國家級風景名勝區為例”(14ZC078)研究成果之一。

作者簡介:胡 慧(1975-),女,漢族,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产精品综合久久久| 久久免费视频6| 中文字幕日韩丝袜一区| 欧美精品1区| 国产一区二区免费播放| 欧洲极品无码一区二区三区| 婷婷综合在线观看丁香| 制服丝袜国产精品| 久久6免费视频| 毛片国产精品完整版| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产成人精品一区二区三区| 极品国产在线| 婷婷六月色| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲无码37.| 日韩精品一区二区深田咏美| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产精品亚洲综合久久小说| 国产香蕉一区二区在线网站| 成人日韩欧美| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 欧日韩在线不卡视频| 国产日韩丝袜一二三区| 国产99精品久久| 天堂av高清一区二区三区| 欧美专区日韩专区| 欧美色视频网站| 亚洲无码久久久久| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产成人av一区二区三区| 香蕉久久国产超碰青草| 91成人精品视频| 亚洲欧美日韩色图| 国产在线视频欧美亚综合| 国产麻豆福利av在线播放| 国产极品美女在线播放| 日韩精品一区二区三区中文无码| 国产91视频免费| 國產尤物AV尤物在線觀看| 99热这里只有精品在线观看| 国产熟女一级毛片| 真实国产乱子伦视频| 国产麻豆精品久久一二三| 一级在线毛片| 国产精品网曝门免费视频| 国产又粗又猛又爽| 国产哺乳奶水91在线播放| 亚洲国产系列| 在线视频97| 青青草一区| 亚洲综合18p| 毛片a级毛片免费观看免下载| 男人天堂伊人网| 国产成人精彩在线视频50| 日韩最新中文字幕| 在线无码九区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 久无码久无码av无码| 乱系列中文字幕在线视频| 中文无码日韩精品| 日韩专区第一页| 亚洲成年网站在线观看| 黄色网站在线观看无码| 国产福利不卡视频| 国产高潮流白浆视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码 | 国内精品手机在线观看视频| 久热re国产手机在线观看| 国产精品xxx| 国产精品v欧美| 久久这里只有精品免费| 免费无遮挡AV| 不卡视频国产| 国产成人AV综合久久| 亚洲男人天堂网址| 在线观看国产黄色| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲日韩精品伊甸| 在线va视频| 亚洲一区精品视频在线 | 女人爽到高潮免费视频大全|