【摘要】英漢諺語是兩種文化的反映,在相互交流時應盡量忠實通順地再現兩種不同的文化內涵。翻譯時應正確理解詞匯,語言結構,隱含意義,做到語用對等。
【關鍵詞】英漢諺語 特點 翻譯方法
一、引言
諺語是指在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。它常以口語的形式在民間廣泛的沿用和流傳,作為民間文學形式的一種,它具有詩歌的活潑,散文的凝重,熟語的簡潔。諺語是一種最富聯想意義的語言現象,意味著對待諺語的翻譯需謹慎。
二、英漢諺語差異的原因
1.宗教信仰。英美國家主要信仰基督教,而中國則受佛教和道教的影響較大。因此,在中國諺語里有“不修今世修來世”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。也有來自古代神話傳說,如“八仙過海各顯神通”,“道高一尺魔高一丈”等。而在英美國家God helps those who help themselves. 英語諺語里上帝、魔鬼、天堂比比皆是The way to Heaven is by Weeping Cross.
2.價值觀念。文藝復興,啟蒙運動都是以人為中心的思想解放運動,西方價值觀里強調人的重要性,奉行的是個人主義。如Dont put your finger in the pie. 工業革命造成了英美國家快節奏和高步調的生活方式。如Time is money. 然而,中國人更講究集體主義,如“眾人拾柴火焰高”。
3.諺語來源。英語諺語中大量出自典章及名人的作品,如To be or not to be, thats a question《哈姆雷特》;漢語則大量來自與人民的社會生活實踐和生產實踐,如“遠親不如近鄰”。
三、諺語的特征
1.凝練整齊。諺語用詞講究單句間凝練,言簡意賅;雙句間的對仗,結構整齊。如漢諺:滴水穿石;路遙知馬力,日久見人心;……