李澤
【摘要】在經濟全球化的今天,國與國之間商業和產品的激烈,一個好的產品要打開市場,質量是關鍵,然而廣告推廣也是一項重要的因素,一條好的廣告語無疑會促進產品的成功銷售,所以廣告翻譯顯得越來越重要。在翻譯廣告語時,更注重翻譯后的廣告效果能否在目的語語言文化背景中達到促銷目的,所以翻譯后的廣告語能否被大眾理解和接受十分重要。本文將通過舉例淺析在中英廣告語翻譯過程中的三點策略,提高對廣告語翻譯的認識。
【關鍵詞】廣告語 推廣 理解 接受 策略
隨著我國國際貿易的發展,各大跨國公司紛紛搶攤中國市場,這給中國廣告業帶來了巨大的翻譯和挑戰,中國的翻譯研究也取得了長足的進步,但面對市場的要求時仍顯得不夠成熟,因此有必要對廣告語的翻譯策略做一個了解,為廣告翻譯建設理論基礎,從而更好地做好廣告翻譯。
一、忠于原廣告
廣告語翻譯也是一種翻譯,作為翻譯則必須要遵守“忠實”的原則,即忠于原作的內容。原文讀者和譯文讀者面對同一內容時,應得到相同的信息。雖然在廣告翻譯過程中需要譯者對原廣告詞進行再創作,但是得以原文為基本立足點,不能憑空想象,尤其是添加原文沒有的虛假信息,這會使譯語廣告語有商業欺詐之嫌,也不能達到廣告的預期目的。下面是一條茅臺酒的廣告語:
茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,源遠流長。
Mountai-a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma;
A national favor that won a 1915 diploma.
(Originated in 135B.C.)
這條廣告語的翻譯忠實地傳達出了原廣告的韻味與內容,既翻譯出了茅臺酒的醇香,又說明了它源遠流長的歷史以及它在中國市場上享有的聲譽,達到了忠于原廣告的要求。
二、符合目標語國家的文化習俗
翻譯語在翻譯的時候,不能按字面意思翻譯,應要考慮到其他的因素,如政治、風俗、語言、文化等。因為廣告是一種喚起大眾對事物的注意和誘導人們走向一定方向所使用的手段,它和語言及其背后代表的文化是密不可分的,消費者不可避免地會受到他們所處的文化環境的熏陶,從而影響他們的行為和決策。廣告翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,要將原語翻譯成最切近而又最自然的對等語,在很大程度上也要受到文化因素的制約。譯者需要注意英語廣告翻譯中的跨文化因素,注意不同文化背景下,廣告語在不同文字之間轉換過渡時引起的種種差異。
由于歷史等原因,每個民族都形成了獨屬于本民族的文化特征,這些心理特征影響著人們的文化傳統和風俗習慣,因此想讓廣告語流傳開,就要使譯文符合目的語國家人們的文化心理。
1.Not all cars created equal.我們的品質無人能敵。這一則廣告語是日本三菱汽車公司在向美國市場推銷產品時使用的廣告語。任何了解美國歷史的人都知道這句譯語是模仿了《獨立宣言》中的第一句“All men are created equal(人人生而平等)。”這句譯語既充分道出了該車優于其他車的性能,也貼近消費者的文化心理,生動形象能對消費者產生的沖動是可想而知的。
2.紅豆襯衫 Love Seed。中國有一個襯衫品牌叫“紅豆”,在中國的文化里,“紅豆”是相思的象征,如果直接譯成“Red Seed”或“Red Pea”,則會顯得生澀,難以引起消費者的情感共鳴。而譯成“Love Seed”,則貼切地表達了“紅豆”背后的寓意,從而體現出這款襯衫的主打特色。
三、翻譯語凝練、優美、朗朗上口
翻譯的時候,要使用一些翻譯技巧來使翻譯語更加凝練、優美、朗朗上口,一般不對原文直接進行字面翻譯,這樣達不到藝術性的審美效果。因為這種效果離不開一些藝術技巧的使用,如把握韻律與善用修辭,修辭方面有排比、比喻、對偶、仿擬、對比、夸張等手法。看下列幾則廣告語:
(1)車到山前必有路,有路必有豐田車。
Where there is a way for car,there is a Toyota.
這是豐田車的一則廣告語,原文與譯文都運用了仿擬的手法。中文仿擬了一句古詩“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,英文也仿擬了一則諺語“Where there is a will,there is a way”。這樣的翻譯從意形統一到美感藝術的角度上看都是配合得天衣無縫,從讀者熟知的諺語、俗語入手,令讀者印象深刻。
(2)Try our sweet com,and you will smile from ear to ear.
這是一則甜玉米的廣告,這里的ear有兩個意思:一種是指我們的耳朵,另一種是指我們吃的玉米。From ear to ear 也有兩種理解:一種是人們吃的時候會感到滿意,另一種是一個接一個地吃。這種雙關的手法使得廣告語的內容豐富了起來,也給了讀者更多遐想的空間。
四、總結
廣告語言是一門藝術,盡管好的廣告植根于好的產品,但廣告的說服力很大程度上是通過廣告語言實現的。在廣告語的翻譯中,如果譯文既能忠于原廣告,又符合目標語國家的文化習俗,且具有音韻美和形式美,那么這樣的譯文則是上乘佳作。然后這三者的實現并不容易,需要譯者付出創造性的艱巨努力。在經濟全球化迅速發展的今天,廣告正以光的速度在突破國境障礙,翻譯則義不容辭地成為這種翻譯的橋梁。為了使廣告翻譯更好地為人民服務,使其實現應有的功能,譯者要了解廣告語翻譯的一些策略,努力鉆研,譯出具有欣賞價值和市場效應的廣告語,使得大眾消費者接納與認同。
參考文獻:
[1]熊仕薇.淺談廣告語的翻譯技巧[J].青年文學家.2011(13).
[2]鐘育強.廣告語英漢互譯的原則與策略[J].中共南寧市委黨校學報.2008(6).