安萍
[摘要]隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化和科技等各個(gè)領(lǐng)域的交流日益加強(qiáng),全球化的速度是日益加快,對(duì)于語(yǔ)言交流的需要也更加的迫切。因此,翻譯教學(xué)也越來越成為語(yǔ)言教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。將本土文化滲入到翻譯教學(xué)中,對(duì)學(xué)生的文化感知和對(duì)語(yǔ)言把握的準(zhǔn)確性、感染力有著極為重要的意義。本文在闡釋翻譯教學(xué)應(yīng)該把握的原則的基礎(chǔ)上,分析本土文化滲入對(duì)翻譯教學(xué)的影響。
[關(guān)鍵詞]本土文化 翻譯 教學(xué)
[中圖分類號(hào)]G642.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)06-0080-01
一、把握翻譯教學(xué)的原則
(一)注重語(yǔ)言背景的思考
語(yǔ)言背景指溝通主體長(zhǎng)期的文化養(yǎng)成和積淀,也就是由溝通主體形成的比較穩(wěn)定的價(jià)值取向、思維模式、心理結(jié)構(gòu)的總和。在翻譯教學(xué)的過程中必須考慮到對(duì)方的語(yǔ)言背景,尊重對(duì)方的價(jià)值取向,摒棄中文的思維方式,培養(yǎng)自己的雙語(yǔ)思維能力,適度分析對(duì)方的心理因素,包括信仰、心理狀態(tài)、民族特色和表達(dá)區(qū)別。比如“亞洲四小龍”這個(gè)詞的英文是“the four Asian tigers”,為什么我們沒有將四小龍直接翻譯成“the four Asian dragons”呢,這是由于龍?jiān)谥袊?guó)是吉祥和權(quán)力的象征,但是在西方,龍更多的代表了鬼怪,因此,考慮到語(yǔ)言背景的不同,將dragon 用tiger 代替。
(二)注重語(yǔ)言情景的分析
語(yǔ)言情景通常被我們稱之為“語(yǔ)境”,是指在特定的環(huán)境下,語(yǔ)言所具備的特殊含義。在翻譯教學(xué)中應(yīng)該注重對(duì)語(yǔ)言情景的分析,做到因地制宜、因時(shí)制宜、因人而異的翻譯。結(jié)合不同的情景進(jìn)行翻譯,才能做到準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)和傳遞對(duì)方的意圖。比如,我們?cè)诤屯鈬?guó)人見面時(shí)經(jīng)常會(huì)聽到“How are you doing?”,這句話翻譯成漢語(yǔ)就是簡(jiǎn)單的“最近過得怎么樣?”,但是這句話經(jīng)常在電視劇《老友記》中出現(xiàn),它是Joey的口頭語(yǔ),當(dāng)Joey對(duì)女性說出這句話的時(shí)候,往往不只是問好這么簡(jiǎn)單的意思,更傳遞出了對(duì)女性感興趣的含義,因此,在不同的語(yǔ)言情景下,同一句話翻譯出的內(nèi)容也有所不同。
(三)注重翻譯目標(biāo)的引導(dǎo)
目前,對(duì)于外文的翻譯主要有學(xué)術(shù)翻譯、個(gè)人翻譯、商業(yè)翻譯這幾種。根據(jù)不同的翻譯目標(biāo),衍生出不同的翻譯類型,因此,在翻譯教學(xué)的過程中必須教會(huì)學(xué)生注意翻譯目標(biāo)的引導(dǎo)。學(xué)術(shù)翻譯的作者被我們稱作譯者,譯者翻譯的學(xué)術(shù)著作通常是專業(yè)領(lǐng)域的書籍和文獻(xiàn),翻譯出的著作通常提供給學(xué)者和學(xué)生閱讀和研究。商業(yè)翻譯的翻譯者基本是文學(xué)代理或出版商。個(gè)人翻譯就比較隨意,因?yàn)榉g的發(fā)起人的動(dòng)機(jī)不是為了商業(yè)利益,而是出于譯者個(gè)人的興趣愛好。
二、本土文化滲入對(duì)翻譯教育的影響
(一)本土文化的滲入能夠提升學(xué)生的文化感知力
翻譯本身就是一種跨文化的交流,作為母語(yǔ)是漢語(yǔ)的學(xué)生,更要在翻譯的過程中融入本土文化,以此提升自己的文化感知力。感知文化是創(chuàng)造文化的前提,對(duì)于文化的感知是一種跨語(yǔ)言的思維方式,是對(duì)所翻譯語(yǔ)言的文化的領(lǐng)悟和基本把握。比如,“The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.”,對(duì)這句話的翻譯應(yīng)該是“目前,英國(guó)已經(jīng)不是日不落帝國(guó)了,但是,英語(yǔ)卻被廣泛流行使用著”,然而,很多學(xué)生會(huì)將此翻譯為“現(xiàn)在太陽(yáng)從英國(guó)國(guó)旗上有規(guī)律地落下,但是英語(yǔ)卻不是這種情況”,這就是典型的不了解英國(guó)本土文化,對(duì)于國(guó)外文化感知力弱的表現(xiàn)。
(二)本土文化的滲入能夠保證語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性
語(yǔ)言翻譯最重要的是對(duì)語(yǔ)言還原的準(zhǔn)確性,即使再華麗的辭藻也不能替代對(duì)原文的忠實(shí)度。因此,將本土文化深入到翻譯教學(xué)中,可以提升語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性。要想讓讀者了解原文作者真實(shí)的想法就必須準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。翻譯必須在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,把原作的思想、主旨和語(yǔ)言習(xí)慣融入到本土文化和語(yǔ)言背景中,并通過翻譯再現(xiàn)出來。比如,康德拉的《黑暗之心》中有一句原文:“They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a rotten fence.”對(duì)于這句話的翻譯,結(jié)合當(dāng)時(shí)的文化背景,可以翻譯為:“他們手里都拿著一根可笑的長(zhǎng)棍子,這兒溜溜,那兒竄竄,像一群失去信心的朝圣者,讓鬼魅給迷在這爛籬笆圈里了。”如果沒有結(jié)合本土文化,那么勢(shì)必會(huì)有很大的翻譯誤差。
(三)本土文化的滲入能夠加強(qiáng)語(yǔ)言翻譯的表述力
語(yǔ)言翻譯的表述力是指在翻譯過程中,譯者組織詞句、語(yǔ)言的能力。在翻譯的過程中,將本土文化滲入到其中,可以提升翻譯的表述力,使語(yǔ)句更加完整、準(zhǔn)確、富有感染力,也更加通俗易懂,能夠引起共鳴。翻譯中正確、妥善地處理本土文化中的專用名詞、縮略語(yǔ)、固定搭配、典故、俚語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),才能讓翻譯語(yǔ)言更具表述力。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯的好壞關(guān)系到文化交流和文化傳播的效果,因此,在翻譯教學(xué)中一定要注重文化背景、語(yǔ)言情景和翻譯目標(biāo),更應(yīng)該在翻譯教學(xué)中融入、滲透本土文化,讓學(xué)生形成跨語(yǔ)言文化思維,提升文化感知力、翻譯的準(zhǔn)確性和翻譯的表述力。這樣的翻譯才是完整、準(zhǔn)確而又充滿活力的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]胡靜芳.談本土文化對(duì)口譯教學(xué)的影響[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào).2009(04).
[2]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的工作與方法[J].中國(guó)翻譯.2009(06).
[3]馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J].中國(guó)翻譯.2013(01).
[4]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國(guó)翻譯.2010(06).
責(zé)任編輯:楊柳