999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從符號(hào)學(xué)角度看譯者主體性

2016-05-14 21:34:05梁碧瀅
文教資料 2016年6期
關(guān)鍵詞:翻譯

梁碧瀅

摘 要: 文章從符號(hào)學(xué)的角度,以節(jié)選的三位翻譯大師對(duì)《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》的譯文為例,探討文學(xué)翻譯的符指過(guò)程及其與譯者主體性的關(guān)系。

關(guān)鍵詞: 符號(hào)學(xué) 譯者主體性 《詩(shī)經(jīng)》翻譯

一、引言

理雅各說(shuō)自己翻譯的是“meaning”(1994:116),最初譯《詩(shī)經(jīng)》根本就不用韻,譯意為重。許淵沖指出“得意忘形,求同存異:翻譯之道”(2005:8)。汪榕培認(rèn)為典籍翻譯要做到“傳神達(dá)意”(2009:9)。三位譯者的理念都涉及“形”、“意”,甚至“神”這樣的概念,暗示著“內(nèi)容”和“形式”的二元對(duì)立。大家都說(shuō)自己譯的是“意”,但為什么同樣譯《詩(shī)經(jīng)》,其譯作呈現(xiàn)出如此明顯的差異呢?文學(xué)作品的“形”、“意”、“神”是什么?所譯之“意”為何?

本文從符號(hào)學(xué)的角度,取《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》里運(yùn)用明喻修辭的一段人物描寫(xiě)及其三譯本作例子,透視內(nèi)里包含的符指過(guò)程,探討文學(xué)翻譯中符號(hào)意義與譯者主體性的關(guān)系。

二、對(duì)《詩(shī)經(jīng)》原作的符號(hào)分析

《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》里有一段對(duì)衛(wèi)侯之妻外表的具象描述:“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉。”

孤立看“柔荑”二字,指稱(chēng)意義上是“茅草的嫩芽”的意思,言內(nèi)意義是帶修飾語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)名詞,語(yǔ)用意義不明顯;而“手如柔荑”的指稱(chēng)意義則擴(kuò)展為“某人的手長(zhǎng)得像茅草的嫩芽”。“手”與“柔荑”的形象比照,使這一修辭的語(yǔ)用意義浮現(xiàn);結(jié)合篇內(nèi)前文的“齊侯之子,衛(wèi)侯之妻,東宮之妹,邢侯之姨”這些符號(hào),“手如柔荑”的解釋項(xiàng)又可以增容為“齊莊公的女兒(莊姜)手長(zhǎng)得像茅草的嫩芽那般修長(zhǎng)白嫩”,贊美的語(yǔ)用意義更加明顯;把這幾句比喻描寫(xiě)視為一個(gè)符號(hào)組合,那么這個(gè)組合的表層語(yǔ)用意義則為“齊莊公的女兒(莊姜)雙手細(xì)嫩,肌膚柔滑,頭頸嫩白,牙齒整潔,顏角豐滿,眉彎細(xì)長(zhǎng)”;如再跳出文本,把具有這樣特征的一個(gè)女子看做一個(gè)符號(hào),將其所處的社會(huì)環(huán)境奉行與這些描述一致的審美觀,那么,身處這一語(yǔ)境下的解釋者便可以將這個(gè)符號(hào)的解釋項(xiàng)與“美”畫(huà)上等號(hào)。在篇內(nèi)符號(hào)橫向組合方面,四個(gè)相同結(jié)構(gòu)的主謂小句并列鋪陳,加上“柔荑”、“凝脂”、“蝤蠐”、“瓠犀”的押韻,這一符號(hào)組合體的解釋項(xiàng)還具備修辭美感的言內(nèi)意義。

寫(xiě)在西周至春秋時(shí)期,對(duì)當(dāng)時(shí)“美人”的文字描述,用“柔荑”作喻體形容女子的手修長(zhǎng)柔軟;用“凝脂”形容女子肌膚的豐盈白滑;用“蝤蠐”形容女子頭頸的白嫩;用“瓠犀”形容女子牙齒的整齊潔白;用“螓”喻女子額廣輕揚(yáng);用“蠶蛾”喻女子眉毛彎而長(zhǎng),這些喻體全是最貼近當(dāng)時(shí)作者及讀者生活環(huán)境的自然事物,就地取材,親切易懂。因?yàn)闅v時(shí)的因素,在現(xiàn)代讀者看來(lái),“柔荑”、“蝤蠐”這些符號(hào)的遮蔽性增強(qiáng)了,顯得“隔”、“澀”,這層符號(hào)意義在原文寫(xiě)就時(shí)是不具備的,只是換了現(xiàn)代讀者,解釋者變了,語(yǔ)境變了,而產(chǎn)生的。金性堯曾有此評(píng)述:“以天牛的幼蟲(chóng)比美女的頭頸,現(xiàn)代懂得審美心理的作家,恐怕不會(huì)這樣寫(xiě)了,讀者見(jiàn)了反而會(huì)不舒服。”在漢語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)里,跟現(xiàn)代通俗詞匯“脖子”、“天牛的幼蟲(chóng)”、“瓠瓜的子”、“方頭廣額的蟬”這些縱向選擇項(xiàng)對(duì)照起來(lái),“領(lǐng)”、“蝤蠐”、“瓠犀”、“螓”具備上列符號(hào)的指稱(chēng)意義之外,還添上了在原作寫(xiě)就時(shí)是不具備的“古”、“雅”、“精簡(jiǎn)”這些聯(lián)想意義,體現(xiàn)了符號(hào)指稱(chēng)活動(dòng)的延異特性。

當(dāng)意義跨符號(hào)系統(tǒng)傳遞,符號(hào)意義是否是一種穩(wěn)定的存在,可供譯者“忠實(shí)”傳遞,在譯文中客觀反映?以下,筆者試以例文的三個(gè)譯本作分析。

三、對(duì)《詩(shī)經(jīng)》三個(gè)譯本的符號(hào)分析

譯本一:

...

Her fingers were like the blades of the young white -grass;

Her skin was like congealed ointment;

Her neck was like the trees grub;

Her teeth were like melons seeds;

Her forehead cicadas like;her eyebrows like (the antennae of) the silkworm moth.

What dimples,as she artfully smiled!

How lovely her eyes,with the black and white so well defined!

...

(理雅各譯The She King,1871年無(wú)韻體全譯本)

《碩人》對(duì)莊姜的外表描寫(xiě)四字一喻,工整排列,句末押同一韻,雖然這些言內(nèi)意義在理雅各的譯本正文里缺省(在注解部分,理雅各逐一列明原文的韻腳),但其中同樣出現(xiàn)包含具象名詞的明喻。本體、喻體、喻詞這些功能項(xiàng)齊備,修辭層面的言內(nèi)意義與原文的相一致。譯文與原文在符號(hào)界限的單位劃分上相當(dāng)對(duì)應(yīng),是紐馬克所謂“語(yǔ)義翻譯”的典型例子。

王賓認(rèn)為翻譯是“去遮”的過(guò)程,同時(shí)在另一個(gè)層面顯示出自己揭示、遮蔽的雙重性(2006:95)。“手”和“柔荑”兩個(gè)符號(hào)交互產(chǎn)生多重語(yǔ)用意義,在原文里,“柔荑”的喻底是隱含的。作為原文符號(hào)的解釋者,譯者把喻女子手的“柔荑”解釋成“the blades of young white-grass”,又構(gòu)成新一個(gè)符號(hào),在英語(yǔ)讀者腦中喚起更聚焦的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知,整體來(lái)看,其揭示性要比“柔荑”高,遮蔽性又比“young”,“white”這些形容詞高。也就是說(shuō),譯者在為原文符號(hào)去遮的同時(shí),也有意為新的語(yǔ)用事件遮蔽,沒(méi)把喻底和盤(pán)托出。

去遮的操作不能固化地理解為對(duì)指稱(chēng)意義的解釋?zhuān)墙忉屨邔?duì)符號(hào)語(yǔ)用意義的不同程度的釋放,理雅各的譯文在平衡去遮的同時(shí),仍以與原文相似的具象符號(hào)遮蔽喻底。但由于時(shí)間空間語(yǔ)境的改變,這種遮蔽有可能使譯語(yǔ)受眾無(wú)法從譯文中釋取喻底而造成溝通障礙,理雅各使用了題解、注解訓(xùn)釋這些補(bǔ)償?shù)氖侄危渲鹱终遄玫淖g注所占的篇幅大大超出正文。套用皮爾士的符號(hào)三角論,宏觀地看待這樣的譯本體例,如果原文的物質(zhì)性存在是“指稱(chēng)對(duì)象”,譯文正文便是其“符號(hào)代表項(xiàng)”,而譯者還把自己對(duì)譯文的“解釋項(xiàng)”以注釋的方式加諸讀者。這與其漢學(xué)家的身份有關(guān),更與其翻譯目的使命有關(guān)。

理雅各是蘇格蘭著名的漢學(xué)家,在馬六甲和香港當(dāng)過(guò)傳教士,在香港待了三十年之久,他認(rèn)為在香港當(dāng)傳教士,必須了解中國(guó)人的觀念和文化,秉著這樣的信念,他于1841在香港開(kāi)始了對(duì)《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》等中國(guó)典籍的翻譯。

他明言目標(biāo)是要給出一個(gè)能體現(xiàn)原文意思的譯本,盡量做到不增義也不釋義。這部文集整體來(lái)說(shuō),并不需要以詩(shī)文入韻的形式翻譯(1994:116)。因?yàn)楸爸覍?shí)”原文的理想,理雅各的譯本多是異化直譯,同時(shí)附上了大量注釋。他的翻譯包含了雙重任務(wù):譯就正文,他在“摹寫(xiě)”那神圣不可侵犯“經(jīng)書(shū)”;詳加注解,以漢學(xué)家的身份“傳道講經(jīng)”。他作為傳統(tǒng)經(jīng)典研究學(xué)者,對(duì)《詩(shī)經(jīng)》作校勘、訓(xùn)詁的一面在其譯注中可見(jiàn)一番。在《碩人》的題解部分,他就為應(yīng)該以何種時(shí)態(tài)對(duì)譯而考據(jù)了一番(1994:95),提到“《小序》道該篇是為后人憐憫此女子而作……”,最后道明“我遵從中國(guó)學(xué)者的普遍看法而采用過(guò)去時(shí)”。

理雅各在翻譯中求真甚于求美的傾向也體現(xiàn)在對(duì)《詩(shī)經(jīng)》里眾多草木鳥(niǎo)獸蟲(chóng)魚(yú)的名物指稱(chēng)的處理上,他并不把這些名物當(dāng)文學(xué)意象來(lái)對(duì)待,而是追求名物的真實(shí)指稱(chēng)。對(duì)“領(lǐng)如蝤蠐”、“螓首蛾眉”這樣的比喻,理雅各采用異化翻譯,表面隱藏解釋項(xiàng)中的語(yǔ)用層面,使原文符號(hào)運(yùn)用比喻修辭的言內(nèi)意義呈顯性張力,譯文讀者需更費(fèi)力地闡釋譯文符號(hào),因而加深了原文在譯文中的符號(hào)印跡,凸顯出了《詩(shī)經(jīng)》之為《詩(shī)經(jīng)》的獨(dú)特性。

譯本二:

...

Like lard congealed her skin is tender,

Her fingers like soft blades of reed,

Like larva white her neck is slender,

Her teeth like rows of melon seed,

Her forehead like a dragonflys,

Her arched brows carved like a bow.

And dark on white her speaking eyes,

Her cheeks with smiles and dimples glow.

...

(許淵沖譯)

許淵沖以提倡文學(xué)翻譯的“三美觀”、“優(yōu)化論”、“再創(chuàng)造論”著稱(chēng),認(rèn)為“譯詩(shī)要在不失真的條件下,盡可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美”,主張?jiān)凇啊畬?duì)等和‘最好”(意、音、形三美齊備)矛盾時(shí),“舍‘對(duì)等而取‘最好,舍‘意似而取‘意美”(2005:5),求美為上,更有針對(duì)文學(xué)翻譯的“優(yōu)化論”之說(shuō),認(rèn)為“翻譯時(shí)要用最好的文字,或者說(shuō)發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)”(2005:2)。

在許淵沖的譯文里,我們看到了明喻這種修辭手段的保留,本體、喻體、喻詞這些功能項(xiàng)都保留了,但異于理雅各的譯本,六個(gè)比喻里,許淵沖把其中四個(gè)的喻底以形容詞的方式補(bǔ)充明示,“tender”,“soft”,“white”,“slender”,“arched”,比擬用喻遮蔽的同時(shí),完成了對(duì)其語(yǔ)用價(jià)值的去遮過(guò)程。除了直接附上評(píng)價(jià)意義這種高程度的去遮手段外,許淵沖的譯本跟理雅各的譯本也有類(lèi)似的保守去遮方式,在不完全置換喻體的前提下添加與喻體形象相關(guān)的具象名詞,如“blades”,“rows”來(lái)幫助聚焦喻體,沒(méi)把“細(xì)長(zhǎng)”、“整齊”這樣的語(yǔ)用意味坦蕩蕩地曝光。另外,許淵沖的譯本內(nèi),喻體符號(hào)的指稱(chēng)意義與原文符號(hào)不盡相同,如“荑”和“reed”盡管形象相關(guān),但論真確性,其語(yǔ)義不完全一致,顯然是為了與隔行句末的“seed”押韻而用的。“蛾眉”的喻像甚至完全改換了成“bow”,可以推斷出兩方面的考慮:一為與隔行句末的“glow”押韻,求音美、形美;二為“優(yōu)化”喻體的選取,幫助譯語(yǔ)讀者解“意”,這些反映了作為符號(hào)解釋者的譯者對(duì)原文符號(hào)價(jià)值所在的取向。

許淵沖對(duì)《詩(shī)經(jīng)》性質(zhì)及特質(zhì)的定位,在其所作英譯本的序里便可見(jiàn)一斑,“世界最早出現(xiàn)的詩(shī)集便是《詩(shī)經(jīng)》……”(1994:17),著眼點(diǎn)在“詩(shī)”甚于“經(jīng)”。通過(guò)概括詩(shī)經(jīng)承載的內(nèi)容,他承認(rèn)《詩(shī)經(jīng)》的道德教化功能,“《風(fēng)》主要反映了勞動(dòng)人民的生活,鼓勵(lì)人們向善,也勸諫統(tǒng)治者們不要為惡”(1994:23)。同時(shí),他明確提煉出《詩(shī)經(jīng)》在形式構(gòu)成的幾大審美元素,一是喻像的使用,“頻繁使用明喻和暗喻,還常以與中心主題相差甚遠(yuǎn)的意象開(kāi)頭”(1994:25),二是詩(shī)中詞組乃至句段的重復(fù)出現(xiàn),他認(rèn)為目的在于“表現(xiàn)某些動(dòng)作的開(kāi)展,或僅僅為了造就音韻效果”(1994:26),另外指出《詩(shī)經(jīng)》中詞匯運(yùn)用的“豐富多彩”,表現(xiàn)在“使用別稱(chēng),疊用形容詞,押韻,頭韻,以各種不同的方式來(lái)突出這些詩(shī)歌的描繪效果或音樂(lè)感”(1994:27)。這些都體現(xiàn)了許先生對(duì)《詩(shī)經(jīng)》文字符號(hào)的審美價(jià)值及語(yǔ)篇言內(nèi)意義的重視。

許淵沖所說(shuō)的“得意忘形”的“意”跟理雅各強(qiáng)調(diào)自己所譯的“meaning”兩者并不完全重疊。“得意忘形”里的“意”指的是經(jīng)過(guò)譯者闡釋的“意”,在詩(shī)歌翻譯里,“意”尤其指一種“美意”,是譯者從原文體會(huì)到的“意境”、“語(yǔ)用含義”、令其產(chǎn)生共鳴的“神韻”所在,甚至是對(duì)譯者“再創(chuàng)作時(shí)”的一種啟發(fā)。理雅各說(shuō)自己要致力傳達(dá)的“meaning”求真、求似,追求體現(xiàn)跟原文符號(hào)相似的“指稱(chēng)意義”、“言內(nèi)意義”,但在許淵沖的理論中,這些是廣義的“形”,他也用“言”指稱(chēng)(2005:65),跟“意”相對(duì)。其所謂的“忘形”雖然鼓勵(lì)譯者走出外在符號(hào)“名實(shí)”上的束縛,但不等同于把解釋項(xiàng)(他所謂詩(shī)的“啟示義”)都坦蕩蕩地闡釋明示,而是在揭示的同時(shí)以美的形式遮蔽起來(lái),至于揭示/遮蔽的程度,很難客觀界定,“美”這一標(biāo)準(zhǔn)的確因人而異。比如杜甫的兩句詩(shī)“文章千古事,得失寸心知”,許淵沖會(huì)認(rèn)同“A verse may last a thousand years.Who knows the poets smiles and tears?”,這樣把“得失”遮蔽大于揭示地表述為“smiles and tears”的譯法(2005:5),認(rèn)為達(dá)到了“三美”。而對(duì)名句“一片冰心在玉壺”的英譯,他則認(rèn)為應(yīng)該把“My heart is a piece of ice in a jade cup.”修改成“My heart is free of stain like ice in a jade vase.”(2005:71)。把“冰心”所暗喻的“純潔”以“free of stain”這種揭示大于遮蔽的方式傳達(dá)。可見(jiàn),對(duì)“意”的解釋?zhuān)诔潭饶媚笊鲜穷H為主觀的,因文因人因時(shí)因地而異。

譯本三:

...

Her hands are small,her fingers slim;

Her skin is smooth as cream;

Her swan-like neck is long and slim;

Her teeth like pearls do gleam.

A broad forehead and arching brow

Complement her dimpled cheeks

And make her black eyes glow.

...

(汪榕培譯)

原文的描述包含了六個(gè)比喻,汪榕培的譯本只有三個(gè),從喻體的指稱(chēng)意義來(lái)看,只有“凝脂”以較相關(guān)的“cream”保留了下來(lái),其余兩個(gè)所用到的喻體均改變了原文運(yùn)用到的名物意象:“蝤蠐”置換成“swan”,“瓠犀”變成了“pearl”,體現(xiàn)譯者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的歷時(shí)因素考慮。“柔荑”、“螓”、“蛾”這些影像符號(hào)完全消失了,整個(gè)修辭形式都不見(jiàn)了,形容詞取代了原文的喻體,著眼于更大的釋義單位。

汪榕培在談《詩(shī)經(jīng)》英譯時(shí),提過(guò)“如果不用韻律果然也能譯成好詩(shī),但是,如果使用韻律,并且符號(hào)或者接近英詩(shī)的慣例的話,無(wú)疑是錦上添花的,只有神形皆似的譯詩(shī)才是完美的作品”(1995:40-43)。以韻律來(lái)說(shuō),他的譯文做到了形似。談到典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn),汪榕培主張要“傳神達(dá)意”(2009:9),這里的“神”與“形神皆似”的“神”涵蓋范圍又似有不同。他認(rèn)為,“‘達(dá)意是典籍英譯的出發(fā)點(diǎn),譯者在自己的譯文中必須準(zhǔn)確地體現(xiàn)自己對(duì)原文文本的理解和闡釋。其次,單純‘達(dá)意還不夠,必須是‘傳神地達(dá)意。‘傳神既包括傳遞外在的形式,也包括傳遞內(nèi)在的意蘊(yùn),如語(yǔ)篇背景、內(nèi)涵、語(yǔ)氣乃至關(guān)聯(lián)和銜接等”。這樣一來(lái),“神”是“指稱(chēng)意義”、“言內(nèi)意義”和“語(yǔ)用意義”三者的交疊所在,是“神髓”所在,而“達(dá)意”仿佛就是較“傳神”低層次,可以言傳可以名狀的闡釋。

汪榕培認(rèn)為對(duì)典籍翻譯有兩種翻譯方法,學(xué)術(shù)性翻譯和普及性翻譯,他所用的是“普及性翻譯,面對(duì)普通讀者大眾,注重文筆的生動(dòng)傳神,注重可讀性、大眾化”(2009:10)。從我們的例子看,“Her hands are small,her fingers slim.”體現(xiàn)了譯者作為解釋者對(duì)符號(hào)意義“揭示”大于“遮蔽”的操作。釋義單位拉大,符號(hào)整體在譯者腦中產(chǎn)生的認(rèn)知反應(yīng)由原指名物向內(nèi)在用意深入,原文贊美的語(yǔ)用目的顯現(xiàn)。汪榕培的歸化意譯,深層解釋項(xiàng)明現(xiàn),嚼人以食,使譯文向讀者傾斜,明了易懂,是典型的“交際翻譯”模式。但因?yàn)樵氖褂帽扔餍揶o的符號(hào)言內(nèi)意義及名物指稱(chēng)意義隱卻,讀者要追溯原文全部符號(hào)意義的幾率較低。“達(dá)意”否?“傳神”否?全在于對(duì)“意”和“神”的闡釋定義。

四、結(jié)語(yǔ)

譯者的主體性表現(xiàn)在譯者的符號(hào)語(yǔ)義觀對(duì)翻譯操作的影響。外部世界,指稱(chēng)對(duì)象,這些貌似客觀的概念,其實(shí)無(wú)法完全主導(dǎo)意義的生成。解釋者對(duì)不確定的外部材料或知覺(jué)對(duì)象所劃的符號(hào)界線直接影響到意義的塑造。各種理論、研究都企圖為翻譯建立范式,“規(guī)管”譯者解釋意義。各種范式主張就是多元的,而且文本符號(hào)意義本身是難以約束的,它是在一個(gè)立體多維度多層面的開(kāi)放空間流動(dòng)的。以符號(hào)學(xué)的角度作翻譯研究,我們追問(wèn)的是翻譯過(guò)程中意義的生成、轉(zhuǎn)換、延展在現(xiàn)實(shí)多元系統(tǒng)得以實(shí)現(xiàn)的機(jī)制及表現(xiàn),了解到符號(hào)“解釋者”在過(guò)程中的印跡。

參考文獻(xiàn):

[1]Legge,James. The Chinese Classics with a translation,critical and exegetical notes, prolegomena,and copious indexes[M].Taipei:SMC Publishing Inc.,1994.

[2]Short,T.L. Peirces Theory of Signs[M].New York:Cambridge University Press,2007.

[3]Xu,Yuanchong. An unexpurgated Translation of Book of Songs[M].Beijing:Chinese Literature Press,1994.

[4]金性堯.閑坐說(shuō)詩(shī)經(jīng)[M].香港:中華書(shū)局,1990.

[5]李玉良.理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(5):63-66.

[6]許淵沖.譯筆生花[M].鄭州:文心出版社,2005.

[7]王賓.翻譯與詮釋[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[8]汪榕培.漫談《詩(shī)經(jīng)》的英譯本[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1995,(3):40-43.

[9]汪榕培,潘智丹.英譯詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[10]汪榕培,汪宏,主編.中國(guó)典籍英譯概述[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美有码在线| 国产乱子伦精品视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 毛片在线区| 伊人AV天堂| 啊嗯不日本网站| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲Va中文字幕久久一区| 国产特一级毛片| 国产欧美日韩精品综合在线| 欧美一级夜夜爽| 久久一级电影| 国产福利一区在线| a免费毛片在线播放| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产精选自拍| 777午夜精品电影免费看| 中文字幕不卡免费高清视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 午夜在线不卡| 尤物成AV人片在线观看| 22sihu国产精品视频影视资讯| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 中文字幕永久在线看| 久久 午夜福利 张柏芝| 99视频在线精品免费观看6| 日本午夜网站| 色综合久久综合网| 亚洲a级毛片| 国产9191精品免费观看| 精品少妇人妻无码久久| 精品国产自在在线在线观看| 99视频全部免费| 久久久久九九精品影院| 国产无码制服丝袜| 性激烈欧美三级在线播放| 国产精品成人久久| 国产精品成人免费视频99| 538国产在线| 91在线免费公开视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 亚洲国产成人精品青青草原| 国产污视频在线观看| 国产精品页| 国国产a国产片免费麻豆| 久久五月视频| 国产一区二区精品福利| 国产精品露脸视频| 免费看一级毛片波多结衣| 无码免费视频| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲成年人网| 亚洲香蕉在线| 亚洲无码不卡网| 欧洲高清无码在线| 欧美亚洲中文精品三区| 久久香蕉欧美精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 99在线免费播放| 一级一级一片免费| 露脸国产精品自产在线播| 精品国产成人a在线观看| 欧美高清三区| 久久精品国产在热久久2019| 国产在线观看99| 成人看片欧美一区二区| 国产美女人喷水在线观看| 亚洲国产天堂久久九九九| 免费一级毛片不卡在线播放| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 丰满人妻中出白浆| 国产在线无码一区二区三区| 久久这里只精品国产99热8| 四虎成人精品| 国产网友愉拍精品| 欧美啪啪精品| 国产精品hd在线播放| 成人综合在线观看|