徐 艷 霞
(西南政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120)
?
主體間性視角下的英漢法律語(yǔ)言翻譯
徐 艷 霞
(西南政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶401120)
摘要:英漢法律語(yǔ)言的翻譯過(guò)程,是參與翻譯的各方主體間溝通、對(duì)話、互動(dòng)的過(guò)程,具有明顯的主體間性特征,原因在于哲學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變、時(shí)空因素的影響、文化理念的差異。而英漢法律語(yǔ)言翻譯中主體間性則體現(xiàn)于作者與譯者主體間性,譯者與讀者主體間性。主體間性理論對(duì)英漢法律語(yǔ)言翻譯要求是應(yīng)遵循平等互動(dòng)、時(shí)空協(xié)調(diào)、適度叛逆、價(jià)值互尊四項(xiàng)原則。唯如此,才能使法律語(yǔ)言的翻譯易于被理解和接受,從而達(dá)到溝通、交流的目的。
關(guān)鍵詞:主體間性;英漢法律語(yǔ)言;翻譯;原則
翻譯的思維模式,跟隨著哲學(xué)思潮的流變歷程,經(jīng)歷了簡(jiǎn)單的主客二分到多種主體并重的轉(zhuǎn)變,最終成就了當(dāng)下翻譯界所提倡的主體間性。作為翻譯的一種重要形式,英漢法律語(yǔ)言的翻譯也深深地鑲嵌在這一流變的軌跡當(dāng)中。在哲學(xué)思潮主體間性理論的影響下,人們認(rèn)識(shí)到,翻譯是兩種或多種語(yǔ)言文化之間的對(duì)話、交流、溝通、理解的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,原文、譯文、作者、譯者、讀者均構(gòu)成翻譯活動(dòng)中的主體,翻譯注定是一種多主體性的文化交流活動(dòng)。有的學(xué)者認(rèn)為,翻譯活動(dòng)中包含了原文化、譯者文化、譯文讀者文化、原作者、原文、譯者、譯文、譯文讀者等八大要素。還有學(xué)者將翻譯過(guò)程中的參與主體擴(kuò)大到翻譯發(fā)起人、出版商或贊助人等,認(rèn)為翻譯是原文、原文作者、譯者、譯文、譯文讀者、翻譯發(fā)起人、出版商或贊助人等多個(gè)主體之間所進(jìn)行的相互對(duì)話、相互交流與相互協(xié)商,他(它)們之間的關(guān)系是一種相互依存、相互滲透的關(guān)系。……