汪娟
摘 要:目前,國(guó)內(nèi)的翻譯人才尤其是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯人才十分的匱乏,國(guó)內(nèi)大多數(shù)醫(yī)科院校缺乏對(duì)醫(yī)學(xué)類翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。本文以貴州醫(yī)科大學(xué)為例,對(duì)翻譯類英語教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行初步分析,并以目前貴州對(duì)醫(yī)學(xué)類翻譯人才的需求進(jìn)行研究,提出建立醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)的必要性,以期對(duì)醫(yī)學(xué)類翻譯人才的培養(yǎng)有所幫助。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)翻譯;教學(xué);現(xiàn)狀;需求
中圖分類號(hào):G4 60文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)09-0071-01
一、教學(xué)現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益加強(qiáng),翻譯的重要性日益突出。醫(yī)學(xué)作為人類文化的重要組成部分,在這種背景下,培訓(xùn)成為醫(yī)學(xué)翻譯工作者成為了一個(gè)非常重要的問題。目前國(guó)內(nèi)醫(yī)務(wù)翻譯的現(xiàn)狀不盡如人意,英語醫(yī)學(xué)翻譯體現(xiàn)在人才缺乏,并且素質(zhì)有待提高。由于醫(yī)務(wù)人員的英語翻譯數(shù)量不足,大部分翻譯工作,都是由醫(yī)務(wù)人員、大學(xué)英語教師、學(xué)生或志愿者承擔(dān)的。這些人在他們的專業(yè)知識(shí)上是優(yōu)越的,但缺乏工作中的外語知識(shí)或醫(yī)學(xué)知識(shí)的翻譯,所以造成翻譯結(jié)果很多時(shí)候是不佳的。
國(guó)內(nèi)的很多醫(yī)科大學(xué)都有開設(shè)醫(yī)學(xué)方向的英語專業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)大體是“完善具有醫(yī)學(xué)院校外語學(xué)科特色的外語人才培養(yǎng)體系,培養(yǎng)復(fù)合型人才——掌握一定醫(yī)學(xué)知識(shí)的英語專業(yè)畢業(yè)生以及英語優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)專業(yè)畢業(yè)生和醫(yī)務(wù)工作者”。貴州醫(yī)科大學(xué)從2002年就開始招收醫(yī)學(xué)英語專業(yè)本科畢業(yè)生,畢業(yè)的學(xué)生目前正在各個(gè)行業(yè)發(fā)揮其重要作用。但由于醫(yī)學(xué)英語專業(yè)的學(xué)科定位較窄,就業(yè)面受限,傳統(tǒng)的純語言文學(xué)人才培養(yǎng)模式往往難以滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要,不符合今天和未來社會(huì)對(duì)人才的需求,也不能滿足學(xué)生個(gè)人的發(fā)展需要,為改變當(dāng)時(shí)的局勢(shì),貴州醫(yī)藥大學(xué)向上級(jí)主管部門申請(qǐng),申辦了英語翻譯專業(yè)。2012年,貴州醫(yī)科大學(xué)開設(shè)的翻譯專業(yè)開始招收了首屆學(xué)生。2014年,貴州省的遵義醫(yī)學(xué)院也開設(shè)了翻譯專業(yè)并開始招生。
放眼省外的一些醫(yī)科大學(xué),開設(shè)英語專業(yè)的同時(shí)又開設(shè)翻譯專業(yè)的為數(shù)不多,而且由于起步較晚,時(shí)間較短,因此在醫(yī)學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)方面還處于摸索階段。而且,即便是開設(shè)了翻譯專業(yè)的醫(yī)科院校,也沒有充分體現(xiàn)出醫(yī)學(xué)翻譯的特色,還是側(cè)重于文學(xué)翻譯和單純翻譯理論知識(shí)的教授,課程設(shè)置方面也鮮有醫(yī)學(xué)類的相關(guān)科目,如貴州醫(yī)科大學(xué)翻譯專業(yè)的必修課和選修課總計(jì)達(dá)42門,卻只有一門《醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯》醫(yī)學(xué)類科目作為必選課,這就不能充分顯示出醫(yī)學(xué)類院校開設(shè)翻譯專業(yè)的醫(yī)學(xué)特色,從而不能完成醫(yī)學(xué)類翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
二、教學(xué)需求
隨著我國(guó)醫(yī)療事業(yè)的迅速發(fā)展,國(guó)內(nèi)的醫(yī)學(xué)行業(yè)也面臨同樣的挑戰(zhàn)。以貴州為例,中國(guó)-東盟自由貿(mào)易如期建成之后,貴州與東盟各國(guó)在醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的合作與交流日益頻繁自2008年起,中國(guó)教育部、外交部及貴州省人民政府已聯(lián)合在貴州成功舉辦了8屆“中國(guó)-東盟教育交流周”。2012年,由貴州省教育廳承辦的第五屆“中國(guó)-東盟教育交流周”活動(dòng)中,貴州醫(yī)科大學(xué)協(xié)同貴州省教育廳共同舉辦“醫(yī)學(xué)教育論壇”,旨在建立一個(gè)中國(guó)-東盟間的醫(yī)學(xué)教育平臺(tái),分享醫(yī)學(xué)教育方面的成功經(jīng)驗(yàn)和研究成果,共同探索當(dāng)前現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教育發(fā)展方向。這些交流與合作,首先以語言為媒介。而英語長(zhǎng)期以來一直是默認(rèn)的東盟官方工作語言。因此,貴州與東盟在醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)中的醫(yī)務(wù)人員英語翻譯人才的作用和問題日益突出。貴州每年都會(huì)在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域有大量的文件和文檔,但缺乏醫(yī)學(xué)英語翻譯的翻譯和整理系統(tǒng)。同時(shí),貴州地區(qū)的外籍人士,無論是健康還是治病,多數(shù)人還是選擇回國(guó)醫(yī)治。原因可能有多種,其中有沒有可靠的醫(yī)學(xué)翻譯無疑是重要的原因之一。因此,醫(yī)學(xué)人才的英譯在貴州與東盟在醫(yī)藥衛(wèi)生界的合作中發(fā)揮著越來越重要的作用,醫(yī)學(xué)英語翻譯人才是貴州面臨的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。
作為一個(gè)翻譯,精通漢語和外語的翻譯工作是必不可少的基本技能,而對(duì)于醫(yī)務(wù)人員的翻譯,除了掌握基本的語言技能外,還關(guān)鍵是要熟悉醫(yī)學(xué)的專業(yè)知識(shí)和相關(guān)行業(yè)和翻譯材料的相關(guān)知識(shí)。目前,有關(guān)醫(yī)學(xué)、科研、學(xué)術(shù)專著、學(xué)術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)團(tuán)體的研究論文越來越多。在這種情況下,高校還可以考慮準(zhǔn)備醫(yī)學(xué)翻譯部門、醫(yī)學(xué)院翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯研究中心、醫(yī)學(xué)翻譯訓(xùn)練中心和研究機(jī)構(gòu),促進(jìn)醫(yī)學(xué)教材的翻譯、教學(xué)方法和手段的翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯教學(xué)實(shí)踐的發(fā)展,以進(jìn)一步豐富學(xué)科的內(nèi)涵,拓展學(xué)科發(fā)展,培養(yǎng)和培養(yǎng)更多更好的醫(yī)學(xué)翻譯工作者。醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)發(fā)展可以促進(jìn)學(xué)科建設(shè),提高學(xué)科建設(shè)可以刺激和豐富專業(yè)發(fā)展。專業(yè)與學(xué)科是相互依存、相互促進(jìn)的。
簡(jiǎn)言之,建立醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)是滿足社會(huì)需求和學(xué)習(xí)者個(gè)人需求的體現(xiàn),也是我國(guó)醫(yī)學(xué)翻譯學(xué)科發(fā)展之必然。在新世紀(jì)社會(huì)各界對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人才的需求量不斷增加、醫(yī)學(xué)翻譯學(xué)科不斷發(fā)展的趨勢(shì)下,設(shè)立本科醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè),成立醫(yī)學(xué)翻譯系或醫(yī)學(xué)翻譯學(xué)院,無疑是適應(yīng)了形勢(shì)和學(xué)科發(fā)展的需要,也在組織機(jī)構(gòu)和教育體系上為人才的培養(yǎng)作出了保障,這必將為專業(yè)建設(shè)、學(xué)科發(fā)展產(chǎn)生重要作用和積極意義。
三、總結(jié)
本文對(duì)目前的醫(yī)學(xué)類翻譯人才的教育現(xiàn)狀進(jìn)行初步探究,以貴州醫(yī)科大學(xué)及貴州省情為例,對(duì)醫(yī)學(xué)類翻譯人才的發(fā)展以及需求進(jìn)行分析,從而提出建立醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)的必要性,希望能為今后醫(yī)學(xué)類翻譯人才的培養(yǎng)提供指導(dǎo)作用。
(作者單位:貴州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]江曉梅.以反思學(xué)習(xí)法促進(jìn)翻譯教學(xué)[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(2).
[2]姜秋霞,曹進(jìn).翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議[J].中國(guó)翻譯,2015,(5).
[3]姜治文,文軍.翻譯批評(píng)理論[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2009.(3).
[4]許樹強(qiáng),莊一強(qiáng),方敏.醫(yī)院品牌戰(zhàn)略定位[J].中國(guó)醫(yī)院院長(zhǎng),2005,9(4):16-18.
[5]Okudaira.Astudy on international communicationinregionalorganizations:the use of English as the”official”language of ASEAN[J].Asian Englishes,2014,2:91-107.
[6]Halfner,Linda.Translation Is Not Enough[J].In9 Medicine,2013,157(3):259-263.