張偉君?楊桂蘭
摘 要:推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),實現(xiàn)“民心相通”,需要我們加強(qiáng)對外宣傳并在外國受眾中建立廣泛“認(rèn)同”。對外宣傳離不開翻譯,外宣翻譯的質(zhì)量決定了對外宣傳的效果。中泰兩國有深遠(yuǎn)的歷史語言文化淵源關(guān)系和友好的交往基礎(chǔ),這為對泰外宣提供了有利條件。我們應(yīng)認(rèn)識到漢泰宣介文本的不同,改變外泰外宣翻譯中逐字照搬國內(nèi)宣傳語氣和行文模式的方法,以爭取泰國受眾的認(rèn)同,進(jìn)而爭取更多社會與經(jīng)濟(jì)合作。
關(guān)鍵詞:對外宣傳;漢泰;翻譯
一、外宣翻譯
文章中所說的外宣是指通過各種形式、手段、渠道等面向國際社會,以與中國相關(guān)信息為內(nèi)容,以非漢語為信息載體,以讓世界了解中國并爭取和影響國際輿論為目的的國際傳播活動。對外宣傳作為一種跨國、跨地區(qū)、跨語言的宣傳活動,受眾對信息的“認(rèn)同”程度直接決定了宣傳效果。如果我們按照受眾對宣傳信息的接受程度,把受眾劃分為順意受眾、中性受眾與逆意受眾。那么穩(wěn)定并擴(kuò)大順意受眾、爭取中性受眾和轉(zhuǎn)化逆意受眾的宣傳效果將有利于我們爭取積極的國際輿論和塑造良好的國際形象。宣傳信息能否得到受眾的 “認(rèn)同”無疑成為對外宣傳成功與否的關(guān)鍵。外宣工作中語言轉(zhuǎn)換是必要環(huán)節(jié)和基本模式。只有當(dāng)宣傳主體國的語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)受眾的語言,賦予其中的信息和意義才能夠有效地送達(dá)受眾,為受眾所接受。這使得以完成對外宣傳材料的翻譯為任務(wù)的外宣翻譯在外宣工作中舉足輕重。……