張紅 張晶晶


【摘要】旅游景區公示語為游客提供景區介紹、引導游覽方向、規范旅游行為、了解旅游信息,發揮著國際名片的作用。規范的景區公示語能有效促進景區文化底蘊的傳播,提高游客對景區的認知度。近年來,遼寧省旅游業發展迅速,境外游客數量不斷增加,對旅游景區公示語提出了更高的要求。從研究來看,遼寧省多數旅游景區不缺乏中文公示語,但存在外文公示語缺失、翻譯語種單一及譯文不規范等情況。該論文探索了遼寧省旅游景區公示語翻譯不規范問題的成因并有針對性地提出了改進建議,以提高遼寧省旅游景區的服務質量,促進遼寧省國際旅游接待能力的提升。
【關鍵詞】遼寧省;旅游景區;公示語翻譯;問題及成因;解決對策
doi:10.3969/j.issn.1007-0087.2016.05.008
一、旅游景區公示語的概念及翻譯原則
(一)概念
旅游景區公示語主要是指景區公開對游覽者的指示、告示、提示、標示等文字和圖形信息,包含了宿、食、行、游、購、娛等活動的方方面面。在旅游景區內,游客是最為集中的,若與旅游地圖、宣傳冊相比,景區公示語則更引人注目,更簡潔明了地傳達其指示信息[1]。
準確的景區公示語能起到引導游客的作用,游客可以根據公示語的介紹選擇游覽方式及路線,獲得最佳的游覽效果。景區公式語還能夠展現景區的歷史文化背景,讓游客在游覽的同時獲得更加豐富的信息和知識。
(二)翻譯原則
旅游景區公示語翻譯屬于應用翻譯類別的范疇。在應用翻譯宏觀三原則“循規、達旨、共喻”指導下,結合旅游景區公示語文本功能以及語言特點,旅游景區公示語翻譯應做到“規范、簡潔、統一、交際”四原則。
1.規范原則。規范性原則旨在強調目標語言的翻譯,以滿足語言、語用務實的規范和文化規范,旨在重視公示語譯文要趨合目標語約定俗成或明文規定的規范,包括文化和語言規范。在翻譯過程中,譯者要盡量避免母語負遷移的影響,避免根據中文的表達習慣對照翻譯。
2.簡潔原則。以英語為例,英漢兩種語言系統的顯著差異就是英語比較簡約,而漢語較為華麗。旅游景區公示語翻譯屬于信息服務系統,應該以讀者為中心,以傳達信息為旨。因此,譯文語言應該要堅持英語簡潔樸素之風格,盡量避免受漢語華麗文風的負面遷移影響。
3.統一原則。旅游景區公示語翻譯一大突出的問題就是同一景點具有多種譯本,這主要是由于旅游景區公示語翻譯尚缺乏統一有效的翻譯規范標準而造成的[2]。這里建議旅游相關部門應當制定統一的公示語規范,特別在涉及到旅游景區景點名稱翻譯方面,明確旅游景區唯一且獨特的譯文名稱,以推動旅游景區樹立富有特色的旅游品牌。
4.交際原則。旅游景區公示語翻譯實際上是一種跨文化的交際行為。在翻譯過程中,譯者應在尊重讀者原有文化的同時,積極對外宣傳本國的文化,進而促進文化交流,而不是單純忽略旅游翻譯的文化功能,只注重信息傳達。
二、旅游景區公示語存在的問題及成因
(一)問題
1.翻譯缺失。在遼寧省幾個主要旅游城市中,如鞍山、撫順、沈陽、大連,其公共交通系統及旅游景區都存在公示語翻譯缺失現象,各地官方網站對全省主要景區的介紹也缺乏對應外文信息。而在遼寧省一些中小城市和小規模的旅游景區內,由于更加缺乏規范化管理,公示語翻譯缺失的現象更加嚴峻,這不僅給外國游客造成了很大的困擾,也不利于遼寧省國際旅游的推廣和開展[3]。
2.語種單一。遼寧省景區公示語翻譯呈現語種較為單一的特點,已有的公示語翻譯語種大多僅限于英文[4]。從遼寧省外國游客的發展來看,單一的語言已經無法滿足遼寧省旅游接待發展的長遠需求。如表1所示,從2010年1月至2014年12月底,赴遼寧省旅游的外國游客中,主要客源來自日本、俄羅斯、美國及新加坡,5年之內各國累計參觀人數分別是4232356人次、1211563人次、534259人次和399280人次。由此可以看出,遼寧省的入境游客呈現多國化趨勢,單一的英譯公示語根本滿足不了外籍游客的旅游需求。
鑒于遼寧省旅游景區現有公示語翻譯多以英譯為主,下文所探討的問題將主要基于英譯展開。
3.翻譯不統一。譯文不統一是旅游宣傳資料與公示語英文翻譯中最常見的一種錯誤。例如《大連鳥瞰圖(旅游版)》上的“老虎灘海洋公園”譯作“Hutan Fairyland”,而老虎灘海洋公園入口處的英文標志為“Hutan Ocean Park”,旅行社的導游詞又譯成“Tiger Beach Park”;再如錦州市北普陀山景區的“幽韻園”出現“Quiet-charming Park”和“QuietYun Park”兩種翻譯方式;“北普陀禪寺”出現“Northern PuTuo Monastery”和“Putuo Temple”兩種譯法。旅游景區公示語翻譯中的譯名不統一現象極易造成外國游客的困惑與誤解,進而使其原本具有的指示功能和交際功能失去效應[5]。
4.翻譯不規范。公示語翻譯不規范主要體現為語法錯誤、中國式英語、語義錯誤、用詞不當、同義詞混淆、拼寫錯誤、語用失誤等幾個方面[6]。表2選擇了遼寧省多處知名景區公示語英譯不規范的示例加以說明。
(二)成因
通過對欠規范的譯文樣本進行有效歸類分析,同時對相關的外籍游客進行訪談和咨詢,本文從政府管理角度和翻譯人員操作角度進行了探索。
1.基于政府角度。
(1)缺乏工作前期的引導。政府部門在旅游景區公示語管理方面存在一定的功能欠缺。到目前為止,遼寧省還沒有專門的機構來管理旅游景區公示語翻譯的工作,自然就不能形成統一而規范的管理[7]。另外,政府部門沒有確立嚴格的行業準入制度,也沒有組織專業的旅游景區公示語翻譯隊伍,造成部分景區譯文語言表達欠妥,缺乏嚴謹。
(2)缺乏工作后期的監管更新。政府專門機構功能的缺位,直接導致業務監督的缺位。同時政府也沒有建立有效可行的民間監督和建議渠道,即便有人發現了翻譯欠規范問題,也是投訴無門,根本不知道應該到哪里反映情況,更不知道該怎么處理。
2.基于譯者角度。
(1)譯者的外文表達能力欠缺。發生語法錯誤、拼寫錯誤以及一些令人莫名其妙、晦澀難懂的“中國式英語”現象,主要是因為旅游景區公示語的翻譯者缺乏足夠的語言素養,在翻譯工作過程中還不具備足夠的語言功底,外文表達能力欠缺,導致一些類如語法、拼寫錯誤的產生[8]。
(2)譯者缺乏跨文化交際意識。經過與外國游客的訪談,大體得知外籍人士比較難以接受的錯誤譯文是一些不禮貌的禁忌語,造成這一現象的主要原因是譯者不具備充分的跨文化交際意識和能力。在旅游景區宣傳資料與公示語的翻譯上就體現為跨文化差異理解不足,進而對目的語表達方式欠缺基本的判斷和梳理能力。
(3)譯者或相關人員缺乏責任感和專業知識。譯者和牌匾制作工作人員粗心大意,缺乏責任感也是一不容忽略的原因。由于制作牌匾的工作人員可能根本就不懂外語,很難遵從制作標準,因而導致出現字母缺失、錯誤印刷等錯誤。
三、解決對策
遼寧省旅游景區公示語翻譯非規范化問題的徹底解決還需要通過政府引導、全民參與、群策群力來共同完成。
(一)基于政府角度
1.政府引導,推動公示語翻譯的規范化。首先,政府應組織各地高校、地名管理機構以及相關科研院所加緊制定遼寧省公示語翻譯的規范化準則,并推廣此準則作為實現遼寧公示語翻譯規范化的依據[9]。其次,政府應探索如何高效率、低成本地建立健全遼寧省公示語翻譯規范化的長效管理機制和動態管理機制,從而促進遼寧省公示語翻譯規范成果的現實性轉化。另外政府相關部門應加緊制訂公示語翻譯標準要求、使用范圍等具體規章制度,建立相關公示語翻譯的管理機構,在機構年檢等各項檢查中將公示語翻譯規范化的使用情況作為一項正規檢查內容,從而為遼寧省旅游業的國際化發展營造更加良好的語言環境。另外,也可將旅游景區公示語翻譯規范化列為景區評級的一項指標。
2.健全法規,加強對公示語翻譯的制約。鑒于旅游景區公示語在公眾以及外籍游客旅游生活中的重要作用,任何的誤解、模糊和濫用都可能會造成消極的國際影響。地方政府應當設立專門法制機構進而規范并且監督景區公示語翻譯是否符合統一標準,確保實際具體操作的準確性。要建立健全對未達標者的懲處措施,通過相關法律法規實施行之有效的約束,使相關旅游景區真正為不規范的公示語翻譯承擔責任。
(二)基于譯者角度
1.簡潔明了,符合國際規范。旅游景區公示語應用比較廣泛,需要游客在短時間內迅速理解并且運用其指示功能,因此公示語的翻譯應當簡潔易懂。建議譯者應選取大眾語言,向國際標準靠攏,以克服讀者在交流和理解方面的困難。
就交際目的來說,旅游景區中的旅游宣傳資料(例如宣傳單、導游圖、導游詞等)多為指示性作用,另外還具有提示性、限制性以及強制性等功能。但無論是哪一種功能,均要求翻譯文本準確簡潔,從而為公眾提供簡明、貼切、嚴謹的旅游信息。這時可以借助圖表等載體加以提示,注意選取一些常用詞語,避免過度使用冗長復雜的語句,這樣則可以使讀者一目了然[10]。
2.具備跨文化意識,注重讀者反應。任何語言都是一個民族長期的歷史文化累積的結果。生活在不同文化背景中的人自然會有不同的生活方式、社會背景、風俗習慣以及思維模式。在翻譯過程中,譯者應當熟識不同語言特征及其功能意義,全面了解不同語言之間存在的文化差異。一般來說,含有指示意義的旅游公示語是可以直接進行翻譯的,但帶有限制作用以及強制作用的公示語,則要另外考慮跨不同文化交際問題[11]。比如,帶有大量“不得”或“嚴禁”字這類樣的公示語在翻譯時一定要聯系語境,在功能對等的前提下應當盡量委婉、含蓄地翻譯。
由于旅游景區公示語所起到的功能與作用并不完全,因而想要與原文本完完全全對等的外語翻譯也幾乎是不可能的,因為目標語和源語之間總會多多少少地存在著某些差異。因此,在旅游景區公示語翻譯的過程中,譯者應當始終將讀者的需求擺在第一位,在此基礎上,靈活采用適當的翻譯方法。
3.分析上下文語境,采用適當譯法。旅游景區公示語的翻譯從屬于語用性翻譯。鑒于旅游景區公示語本身有著獨特的功能和目標,此類公示語的翻譯具有能夠重現原始語境的功能。譯者在實際翻譯的過程中應該也要考慮到文本的可讀性,也就是通常所說的讀者的可接受程度。
一些旅游景區的宣傳公示資料,完全就可以采取“拿來主義”的“移植”手段,即到相應的地區和國家把當地“土著”表達用語引入到我們這里。除去一些表達非常中國化的公示語之外,絕大多數的旅游公示語都是可以在對應國家找到比較適用的外文表達式的。但是在查詢過程中若是遇到問題,譯者一定要積極查證,反復查詢,直到徹底明白為止。
此外,聘請外國專家對公示語翻譯進行檢查校對也是很有必要的,畢竟旅游景區公示語的翻譯目的在于為外國游客服務。對于一些非常具有中國特色的公示語文本信息,若尚未查詢出與之相對等的土著翻譯形式,建議可以根據其實際功效進行翻譯,再邀請海外游客加以實地檢驗,確保譯文不會引起誤會并能得到廣泛應用。
(三)基于全民角度
1.全民建議。市民可以在平時出行游玩期間,多加注意所到景區公示語翻譯狀況,針對相關景區有錯誤或者瑕疵的公示語,若自身能夠構思出更好的翻譯版本,可通過寫信、電子郵箱等渠道積極向相關管理部門投遞。也可利用電視、廣播、互聯網等新型媒介對景區公示語翻譯現存在的問題提出相關意見或建議,從而形成一種全民參與的良好氛圍。
2.全民監督。市民也可以就公示語翻譯存在的問題向政府有關部門進行投訴,進而有效發揮公眾監督的職能。政府協同相關管理部門應該拓寬和民眾互動互通的渠道,以便民眾能夠群策群力、積極參與監督公示語翻譯情況,推動有關部門及時修正、補充以及完善景區公示語翻譯的校正和修訂工作。
四、結論
總的來說,當前遼寧省旅游景區公示語翻譯還存在翻譯缺失,語種單一,以及翻譯不統一、不規范的問題,其原因主要在于政府管理部門缺乏有效管理、缺乏民眾監督渠道及譯者翻譯能力欠缺等。通過對上述問題類型及成因的分析,遼寧省景區公示語翻譯問題通過規范化管理是可以逐步得到解決的:政府相關部門需要真正負起責任,加強對遼寧省旅游景區公示語翻譯的引導監督管理;建立健全遼寧省旅游景區公示語外文翻譯語料庫,在糾正現有翻譯文本欠規范問題的同時逐步加強規范化管理;依托相關高校,與外籍人士開展合作,充分發揮遼寧省的資源優勢,建立遼寧省旅游宣傳公示語翻譯基地;充分發動社會力量,形成強有力的輿論影響,及時發現問題并解決。
公示語翻譯規范化必將有利于遼寧省旅游行業服務質量的提升,推動遼寧省旅游業持續發展,進而促進遼寧省在全國甚至全球樹立良好的旅游形象。
參考文獻
[1]代博君.公示語的語言特征及翻譯策略[J].長春理工大學學報(高教版),2010(2):81-82.
[2]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:130-145.
[3]楊華,張嬌.歸化異化策略下的遼寧旅游景區公示語翻譯[J].邊疆經濟與文化,2014(9):123-124.
[4]文菲.沈陽市公示語翻譯現狀及規范化[J].遼寧省交通高等??茖W校學報,2013(2):46-48.
[5]牛新生.旅游景區公示語英譯問題研究[J].寧波大學學報社會科學版,2008(3):37-42.
[6]陳鋒.大連旅游宣傳資料與公示語英譯規范性調查[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2011(3):128-130.
[7]李蕊.旅游景區公示語翻譯問題研究——以沈陽為例[J].遼寧經濟管理干部學院學報,2014(5):37-38.
[8]董亞軍,崔艷榮,葛艷榮.旅游景區翻譯的跨文化交際對旅游業的促進作用[J].商業現代化,2008 (7):230-237.
[9]劉建剛.公示語漢英翻譯的語用等效原則探索[J].浙江外國語學院學報,2013(2):47-49.
[10]李增垠.二十年來的國內公示語英譯研究綜述[J].中南大學學報(社會科學版),2013 (2):237-242.
[11]劉艷華,曹靜.淺析遼寧主要城市的公示語漢英翻譯問題——以沈陽、盤錦為例[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2015年(1):139-141.
Study on Standardization of Public Signs Translation in Tourist Attractions around Liaoning Province
ZHANG Hong; ZHANG Jingjing
(Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)
Abstract: The public signs of tourist attractions have played a significant role as a business card of internationalization in passing scenic spot introduction, regulating tourists behavior and delivering tourist information. Due to the lack of proper managements, there are some problems in the lack of translation, single language interpretation and failing to conform to the translation standard. To solve these problems exiting in the translation in tourist attractions of Liaoning province, this paper has probed relevant reasons and made proper suggestions for improvement measures to promote the development of international tourism in the Liaoning province.
Keywords: Liaoning Province; Tourist Attraction; Public Signs Translation; Problems and Reasons; Suggestions