楊帆
摘 要:高校英語課程的設置問題是高校英語人才培養的關鍵組成部分,將會對高校人才培養的效果產生巨大而深遠的影響,具有十分重要的意義。本文結合我國人才市場中用人單位招聘需求的實際情況,對我國高校目前英語專業課程中翻譯課程設置的狀況進行了分析,結合市場需求試提出翻譯課程設置的基本模塊。
關鍵詞:翻譯方向;市場需求;課程設置;效果
一、我國目前高校英語專業課程中翻譯課程設置的發展歷史
長期以來,多數人還未走出一種傳統誤區,以為學會了英語就可以從事英語翻譯工作,沒有重視培養適用于國際市場需要的專門翻譯人才。近年來,隨著我國綜合國力的增強,國際貿易的日益頻繁,與世界各國之間的交流不斷深入,交流面不斷推廣,翻譯活動顯得日益重要,對專門翻譯人才的需求日益增強,高校培養翻譯人才的任務也顯得更加緊迫,更具時代意義。
我國高校招收英語專業翻譯方向學生從二十一世紀初開始,最初的英語翻譯專業很冷僻,全國高校幾乎沒有設置,幾乎不存在翻譯專業的概念。一些重點大學為增強本校的綜合實力,在英語專業設立了一些較為簡單的翻譯方向的課程。
2006年,教育部批準本科院校可以設立翻譯專業,首先在復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學試辦翻譯本科專業學位,嘗試招收翻譯專業學生,培養翻譯專業人才。2007年,教育部批準北京外國語大學、上海外國語大學、西安外國語大學和浙江師范大學設立翻譯本科專業。2008年1月,北京第二外國語學院、北京語言大學、對外經濟貿易大學、華東師范大學、山東大學、四川外語學院6所高校獲批設置翻譯本科專業。此后,很多高校緊跟經濟發展的時代步伐,雨后春筍般在英語專業課程中設置了翻譯方向課程。但由于各校條件不同,設置英語課程的情況千差萬別。
二、我國高校英語專業翻譯方向課程設置內容分析
下面具體以一所北京地區大學某學院英語專業課程設置現狀為例,分析我國高校英語翻譯方向課程設置普遍存在的問題。
自2007年,該校開始招收英語專業翻譯方向的本科生,招生范圍僅限北京地區,生源層次為三類本科。但市場對翻譯人才英語基礎的要求遠遠高于學校的培養目標,該校根據形勢需要不斷調整英語專業課程和規模。到2010年,該校已相應提高了英語專業翻譯方向的招生層次,開始在較大范圍內招收二類本科生,從當初的北京地區擴大到了北京、河北、貴州、湖南等不同地區,生源覆蓋全國五十多個民族。雖然招生規模與總體層次已有較大提升,但從英語專業翻譯方向的生源質量和教學效果來看,還是不夠理想,英語寫作與翻譯能力等方面較低,英語基礎普遍較為薄弱,英語教學成果無法與其他科目專業學生相提并論。
2007年時,該校英語專業翻譯方向的課程,建立在原有英語專業課程的基礎上,開始設置口譯與筆譯課程,增加口筆譯練習內容,面向市場設置了商務英語等相關課程。從2008年起,該校根據形勢,逐步調整課程,修改教學內容,不斷改進與豐富教學材料,添加了翻譯課程中的口筆譯實際訓練的內容。
但是在此階段,該校英語專業翻譯方向的課程還是比較單一,體系不完整,翻譯技能課程、應用專業課程不足,教學材料、教學手段亟需整合提升。學生的學習環境限制在教室與校園,未能深入實際市場環境與實踐基地,不能很好得獲得翻譯工作的實際體驗;學校也未意識到學生專業知識的使用效果,未能開展有效的教學調研活動。
三、我國高校英語專業翻譯方向課程設置面臨的困難
長期以來,我國很大一部分高校英語專業翻譯方向課程設置與教學采用了傳統的或與其他專業相似的教學方式,多數內容依賴課本與教案講解,未能很好地融入到英語實用環境中。我國高校英語專業翻譯方向的課程設置將經歷從不足到完善的過程,在此過程中面臨很多實際問題:
A.原定英語專業教學課程是不是與經濟市場需求接軌?
B.原定教學內容與市場需求的距離有多大?發展方向在何處?
C.本校/地原定教學內容是否符合本校/地學生的特點?是否滿足學生的就業需求?
D.本校目前的英語專業翻譯方向的課程將如何改進?分為哪些教學模塊?
E.提高英語專業翻譯方向的課程教學效果需要采取哪些措施?
以上幾點是我國高校英語專業翻譯方向課程亟待解決的問題,還會有其他困難接踵而至,迫使我高校及時采取措施,根據國內外市場形勢不斷調整教學課程,借鑒國內外高校人才培養的模式,培養出適合時代發展的高級翻譯人才,為我國的經濟發展輸送新鮮血液。
四、對我國某高校英語專業翻譯方向畢業生的就業調查及結果分析
翻譯課程的設置要考慮實用性,就需要先進行實際調查與分析。本文調查研究內容分為兩部分:1.對本校英語專業翻譯方向2013屆和2014屆的150名畢業生進行問卷調查。共發放問卷150份,有效問卷140份,問卷有效率為97.1%。2.通過實地調查,結合網絡搜集,訪問了50家公司與用人單位,了解其翻譯人才招聘的要求以及翻譯方向畢業生的就業情況。
(一)翻譯方向畢業生就業情況調研結果與分析
A.翻譯方向畢業生就業范圍較廣
本次調查結果分析得出,該校翻譯專業畢業生選擇就業的行業較多,范圍較廣,進入的重點行業為貿易/進出口行業(24.2%)、IT行業(23.8%)、媒體/出版(20.8%)、旅游/酒店行業(15.9%)、教育/培訓行業(15.3%)等。他們在工作中遇到的迫切問題,很大一部分源于高校英語專業翻譯方向課程的設置問題。高校在設置課程時,應充分考慮到學生的就業形勢以及工作實際遇到的問題,設置一些行之有效的、具有針對性的專門課程。
B.高校英語專業畢業生強烈渴望設置專門英語類課程
這次關于英語專業新增課程意向的調查發現,超過78%的畢業生希望學校開設商業英語、法律英語、旅游英語等具有較強專業性質的英語課程。畢業生在工作中遇到的多數困難,源于學生階段知識積累過程中專業素養與專業意識的缺失,他們除了表示要在工作中進行自身的后天學習外,也提出了對高校英語專業課程的具體訴求與建議,這些也是高校翻譯方向課程設置值得改進的方向。
C.翻譯方向的畢業生對學校英語教學方式有所反思
本次調查研究發現,該校多于60%的畢業生認為學校學到的英語較為簡單基礎,實用效果不佳,專業知識未能與實踐緊密銜接。他們更希望課堂的知識能在實踐的英語環境中鍛煉,拓寬視野,提高實踐能力。由此看來,拓展英語實踐環境也是高校英語專業翻譯方向課程設置應該發展的方向。
(二)接受翻譯方向畢業生實用效果調查結果與分析
A.市場翻譯人才需求層次大部分為本科畢業生
從調查的結構得知,翻譯行業門檻較高,專科畢業生很難進入,僅有2家公司要求是專科畢業生;標準為碩士學歷的公司有12家;36家公司要求為本科畢業生,超過八成。
B.用人公司對翻譯應聘者的實踐經驗要求較高
這次調查研究得出,對應聘者沒有工作經驗要求的公司占少數,只有4家沒有提出要求,其余46家均要求應聘者至少有一年的相關工作經驗。公司對翻譯人才的要求越來越高,如果本科畢業生的能力較強,有可能彌補工作經驗不足的地方,得到錄用,而這是高校教學上亟待解決的問題。
C.用人公司在翻譯業務領域逐步擴大
通過調研發現,用人公司翻譯業務涉及的領域不斷擴大,重點集中在經貿(35)行業和科技(28)行業,有18家單位涉及法律、新聞等領域,此外還有12家公司提出畢業生要具備一個或多個領域的專業知識。這樣的形勢要求高校在設置課程時,必須加大與市場需求結合的力度,開設有針對性的課程,培養市場需要的人才。
D.用人公司對翻譯人才的能力要求越來越高
用人公司對翻譯人才應具備的能力要求,包括語言能力和非語言能力,而翻譯人才的語言能力在于三個方面,即英語能力、中文能力、翻譯能力。36家公司要求翻譯方向的畢業生有良好的雙語能力,32家公司要求應聘者具備較強的翻譯能力,便于公司產品制作、銷售等國際化的推廣。
非語言能力要求重點是以下幾方面:能夠較好運用雅信、SDLTrados等計算機輔助翻譯軟件(21)、責任感(44)、團隊精神(40)、學習能力(9)以及溝通能力(8)。語言能力可在高校的課程中得到培養,而非語言能力需要怎樣提升呢?這個是值得研究的問題。
五、英語專業翻譯方向的課程設置分析
我國高校應理論聯系實際,根據用人單位對翻譯方向畢業生的需求,著眼于畢業生的未來與世界經濟前沿,及時調整現有的英語專業課程中翻譯方向的課程,做到系統地、全面地、時效地教學英語課程,做到語言能力與非語言能力兩手抓。筆者認為應該將課程分為幾個方面:中英文基礎知識與技能模塊、翻譯理論知識與技能模塊、文化背景與個人綜合素質模塊、翻譯工具與實踐模塊。
中英文知識技能模塊包括基礎的聽、說、讀、寫課程,在前兩年重點加強學生的語言能力,第三個學期開始開設翻譯課程,同時注重提高學生中文水平,夯實文字基本功。較高的中文水平,是提升翻譯技巧與質量的前提。
翻譯理論知識與技能模塊主要包括筆譯與口譯課程,如文學翻譯、商務翻譯、旅游翻譯、法律翻譯、科技翻譯、翻譯批評與賞析、視譯、交替傳譯、同聲傳譯等課程。使學生能熟練運用翻譯原則和技巧翻譯不同文體的文本,能將經濟、外交、法律、商務、科技等不同領域的文本進行英漢互譯,要求忠于原意、語言流暢;掌握數字口譯、筆記符號速記等基本口譯技巧,能夠承擔導游、聯絡陪同口譯以及一般難度的交替傳譯任務。
文化背景與個人素質模塊主要指與翻譯相關的通識類課程,包括中國文化概要、英語國家概況、語言學概論、跨文化交際、計算機與網絡應用介紹等課程,使學生熟悉中國傳統文化現狀,熟悉英語國家的地理、歷史與文化,具備較好的跨文化交際能力。
翻譯工具與實踐模塊向學生傳授基本的計算機輔助翻譯理論、軟件系統知識與操作技巧,通過不斷的培訓與實踐,使學生掌握計算機輔助翻譯的基礎知識和基本技能,了解翻譯工具的原理及其操作(包括語料庫檢索軟件、翻譯記憶軟件、電子詞典、本地化軟件等),使學生能根據文本內容與翻譯軟件性能,進行相應的譯前編輯與譯后編輯,提升學生的文字編輯能力以及翻譯效率與質量,以提升學生作為譯員的職業感與市場意識。
六、結語
本文討論的課程設置的效果,需要在實施過程中進行驗證,還需經受住市場的考驗。學校務必根據國際國內市場形勢不斷調整課程,將課程教學作為人才培養的組成部分,作為提升學生實際工作能力的一部分。這是一項復雜的系統工程,需要統籌兼顧、結合實際、因校制宜,進行科學的實踐和研究。
參考文獻:
[1]任月花.國內本科翻譯專業課程設置現狀[J].文學教育,2008(7):128-129.
[2]任月花.社會需求對翻譯專業本科課程設置的啟示[J].廣東技術師范學院學報:社會科學版,2009(2):109-111.
[3]賀學耘.英語專業翻譯方向課程體系現狀及其調整對策[J].衡陽師范學院學報,2004(10):133-135.
[4]汪淳波.本科翻譯專業課程設置的探索與實踐[J].教育教學論壇,2012(1):192-194.
[5]文軍、李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設置研究[J].外語界,2010(2):2-7.
[6]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011(3):20-24.
(作者簡介:安徽師范大學外國語學院)