李澤
【摘要】在經濟全球化的今天,國與國之間商業(yè)和產品的激烈,一個好的產品要打開市場,質量是關鍵,然而廣告推廣也是一項重要的因素,一條好的廣告語無疑會促進產品的成功銷售,所以廣告翻譯顯得越來越重要。在翻譯廣告語時,更注重翻譯后的廣告效果能否在目的語語言文化背景中達到促銷目的,所以翻譯后的廣告語能否被大眾理解和接受十分重要。本文將通過舉例淺析在中英廣告語翻譯過程中的三點策略,提高對廣告語翻譯的認識。
【關鍵詞】廣告語 推廣 理解 接受 策略
隨著我國國際貿易的發(fā)展,各大跨國公司紛紛搶攤中國市場,這給中國廣告業(yè)帶來了巨大的翻譯和挑戰(zhàn),中國的翻譯研究也取得了長足的進步,但面對市場的要求時仍顯得不夠成熟,因此有必要對廣告語的翻譯策略做一個了解,為廣告翻譯建設理論基礎,從而更好地做好廣告翻譯。
一、忠于原廣告
廣告語翻譯也是一種翻譯,作為翻譯則必須要遵守“忠實”的原則,即忠于原作的內容。原文讀者和譯文讀者面對同一內容時,應得到相同的信息。雖然在廣告翻譯過程中需要譯者對原廣告詞進行再創(chuàng)作,但是得以原文為基本立足點,不能憑空想象,尤其是添加原文沒有的虛假信息,這會使譯語廣告語有商業(yè)欺詐之嫌,也不能達到廣告的預期目的。下面是一條茅臺酒的廣告語:
茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,源遠流長。
Mountai-a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma;
A national favor that won a 1915 diploma.
(Originated in 135B.C.)
這條廣告語的翻譯忠實地傳達出了原廣告的韻味與內容,既翻譯出了茅臺酒的醇香,又說明了它源遠流長的歷史以及它在中國市場上享有的聲譽,達到了忠于原廣告的要求。……