999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄漢互借詞對比研究

2016-05-14 22:11:17王婷
青春歲月 2016年6期
關鍵詞:對比

【摘要】源于俄語的外來詞又稱為俄語借詞,源于漢語的外來詞稱為漢源借詞。俄漢互借詞是中俄語言文化接觸的產物,記載和見證了中俄兩國民族間的交流史,對于俄源的漢語外來詞和漢源的俄語外來詞進行對比其相同點和不同點,以求對研究中俄文化交流史、漢語的演變和發展提供參考。

【關鍵詞】俄源;漢源;借詞;對比

中國與俄羅斯互為最大的鄰國,中國與俄羅斯之間有著漫長的疆界,兩國邊境線長達4300公里。漢族和俄羅斯民族都是各自國家的最主要民族,在我國東北,特別是漢族居民相當集中的黑龍江省的一些城鎮和俄羅斯遠東的一些城鎮隔江(黑龍江和烏蘇里江)相望,兩岸居民曾有雜居的歷史。這種自然條件為兩種語言的交融提供了可能。社會的發展、民族間的交往和文化的傳播為兩種語言的互相影響和滲透提供了條件和基礎。

一、俄源借詞和漢源借詞借入的相同點

1、借入的原因、途徑

語言的變異和發展離不開對其它語言的借用。語言的借用是各民族語言豐富和發展的重要途徑、重要手段。早在七十多年前,著名語言學家薩丕爾就指出了語言之間“借貸”的必然性。“借詞”也叫“外來詞”或“外來語”。史有為在《漢語外來詞》(2000年版):“外來詞的出現與存在是基于功用的。沒有功用,外來詞也就失去存在的價值與必要”。

在社會發展過程中,不同國家和民族的相互交往,必然會影響到各民族之間語言詞匯的相互影響和吸收,通過這種原因和途徑產生的詞就叫做外來詞。外來詞雖然是源于外語影響而產生的詞,但絕不是外語中原來的詞,因為任何一種語言在接觸外族語言影響時,都要在原來外語詞的基礎上,再經過一番重新改造和創制的過程。

中國和俄羅斯山水相連,有漫長的共同邊境線,互為最大鄰國。漢俄兩個民族之間自古以來就有多方位的接觸,漢俄民族接觸的必然結果就是漢俄語言之間的相互接觸和相互影響。因此,可以認為俄源借詞和漢源借詞在借入的原因、途徑是相同的。

2、具備兩種語言特性

俄源借詞和漢源借詞在進入目標語言后,受目標語言制約,在詞義和詞形上都受到了不同程度的漢化和俄化,體現出了目標語言的詞語特性。也就是說,俄源借詞和漢源借詞同時具有了源語言和目標語言的兩種語言特性,這構成了他們的相同點。

二、俄源借詞和漢源借詞借入的不同點

1、數量不對等,俄源借詞多于漢源借詞

一般地說,經濟文化較發達的民族所用的語言對相對不發達的民族的語言產生較大影響,滲入其語言體系。高名凱等人在《現代漢語外來詞研究》中指出,“在新中國成立以后,漢語中出現了越來越多的以俄語為來源的外來詞”。源于俄語的漢語外來詞很多,僅高名凱等編寫的《漢語外來詞詞典》收錄了405個源于俄語的漢語外來詞。其中,文化類俄源借詞共155個,占總數量的38%左右,如:巴揚、尤里耶夫節、巴拉萊卡等等。科技類俄源借詞97個,占總數量的24%左右,如:康拜音、馬神、阿爾西非合金等。日常生活類的俄語借詞82個,占總數量的20%左右,如:伏特加、達恰、克瓦斯、列巴、方特、馬林果酒等。政治、軍事經濟領域27個,占總數量的6.5%左右,如:喀秋莎、孟什維克、布爾什維克、克格勃等。動物植物類27個,占總數量的7%左右,如馬林果、阿耳發草、曲格馬、達克斯狗等。

而俄源漢語詞卻相對較少。俄羅斯著名的語言學家奧沙斯(ОсокинВ.)在他的著作《西伯利來語言和特點》(《Речь сибиряка и её особенности》)一書的序言中曾說過:保存在俄語中漢語詞比滿語和布里亞特語要少,而且是相當少的,僅僅是在商業人群中使用。這句語我們可以從兩方面來理解:首先,俄羅斯曾努力地與中國人用俄語交流,而不是努力地學漢語。其次,中國人學習俄語并用俄語與其交流,進入俄語的漢語詞是很少的。

語言與文化的影響是相互的,在俄語被漢語借代的同時,漢語反過來對俄語也產生了一定的影響。在中俄跨文化交際中,中國文化對俄羅斯文化的影響也是相當大的。為了交際的需要,俄羅斯人也從漢語中借用了一些詞匯,如:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、炕(кан)、粉條子(фэнтёза)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、糖葫蘆(танхулу)、伙計(ходя)、茶(чай)。現今隨著中國企業進入俄羅斯境內,俄羅斯人對女性的稱呼“姑娘”已被借入到俄語中(гуннян),同時還有“吃飯”(чифанить)。

2、影響程度不對等

借詞作為社會經濟發展和社會文化交流的必然產物,在世界文化交流的過程中,由于政治、經濟等方面的原因,交流各方中往往存在一個語言優勢方,而優勢方的語言流向劣勢方已成為定律。這是借詞存在與發展的客觀所在,而強勢文化往往左右著借詞的流向。縱觀世界語言的發展歷史,像拉丁語、法語、英語、俄語、漢語等語言就獲得過這樣的優勢。隨著社會環境的變化發展,文化的優勢情形會發生變化,語言的影響流向也會相應發生變化。就拿當今世界的強勢語言一英語來說,至今流向與影響世界各國語言,成為國際通用語。而就其發展而言,也是經歷了一個漫長的形成、演變和完善過程,這個過程前后長達一千五百多年。現代英語中出現的大量新詞語,其中很大部分也是從其他語言中吸收進來的。

漢俄兩種語言之間的影響是不均等的。總體上來講,俄語對漢語的影響力明顯更大一些,而漢語對俄語的影響力則相對較小,其主要原因在于,歷史上兩種語言接觸時,俄羅斯民族文化基本處于強勢地位,而漢族文化則基本處于弱勢地位。在10月革命以前,俄羅斯民族始終是中國的侵略者;在10月革命與新中國成立期間,俄羅斯民族又是先進政治力量和政治思想的代表;在我國解放初期,蘇聯更是成了中國崇拜的“老大哥”。因此,它們之間的影響是不平衡的,具有“一面倒”的特點:俄語對漢語產生了明顯的影響,而漢語對俄語的影響則微乎其微。從歷史上俄語對漢語的幾個時期來看,俄語相對是一種強勢語言。這是典型的經濟對文化的影響在語言中體現的實例。而現今隨著中國經濟的高速的騰飛,國際地位的提升,漢語熱的興起,在俄羅斯已有越來越多的人開始學習漢語,漢語對俄語等世界其它語言產生著巨大的影響,有可能,漢語將成為繼英語之后俄語的最大借詞詞源,漢語將成為俄語的強勢語言。

3、翻譯方法不同

借詞是從一種語言被借入到另一種語言中的,在進入到被借入語后就會脫離源語的外部特征,其語音、語義、語法結構等都要發生變化,這種變化是遵循借入語的語音、詞匯、語法等,只有這樣它才能夠成為被借入語所接受、使用,這一過程是外來詞被借入語的同化過程。張永言先生《詞匯學簡論》中曾提到:“我們不僅要研究一個外來詞是從哪里傳來的,什么時候傳來的,為什么傳來和怎樣傳來的,而且要研究它是怎樣被同化的,也就是說它是怎樣服從或適應借方的語時系統(包括音節構造)和語法結構(包括構詞法)的,它的意義發生了什么變化,這些變化是怎樣發生的,它的出現引起了借方詞匯里的哪些變化等等”。

外來詞在進入漢語時經歷一個過程,在外來詞剛剛進入到漢語詞匯中時,在音譯完成后往往加譯個漢字,以求表達意思,如“伏特加”在剛被借入到漢語時加了一個表意的漢字(詞素)“酒”,讓人明白是一種酒,在之后具有了普遍使用性,形成了穩固性,從而成為漢語的基本詞匯。漢語中俄語借詞的構詞模式可歸納為三大類:1、音譯;2、音意兼譯;3、音譯+意譯。

這是因為漢語注重的是意譯,俄語注重的是音譯。漢字是象形文字,具有望文生義的特點,因此,對于外來詞的借入,較注重的是意譯而不只是音譯。在保證了發音相似即音譯完成后,更要保證所使用的漢字能表達出外來詞的意思。而俄語的外來詞在借入時多數是以音譯為主的,很少有意譯的。一是俄語本身的語言結構特點有關,二是因為俄羅斯人比較注重抽象思維,而中國人注重形象思維。

如漢源俄語借詞:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、炕(кан)、粉條子(фэнтёза)、高粱(гаолян)、小米(чумиза)、糖葫蘆(танхулу)、伙計(ходя)、茶(чай)、姑娘(гунян),吃飯(чифанить),完全采用了音譯的方法。

俄羅斯人在引進這些漢語詞時,盡量使這些詞“俄語化”,使其擁有名詞變格或動詞變位的形式,在語音方面盡量符合俄語的發音特點。如:紅胡子(хунхуз)、人參(женьшень)、кан(炕)、гаолян(高梁)、чай(茶)詞為陽性名詞,按陽性名詞變格。如:Он сидит на кане.(他坐在炕上)。而чумиза(小米)、ходя(伙計)為陰性名詞,按陰性名詞變格。如:Ходя сьела чумизу.(伙計們把小米吃光了)。

三、結語

漢源俄語借詞借入的首先是區域性的,集中在日常生活領域中,之后部分漢源借詞在俄語中得到了廣泛使用。中俄兩國國情的變化對漢源借詞的出現、發展和消失產生了巨大影響。總體來看,漢源借詞在俄語中的數量在增長。如學說和政治方面:陰、陽、儒學、風水;藝術方面:國畫、秧歌等。還有一些漢源借詞雖未被收入到已出版的詞典中,但它們卻在俄羅斯一些地方頻繁使用,有的還沒有獲得俄語詞匯所具有的語法屬性,如“吃飯”。

俄源借詞在漢語中幾經沉浮,走過了“出現(高潮)——衰退——再次活躍(再次出現)”的道路。從1917-1960年期間是俄源借詞的使用的高潮期;六十年代隨著中蘇關系的破裂,蘇聯人一下子從人們的視線中消失了,俄語也沒有了往日的風采。八十年代中蘇兩國關系進一步緩和,兩國經濟貿易往來也日趨活躍。貿易的發展使俄語對人才明顯短缺,一時俄語翻譯走俏、吃香。俄源借詞再次活躍。例如“格瓦斯”在解放前和解放初在哈爾濱到處都有售賣,六十年代以后這種飲料不再生產,“格瓦斯”一詞逐漸衰亡。八十年代“格瓦斯”又出現了,衰亡的詞又復出了。俄源借詞的擴散和使用,除了語言自身的一些特點以外,與社會的諸多因素,如軍事、人口、政治、貿易、文化等都有著密切的關系,只是在不同的時期,某一種因素可能成為主要的影響。

語言接觸是文化接觸的先導。在文化交流過程中語言起著媒介作用,語言接觸是文化接觸的手段。正如新詞語不斷產生、外語借詞不斷涌入是社會發展的反映一樣,老化詞語的淡出也成為一股不可逆轉的趨勢,而隨著中俄交流的日益加深和密切,在語言上同樣會有新的現象出現,這是必然的前景。

文章來源:遼寧對外經貿學院2015年度校級科研項目《基于文化對比的俄漢互借詞研究》,項目編號:2015XJLXZC001

【參考文獻】

[1] 高名凱, 劉正琰. 現代漢語外來詞研究[M]. 北京:文字改革出版社, 1958年版.

[2] С.И.Ожегов,Н.Ю.Шведова.Толковыйсловарьрусскогоязыка[Z]. 莫斯科, 2005.

[3] В.Осокин 《Речь сибиряка и её особенности》, 1980.

【作者簡介】

王婷(1978—),女,吉林白城人,遼寧對外經貿學院副教授,主要研究方向:商務俄語和對外漢語。

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 无码中文字幕精品推荐| 亚洲成人免费在线| 91色国产在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 在线毛片网站| A级毛片无码久久精品免费| 欧美国产在线看| 草草线在成年免费视频2| 在线观看国产精美视频| 久久黄色一级视频| 99热这里只有精品5| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 成人亚洲天堂| 亚洲欧美日本国产综合在线| 亚洲最新地址| 91小视频在线观看| 国产毛片高清一级国语| 91色综合综合热五月激情| 一本综合久久| 一级毛片高清| 国产精品美女网站| 久久综合一个色综合网| 中国国产高清免费AV片| 日本三级黄在线观看| 亚洲一本大道在线| 在线观看欧美精品二区| 少妇精品网站| 亚洲天堂成人| 99九九成人免费视频精品| 黄色成年视频| 日韩福利视频导航| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 欧类av怡春院| 久久久噜噜噜| 97狠狠操| 久久久噜噜噜| 国内自拍久第一页| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品密蕾丝视频| 国产精品人成在线播放| 国内黄色精品| 无码内射在线| 亚洲色欲色欲www网| 蜜桃视频一区二区| 99re热精品视频国产免费| 无码AV日韩一二三区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 免费国产高清精品一区在线| 国产激情在线视频| 中国一级特黄视频| 午夜丁香婷婷| 久久综合九色综合97婷婷| 一本大道无码日韩精品影视| 视频一区亚洲| 国产网站一区二区三区| 久久9966精品国产免费| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产午夜一级毛片| 国产成人精品三级| 综合久久久久久久综合网| 992tv国产人成在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 精品国产99久久| 欧美日本在线| 亚洲第一页在线观看| 久草性视频| 伊人欧美在线| 国产人人乐人人爱| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 伊人久久久久久久久久| 亚洲av成人无码网站在线观看| 免费亚洲成人| 欧美一级高清片久久99| 十八禁美女裸体网站| 日韩精品中文字幕一区三区| 91精品国产自产91精品资源| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产女人在线观看| 91精品人妻互换|